国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  現(xiàn)代小說論文 ? 正文

現(xiàn)代小說翻譯討論我國(guó)文學(xué)走向

2021-4-9 | 現(xiàn)代小說論文

作者:陳誼 單位:北京郵電大學(xué)人文學(xué)院

翻譯為現(xiàn)代文學(xué)的輝煌立下了汗馬功勞。“五四”以后的翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要的影響,魯迅、胡適、周作人、沈雁冰、瞿秋白、錢鐘書、郭沫若等現(xiàn)代文學(xué)家本身就是翻譯大家,其文學(xué)思想和創(chuàng)作深受外國(guó)翻譯小說的影響,在創(chuàng)作題材、故事情節(jié)以及語言風(fēng)格和藝術(shù)表現(xiàn)手法等方面也無不帶有外國(guó)翻譯小說的痕跡。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品受外國(guó)翻譯文學(xué)影響很深,而中國(guó)小說對(duì)世界文學(xué)的影響卻很小。魯迅、郭沫若、茅盾這些在中國(guó)家喻戶曉的名字在國(guó)際文壇上卻很少產(chǎn)生全球性的重要影響。究其原因,首先,中國(guó)優(yōu)秀的現(xiàn)代小說作品缺乏足夠的翻譯,中國(guó)現(xiàn)代小說在國(guó)外的譯介情況少之又少,好的譯本更不多見,這無疑限制了中國(guó)現(xiàn)代小說走向世界的腳步。

其次,即使一些作品被譯成外語,由于思想意識(shí)、文化傳承等方面的差異,它們?cè)趪?guó)外文壇上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其受國(guó)人所喜愛的程度。所以,中國(guó)現(xiàn)代小說在國(guó)際文壇上長(zhǎng)期處于邊緣和被動(dòng)地位;惡性循環(huán)的結(jié)果就是世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解更少,這或許是中國(guó)文學(xué)未能真正“走向世界”,包括迄今未能沖擊諾貝爾獎(jiǎng)的重要原因之一。著名漢學(xué)家和諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)徽J(rèn)為,中國(guó)作家未能獲獎(jiǎng)的一個(gè)重要原因在于沒有好的西文譯本。因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)缺少好的翻譯,很多作品沒有翻譯成外文,使外國(guó)讀者無法欣賞,而翻譯過的作品譯的不好則使他們認(rèn)為那些作品沒有價(jià)值。東京大學(xué)教授、著名的文學(xué)批評(píng)學(xué)者小森陽一指出,要增大獲得此獎(jiǎng)的機(jī)會(huì),把作品很好地翻譯成英文是一大關(guān)鍵。1968年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成也有相似觀點(diǎn)。他說:“我能獲獎(jiǎng)主要?dú)w功于日本文壇,其次歸功于我作品的翻譯者。”

中國(guó)文學(xué)作品要被世界所接受,最重要的手段就是將之很好地翻譯成外語。翻譯作為一種語言現(xiàn)象,能夠?qū)崿F(xiàn)從一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)化,如果翻譯到位,能充分傳達(dá)原作品的文化內(nèi)涵和審美情趣,正如美國(guó)著名詩人龐德所說:“文學(xué)從翻譯獲得自己的生命,一切新的強(qiáng)勁,一切復(fù)興都從翻譯開始。”翻譯能夠有效地幫助文學(xué)作品在其他語言中獲得重生,翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都會(huì)決定譯文文本在目標(biāo)語中的影響力和接受度。翻譯的數(shù)量增加了,質(zhì)量上去了,無疑能夠幫助中國(guó)文學(xué)作品為其他語言的讀者所接受,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門,走向世界,產(chǎn)生國(guó)際影響。

一、增加譯本出版的數(shù)量

文學(xué)作品譯本的數(shù)量往往能帶動(dòng)其在世界上的影響力。目前已經(jīng)有一些中國(guó)現(xiàn)代小說名家的英譯本相繼出版,魯迅、茅盾、郭沫若等文學(xué)巨匠的一些作品被譯為英語,其中,錢鐘書的長(zhǎng)篇小說《圍城》被珍妮•凱萊(JeanneKelly)和茅國(guó)權(quán)(NathanMao)譯成英文,書名為FortressBesieged;C.T.Hsia于1981年編輯出版了ModernChineseStoriesandNo-vellas,1919-1949;VivianHsu編輯了小說集BornoftheSameRoots:StoriesofModernChineseWomen;1995年出版的ChineseStoriesoftheTwentiethCentu-ry收錄了魯迅、許地山以及劉心武、鐵凝等一些現(xiàn)當(dāng)代小說家的作品。這些書籍把中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的瑰寶推向世界,然而,到目前為止,除了以上各本,中國(guó)現(xiàn)代小說英譯本在國(guó)外出版的鳳毛麟角,而且這些出版的譯本大多數(shù)是居住在美國(guó)的漢學(xué)家所完成,也都由國(guó)外的出版社承擔(dān)。相比之下,國(guó)內(nèi)出版社出版發(fā)行的現(xiàn)代小說相關(guān)譯本卻為數(shù)不多,對(duì)國(guó)際文壇的影響也不足,和外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)的影響不可同日而語。在英國(guó),中國(guó)文學(xué)的影響幾乎一片空白,但聞名遐邇的英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作家卻在中國(guó)擁有眾多讀者。英國(guó)文學(xué)翻譯家朱麗亞•羅瓦爾說,很多英國(guó)讀者能列舉出幾位現(xiàn)代日本作家,而對(duì)中國(guó)的沈從文、錢鐘書、莫言卻一無所知。中國(guó)出版現(xiàn)當(dāng)代作家小說英譯本的出版社主要有外文出版社、熊貓出版社和三聯(lián)出版社,但是,迄今中國(guó)還沒有一家主要的出版社專門出版現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說的譯文。企鵝出版社的中國(guó)區(qū)代理彭海倫曾說,在過去十年中,美國(guó)讀者能看到的中國(guó)現(xiàn)代小說譯本十分有限。可見,中國(guó)現(xiàn)代小說缺少國(guó)際影響與缺乏出版不無關(guān)系。西方翻譯研究文化學(xué)派的重要人物安德烈•勒菲弗爾認(rèn)為,文學(xué)系統(tǒng)擁有一個(gè)不斷調(diào)整的贊助群體:對(duì)其進(jìn)行贊助的個(gè)人、人群和機(jī)構(gòu)。贊助至少包括三種:意識(shí)形態(tài)的、經(jīng)濟(jì)的和地位的。其中經(jīng)濟(jì)的指的是贊助人保證作者的生活,而地位的則指作者在社會(huì)上獲得一定地位。文學(xué)翻譯的贊助群體可以理解為政府機(jī)構(gòu)和社會(huì)力量,有了這些贊助群體從意識(shí)形態(tài)到經(jīng)濟(jì)上的贊助,勢(shì)必會(huì)催生更多、更優(yōu)秀的譯作。中國(guó)現(xiàn)代小說的英譯呼喚更多的贊助群體,國(guó)家機(jī)構(gòu)或出版行業(yè)如能為現(xiàn)代小說譯本的出版設(shè)立特殊基金,贊助國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀翻譯人員多出譯本,并保障譯者的利益和地位,則有組織、有計(jì)劃的國(guó)粹小說翻譯活動(dòng)可望在統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下蓬勃進(jìn)行,可望充分解決譯文數(shù)量不足的問題。

二、提高翻譯質(zhì)量

在強(qiáng)調(diào)增加小說譯本數(shù)量的同時(shí),小說翻譯的質(zhì)量也不容忽視。翻譯好了,對(duì)本民族文化的傳播就容易到位,對(duì)作者風(fēng)格、作品風(fēng)格的傳播就能起到良好的推廣和推介作用。但是,如果譯文質(zhì)量拙劣,即便原著作非常優(yōu)秀,也會(huì)在目標(biāo)語中失去應(yīng)有的色彩和藝術(shù)感染力,難被目標(biāo)語讀者欣賞和接受。高質(zhì)量的翻譯能更好地促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品與世界的交流,更能幫助中國(guó)作家和作品進(jìn)入外國(guó)讀者的心田,使之體驗(yàn)閱讀的樂趣和美的享受,得到心靈的震撼,加深他們了解這些文學(xué)作品產(chǎn)生的背景和中國(guó)特有的文化、傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的愿望。著名學(xué)者季羨林就呼吁出高質(zhì)量譯作。他認(rèn)為,如果不能保證質(zhì)量,僅靠翻譯數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國(guó)”不值得追求,他認(rèn)為應(yīng)該培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍,加強(qiáng)翻譯的專業(yè)訓(xùn)練,還呼吁政府設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,提高譯界的質(zhì)量。譯作的質(zhì)量往往決定著原作的國(guó)際成就。而譯作的質(zhì)量,主要取決于譯者對(duì)原作語言和文化的處理,高質(zhì)量的譯作,取決于譯者的雙語言能力和雙文化能力以及譯者在兩種語言和文化之間的“斡旋”和“求全”的尺度,在東西之間相互妥協(xié),以求“兩全之計(jì)”的能力。具體來說,譯者不但要突破語言的難關(guān),還要突破文化的制約,方能對(duì)原作語言文字巧妙傳達(dá),對(duì)原文文化特質(zhì)傳神再現(xiàn)。

1.巧妙傳遞語言錢鐘書妙趣橫生的諷刺、魯迅詼諧幽默的尖銳、老舍明白如話的樸素、張愛玲柔和細(xì)膩的明凈,俱體現(xiàn)在他們獨(dú)特的語言之中。獨(dú)特的語言特色,往往形成作者與眾不同的文風(fēng)和藝術(shù)價(jià)值,這些與眾不同的風(fēng)格和個(gè)性魅力體現(xiàn)出作品的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,是文學(xué)翻譯中不可忽視的重要因素。翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品的海外第一人葛浩文說過:“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代英譯小說的關(guān)鍵還在于如何保留和再現(xiàn)原文的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。”他的譯文關(guān)注的更多是如何用好的英語傳達(dá)中文藝術(shù)形式的優(yōu)點(diǎn)。葛浩文在自己的翻譯實(shí)踐中也奉行這一原則,其譯文也因此備受好評(píng)。大語言學(xué)家、文學(xué)家和翻譯家林語堂先生一生所著幾十部小說中,其中好幾本都用英語直接寫成并在美國(guó)出版,具有很大的國(guó)際影響。他認(rèn)為,翻譯的藝術(shù)所倚賴的“第一就是譯者對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解”。文字和內(nèi)容不只是信息的傳遞,更是心靈情感和藝術(shù)美學(xué)的表達(dá),是“傳情型文本”(ex-pressivetext)。正如茅盾所說:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯作的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”為了傳達(dá)心靈情感,使譯文讀者得到啟發(fā)和美的感受,譯者總是在和原作者進(jìn)行心靈的溝通,通過原作語言文字中蘊(yùn)含的實(shí)質(zhì)來了解作品的思想藝術(shù)風(fēng)格及藝術(shù)境界和思想感情,從而傳遞原作精神。在這個(gè)過程中,譯者和作者心靈上的溝通是翻譯質(zhì)量的有力保證。著名作家和譯者王金鈴先生指出,文學(xué)翻譯者通過“易位”、“融思”和“悟語”,和原文作家“共同創(chuàng)作”,這樣的譯文能形成整個(gè)文學(xué)譯品的藝術(shù)統(tǒng)一體,使其有活的靈魂和藝術(shù)魅力。當(dāng)然,能否對(duì)原文進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn)主要取決于譯者的雙語能力,文學(xué)翻譯不啻于文學(xué)的再創(chuàng)造,林語堂、魯迅、徐志摩、傅雷、楊絳等作家兼翻譯大家已經(jīng)用自身的經(jīng)歷加以驗(yàn)證。只有具備深厚的雙語能力,譯者才能在理解原作之后,充分發(fā)揮目標(biāo)語言的優(yōu)勢(shì),跨越兩種語言之間的差異,力求譯文與原文的語言藝術(shù)相契合,使自己的譯文能夠既忠實(shí)于原作,又傳神地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,達(dá)到原譯文神形的契合與和諧統(tǒng)一,使譯文讀者能夠感受到原文之魅力。

Top
主站蜘蛛池模板: 成人福利短视频 | 国产一二三区精品 | 一级毛片视频播放 | 91三级在线| 亚洲综合久久一本伊伊区 | www.香蕉视频在线观看 | 国产色图视频 | 日本久久综合视频 | 日本成人一级 | 色天天天综合色天天碰 | 五月久久亚洲七七综合中文网 | 亚洲在线免费观看 | 欧洲欧美人成免费观看 | 欧美成人性高清观看 | 免费观看日批视频 | 久久在线播放 | 成人做爰网站免费看 | 国产目拍亚洲精品一区二区三区 | 久久久久久久岛国免费播放 | 久久99国产亚洲精品 | 国产五月色婷婷综合 | 国产三区视频在线观看 | 亚洲欧洲日韩国产aa色大片 | 黄色在线观看网址 | 久久久久久久久亚洲 | 国产99视频精品免费视频免里 | 污污网站免费入口链接 | 真人实干一级毛片aa免费 | 亚洲无吗视频 | 日鲁夜鲁天天鲁视频 | 亚洲色在线视频 | 91在线视| 亚洲大片免费观看 | 国产免费自拍视频 | 日本一区二区三区有限公司 | 黄色网免费 | 久热精品男人的天堂在线视频 | 亚洲 欧美 日韩在线一区 | 国产美乳在线观看 | 色婷综合| 久久久久女人精品毛片九一 |