2021-4-9 | 外語翻譯
諺語是指在民間廣為流傳的固定語句。英語諺語是英語民族在長期發展中對生產生活經驗的總結,很多英語諺語生動形象、寓意明顯、富于哲理,是英語民族智慧的結晶,并且在一定程度上反映其文化。翻譯是一種語際轉換活動。把英語諺語翻譯成漢語,不僅僅是英、漢兩種語言的轉換,更重要的是兩種文化之間的溝通交流。因為兩種語言、兩個民族在很多地方是不相同的,這就形成了英語諺語漢譯時的不對等。例如: 英語諺語 Love me,love my dog. 翻譯成漢語時變成了“愛屋及烏”,英語諺語中的形象被改變了。在翻譯英語諺語時,譯者應該在功能對等理論的指導下,找到英、漢兩種文化的契合點,能夠運用漢語的多種表現手段,再現英語諺語的風格和豐富內涵,使譯文更容易為讀者接受,又不失英語諺語所具有的語言魅力。
一、英語諺語翻譯中不對等性產生的原因
美國翻譯理論家奈達( Eugene A. Nida) 說,“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”[1]。由于英、漢民族不同的生活環境、社會風尚、歷史傳統、科學水平、文化素養等方面的原因,他們對客觀世界的認識也必然存在不同。
1. 生存環境。英漢民族有不同的生存繁衍的地理環境。由于地理環境不同,英、漢諺語會有不同的說法,從而反映出這些差異。例如: 英語諺語 When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast. ( 風起東方,人畜不安) 與漢語“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”所描述的正好相反。英國的東風是從歐洲北部吹來的寒風,與中國從東海岸吹來的和煦東風恰好相反,而英國的西風則與中國的東風相似。另一句英語諺語 When the wind is in the west,the weather’s atthe best. ( 風起西方,氣候最佳) 也說明了問題。英國地處西半球,屬于海洋季風氣候,因此在英國刮西風預示著春天的來臨。英語諺語中的 west wind 實際上類似漢語中的“春風”。
2. 宗教信仰。宗教對語言的發展影響很大。各民族所創造的諺語與民族宗教信仰有著千絲萬縷的聯系。在西方,上帝是至高無上的,英語民族信仰上帝,崇拜上帝,而中國人的主要宗教信仰是佛教。而“由于宗教信仰的不同,諺語反映的思想觀念會有些差別。例如,佛教的因果報應,來生轉世等觀念,基督教共同人性和愛的觀念會在諺語中反映出來”[2]81。英語諺語有“Man proposes,God disposes”,漢語中則說“酒肉穿腸過,佛祖心中坐”。除了佛教,中國受儒、道教的影響也很深。Where God has a temple,the devil has a chap-el. 與“道高一尺,魔高一丈”在英美民族和漢族心里產生的聯想是不一樣的。
3. 民族心理。英美民族和漢族在長期的發展中形成了不同的民族心理,在對待動物的態度上可以說明問題。例如: 在以英語為母語的國家,“狗( dog) ”被認為是人類最忠誠的朋友,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞。因此,英國人生活中有很多含有狗的諺語。如: Every dog has his day( 凡人皆有得意的日子) ; Love me,love my dog( 愛屋及烏) ,等等。中國人對狗多持消極態度,例如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗眼看人低”,等等,都是含有貶義的。
4. 歷史文化。不少諺語是與歷史文化背景相關的。例如: 英諺 Talk of the devil,and he is sure to appear. 或者 Speakof the angels and you’ll hear their wings. 帶有非常濃厚的西方宗教色彩,與漢語諺語“說曹操,曹操到”并不對等。因為“曹操”是中國的一個歷史人物。還有,英諺 Kill not the goosethat lays the golden eggs. ( 不要殺生金蛋的鵝) 是從伊索寓言里來的,中國有“不要殺雞取卵”,是群眾在實際生活中總結出來的5. 價值觀。英美社會所提倡的個人主義 ( individuality)以自我為核心,崇尚個人相對于社會的獨立自主。中國則崇尚集體主義,主張“個人服從集體,小家服從大家”。西方人的年齡、收入、宗教信仰及私人住宅都屬于“隱私”,英語諺語 An Englishman’s home is his castle. ( 英國人的家是獨立王國) 反映了這種觀念。西方以自我為核心的思想與中國個人服從集體的思想,還反映在對戰爭的看法上。在西方國家,“人們較多地從個人角度考慮戰爭,常常質疑統治者發動戰爭的目的”[2]109。例如: Put the heads of the states in a fieldand let them fight it out. ( 把國家首領投入戰場,讓他們去打) ,而中國人總是“為大我犧牲小我”。還有,A cat may lookat King 和 We are all Adam’s children 反映了“人人平等”這個概念。
二、怎樣處理英語諺語翻譯中的不對等
奈達在他的論著《語言與文化———翻譯中的語境》( Lan-guage and Culture—Contexts in Translating) 一書中,提出了幾種創造功能對等的原則,可以用來指導英語諺語漢譯中不對等的處理。
1. 如果緊扣原文形式的翻譯可能引起對所指意義的誤解,( a) 就必然在譯語文本中作某些改變,或者( b) 字面翻譯可以保留但必須增加腳注,說明可能引起的誤解。[3]161以下的英語諺語是根據這條原則來翻譯的。( 1) A good dog deserves a good bone.直接翻譯不能完全表現其意義,這時可采用直譯加注的方法來處理,使原諺語所要表達的意思一目了然。譯為: 好狗應該得到好骨頭( 意指: 有功者受賞) 。( 2) One cannot make an omelette without breaking eggs.( 3) In fair weather prepare for the foul.如果把( 2) 翻譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,原文的意義沒有得到充分的體現。這時可以套用漢語中現成的“有得必有失”。同樣,( 3) 如果譯成“晴天須防陰天”,也損害了意義的體現,因此可套用漢語中的“有備無患,居安思危”或者“未雨綢繆”。( 4) When Greek meets Greek,then comes the tug of war.此諺語源自古希臘城市對馬其頓國王的抵抗,常用來說明兩個勇士或兩支勇敢的軍隊發生戰斗時打斗激烈的場面,如果照字面直譯的話會讓中國讀者摸不著頭腦,可意譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。( 5) He does not say“Boo”to a goose. 照字面直譯為“不敢對鵝說‘呸’”,沒有體現出原句的意義。如果譯為: “見到就嚇破了膽,連‘呸’一聲都不敢”[4]127,效果就好得多。