国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

文學意象翻譯中的補償反思

2021-4-10 | 外語翻譯

 

一、翻譯是復雜的語言之間的轉換活動,更是意義深遠的跨文化交流活動。由于各民族的語言文化存在差異,翻譯活動中常伴隨著一定程度的翻譯損失,即譯文與原文相比在信息、語義、語用、文化或審美方面的失真與缺損,此時需要采取一定的補償措施。Hervey和Higgins將翻譯補償(compensation)界定為“通過使用與源文本不同的手段,在目標文本中產生近似源文本的效果,以補償源文本重要特征在翻譯中走失”[7](P248)的技巧。翻譯補償確實是一門技巧,它可應用于不同類型文本的翻譯,滿足譯文接受者的需求和不同的翻譯目的,但僅僅視其為技巧是遠遠不夠的。翻譯補償是翻譯活動中不可或缺的組成部分,具有重大的研究價值。

 

本文在分析翻譯補償存在原因的基礎上,提出意象翻譯的補償原則,旨在探討翻譯補償策略在文學意象翻譯中的應用,揭示翻譯補償對翻譯活動的重要作用。

 

二、翻譯補償存在的原因

 

可譯與不可譯,是翻譯的矛盾問題之一。不同民族之間的語言存在一些共性,例如共有的生理與心理語言基礎,共同的語言功能基礎和溝通人類思想的同構機制,等等。[1](P32-38)翻譯活動源遠流長,也從實踐層面打破了“翻譯不可能論”。

 

但是語言的差異性又導致了語言的相對不可譯。

 

GeorgeMounin以現代語言學理論為參照,吸收人類學和語義學的研究結果,最終得出了如下結論:翻譯是可能的,但它確有限度。[2](P263)這個結論已為譯界廣泛接受,也在警剔譯者應有意識地關注翻譯損失的存在,在翻譯補償過程中力求做到胸有成竹,有的放矢。

 

語言的相對不可譯是翻譯補償存在的原因,下面主要從語言差異、文化缺省、審美差異等三個方面考察語言的相對不可譯性,以揭示翻譯補償存在的必要性。

 

(一)語言差異

 

不同語言之間的差異存在于詞匯、句法、語篇等各個層次。

 

詞匯形態的特異性是顯而易見的。以英漢語為例,漢語是象形文字,采用方塊字,整齊一致,均勻對稱,單音詞占很大比例,疊詞是其詞法的一個重要特征;而英語是拼音文字,單詞長短不一,單音節詞很少,存在大量音素層面的重復如頭韻、半諧音等。詞匯空缺在翻譯實踐中普遍存在,主要是地理環境、物質生活、宗教信仰、意識形態、風俗習慣等方面的差異造成的。

 

詞匯空缺導致語義的不對等,即使是那些表面看起來對應的詞匯,通過義素分析也能發現指稱意義的差異。如果把聯想意義考慮在內,差異更是難以數計。同一個意象能引發截然不同的聯想,如貓頭鷹在西方為智慧的象征,而對漢民族來說卻代表著兇兆。

 

不同的語言有其自成系統的句法,差異之處不勝枚舉。突破句子的局限看語篇,各種語言之間也是同中有異。例如在語篇銜接方面,漢語傾向于用重復手段來組織語言,而英語避諱重復,通常利用替代、省略形成篇章的連續性。

 

(二)文化缺省

 

語言是文化和社會的產物,它是文化不可分割的一部分。鑒于語言和文化關系如此密切,涉及語言轉換的翻譯活動不可能不受到文化的制約,因此譯者不僅要有扎實的雙語基礎,還要熟知豐富多彩的異域文化。

 

文化缺省意指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化知識背景的省略。[3](P235)原文作者和原文讀者享有共同的文化背景知識和語用前提,為了遵守經濟原則和提高交際效率,作者在創作中會采用文化缺省策略,這不會對本族讀者造成任何的理解困難和閱讀障礙,因為文中被省略的文化信息對他們來說是不言而喻的。然而生活在不同社會文化環境下的譯文讀者缺乏對原文文化背景知識的了解。因此原文中的文化缺省現象使譯者不得不面對這樣一個問題:如何在給譯文讀者留有想象余地的同時又考慮他們的接受能力,使其能正確理解原文的文化信息,而不致產生誤讀?這就涉及到翻譯的補償藝術了。

 

(三)審美差異

 

美感是人類共同的追求,人類相同的生理機能、思維機制和相似的經驗使人們產生許多相同的審美體驗,而抽象的美需要物化到現實中,表現在具體的文化中,成為具體文化中的美。同時美并不具備能夠脫離人而獨自存在的客觀性,它必是人對客體產生的一種感受。[1](P25)既然是感受,相同或相異都是可能的,人們并非總能達成共識。因此審美差異的存在是不可避免的。

 

審美對于文學尤為重要。雖然在形式上文學是由語言文字構成的,無法突破其線性特征,不能像音樂、繪畫、雕塑等直接以音響、色彩或形象來打動觀者,但文學實際上具有多層的美感,能讓讀者在閱讀的過程中突破這種線性的束縛,發掘語言的形式美、音韻美、內涵美、藝術形象美等等,從中獲得審美愉悅。但是由于所使用的語言和所生活的社會文化環境不同,不同民族的人們會產生審美意識上的差異。而在翻譯過程中,如何保持原文的美感,減少審美效果的損失,這也是譯者需要深入思考的問題。翻譯補償考慮了原文讀者和譯文讀者的審美差異,能在一定程度上模擬原文本的審美效果,避免譯文和原文貌合神離。

 

三、意象翻譯補償的原則

 

意象是文學翻譯的單位。“根據文藝現象學的觀點,文學的意象是蘊涵在文學作品的各個層面的,即,從音/義層面,結構層面,景象層面,一直到意味層面都無不包含了意象。”[4](P292)譯者在從事文學翻譯時,出于上述的語言差異、文化缺省、審美差異或其他原因,必須對意象翻譯作出補償,而其遵循的主要原則是相關原則與等功能原則。

 

相關原則指補償應與原文相應的意象息息相關,對補償的形式和內容進行約束,不要忽視作者的意旨。李白《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下揚州”有許多版本的譯文,其中有JohnTurner的“MidAprilmistsandblossomsgo”。此處翻譯他將“揚州”略去未譯,可能是他覺得這個地名無關緊要,實則不然。“揚州”是詩中非常重要的意象,是古代文人向往之處。研究者曾指出,如果譯者知道唐代揚州的繁盛,聽過但愿“腰纏十萬貫,騎鶴上揚州”的故事,就不會省略不譯了。[5](P186)因此,對這一意象的翻譯應該作出補償,省略不譯會極大影響原詩的意境。

Top
主站蜘蛛池模板: 夜恋秀场欧美成人影院 | 亚洲一区二区三区四区五区 | 黄录像欧美片在线观看 | 国产麻豆精品在线 | 久久青草免费91线频观看站街 | 激情影院在线视频永久观看 | 国产不卡视频在线播放 | 久久国产精品国产自线拍免费 | 国产一级一级毛片 | 亚洲精品区一区二区三区四 | 午夜剧场福利 | a级毛片毛片免费很很综合 a级毛片在线观看 | 精品欧美一区视频在线观看 | 成人一区专区在线观看 | 九九99香蕉在线视频网站 | 九九免费精品视频在这里 | 欧美国产日韩精品 | 国产视频日本 | 尤蜜视频在线观看播放 | 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 人人九九精品 | 亚洲精品网站在线观看不卡无广告 | 四库影库免费永久在线 | 黄色网免费 | 黄色在线观看国产 | 把女人弄爽特黄aa大片视频 | 久久精品不卡 | 亚洲视频网站在线观看 | 五月香婷婷 | 黄片毛片免费看 | 婷婷亚洲综合五月天小说在线 | 午夜亚洲一区 | 日本大片在线观看免费视频 | 国内成人免费视频 | 中文在线观看视频 | 久久九九有精品国产56 | 国产91在线 | 日韩 | 国模精品视频一区二区三区 | 国产精品video | 午夜丝袜美腿福利视频在线看 | 看5xxaaa免费毛片 |