国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  語言文化 ? 正文

論中西語言文化差異在漢英翻譯中的表現

2021-4-10 | 語言文化

摘要:本文以中西語言文化差異為出發點,分析并總結了其差異在漢英語言翻譯中的表現,為解決中西語言文化差異對對漢英翻譯的影響和制約,筆者借助大量的例證的分析,總結了克服中西語言文化差異在漢英翻譯中產生的障礙的幾點實用的辦法,提出有效地掌握英漢兩種語言的對比及漢譯英訓練的簡單模式,確是培養、提高漢譯英能力的有效途徑和方法。

 

關鍵詞:漢譯英; 文化差異; 語言差異; 訓練模式

 

一、引言

國內外翻譯界人士都認為:在一般情況下,翻譯應以譯入本國(族) 語為主, 如I. F. Finlay 在所著的Translation一書中指出:“. . . it is the general consensus ofop inion amongst p rofessional translators in this country thattranslators should, unless bilingual ( bearing in mind all thatthis imp lies) , translate solely into their mother tongue or,. . . their language of habitual use. ”( P. 5) 也就是說,中國人應以英(外)漢翻譯為主。因為除了少數例外,人們對母語的掌握比對外語的掌握總要好些。真正精通兩種語言的人是不多的。但是,我們需要對外介紹中國各方面的情況,進行國際交流,也就是說,需要進行大量的漢譯英工作,漢譯英既然有相當的難度,產生這樣那樣的問題也就在所難免。筆者發現,學習英語的人,尤其是初學者和具有中級水平者,都普遍感到漢譯英的難度大于英譯漢,對于漢譯英往往不知如何下手,即便有時硬著頭皮做,也常常碰到語法、用詞、表達方式等各方面的障礙,翻譯出來缺這少那,錯誤甚多;或是譯成“中文式英語”(Chinglish) ;亦或因“問題”太多,干脆棄筆半途而廢。那么,怎樣消除漢譯英之難,怎樣才能培養提高漢譯英能力,無疑是英語翻譯教學的一大課題。現在,筆者依據翻譯理論的研究成果,結合自身的教學實踐和切身體會,從語言的異化和歸化方面作以嘗試性的探討。
 

二、漢譯英難在何處

語言是人們表達事物,交流思想的工具。任何一個國家在社會、政治、經濟、歷史、文化、民俗、風情等方面有其特殊性,在表達事物和思想的方式上都有其個性。因此,無論是在語音上,或是在詞匯、語法、表達習慣上,不同國家的語言具有不同的特點,即使你對這種語言十分了解,甚至達到嫻熟的程度,對另一種語言你仍可能一點也不知,從而無法開口敘談,也無法下筆成文。翻譯是兩種語言的轉換,既牽涉到理解原文的問題,又牽涉到如何用譯文表達的問題。正確理解是準確表達的基礎,準確表達是正確理解的可能歸宿。也就是說,要進行翻譯,第一要對原文語言包含的信息正確地理解;第二在正確理解之后,還要能用譯文語言準確表達。這兩個環節哪一個出問題都會使翻譯失敗。拿漢語和英語互譯作比方,不管是英譯漢,還是漢譯英,翻譯者都應對這兩種語言有一定的甚至充分的了解,否則,理解有誤會造成不成功的翻譯,表達不準也會導致不成功的翻譯,所以正確的理解與準確的表達一樣重要。那么,為何英語學習者覺得漢譯英難于英譯漢呢? 主要原因有以下四點:
 
1. 我們日常接觸、運用的是漢語,所以對漢語的詞匯、語法、表達手段比較了解,而對英語則較為陌生。就是學過幾年,也往往所知甚少,模棱兩可的地方很多。漢譯英時,理解上不成問題,而要用英語表達起來,由于對英語不夠了解、熟練,對這句話到底該用什么語式、使用哪種語法、怎樣用詞,是否合乎英語表達習慣等等,往往心里不踏實,只恐怕用錯了,自然覺得漢譯英很難。而在英譯漢時,只要理解原文,一般來講,用漢語表達起來,難度就不是那么大,因為我們對漢語運用的熟練程度遠勝于英語,而且,理解英語原文,尤其是初級和中級水平的英語原文,在借助詞典的情況下,比較容易做到。所以,人們普遍覺得漢譯英難于英譯漢。
 
2. 英譯漢時,比較容易找到對等詞,對等句,不會常出現“英(美)國式的漢語”;而在漢澤英時,由漢語出發去找英語的對等詞、對等句就有力不從心之感,因為我們的思維方式往往是“中國式”的,表達語言若是漢語,思想上和行動上都會輕松、從容得多。表達語言若是英語,常常

“生搬硬套”,而且難點多出,最終譯文出現“中國式”的英語,自己也就覺得不如英譯漢容易。

 

3. 任何一種語言在大多數情況下,表達一種事物或一個思想時,都有多種表達方式,這些表達方式的表達結果可能完全相同,也可能有細微的差別,英語和漢語這兩種語言也不例外。英譯漢時,我們用漢語表達起來也就覺得容易點,漢譯英時,也就覺得難點,因為可供選擇的余地有大小之別。
 
4. 我們覺得漢譯英難于英譯漢還有一個原因,就是在英譯漢時,若對英語原文個別地方吃不透,吃不準,就大膽地進行所謂的“意譯”,結果譯出來蠻通順,雖然錯了自己仍不知,但并不覺得英譯漢太難。而在漢譯英時,用英語表達起來一旦一個地方卡殼,就束手無策了,自然就覺得難。雖然這一原因實際上是個錯覺,但確有不少人并沒認識到這是一個錯覺。

 

三、英漢語言對比

英語和漢語分屬兩個不同的語系,二者的區別很大,主要反映在以下三面:
 
1. 時態與語態。
英語常用的時態有十幾種,最常用的也有十來種,其構成的形式各不相同,而漢語動詞無時態的變化。在表現動作發生的不同時間時,漢語借助“昨天”、“常常”、“正在”、“將”、“下周”、“已經”、“曾經”等表示時間的副詞或者利用“著”、“了”、“過”等后綴表達。英語中的常用時態構成及其用法,一般英語學習者都掌握得比較清楚,這里也就不用具體說明了。但在翻譯實踐中,有時還是會出現一些錯誤的。此外,英語中被動語態用得十分廣泛,而漢語中也有被動語態,但使用范圍狹窄得多。
 
2. 用詞及表達習慣。
英漢詞匯在詞類、人稱與數上的不同是顯而易見的。在此,筆者主要從兩方面對比。一方面是科學、技術、經濟等專業上的一些詞匯和表示一些事物名稱的詞匯,其含義在兩種語言上大都是相同的, 如: computer (計算機) ,economy(經濟) , finance (財政、金融)等。另一方面是一些常用詞,如: have, put, do, in, for, well等,由于在英語中用法靈活廣泛,難以掌握,而漢語中與之對等的詞、短語要根據具體語境不同而變化。因此,要十分注意英語中的一詞多用,英語中詞與詞的搭配,不要拘泥于字面意思。在用詞特點上,英漢兩種語言概括起來說是:英語名詞、介語、代詞多,動詞少;漢語動詞多,名詞、介詞少,代詞常省略。此外,許多人認為中文成語無從譯起,實際上,只要把握“以內容為前提、再顧及形式”這一原則,仍是有方法可循的。可以采取直譯法、同義成語借用法、意譯法及注釋法。
 
3. 句法結構和語序。
文化背景相關的語言(如英語與法語) ,在句子結構上大同小異。而中文與英文則不然,不僅句法結構、語序大不相同,字詞的拼法、發音也完全相異。所以在動手從事翻譯之前,必須先認識它們句法結構的基本差異。例如,對于一般陳述句,中文的排列方法是:“時間副詞+地方副詞+修飾動作的副詞+動詞”,而英文陳述句一般排列法則是:“動詞+修飾動作的副詞+地方副詞+時間副詞”。由此看出,英語和漢語在句法結構上區別十分明顯。英語句法重“形合”,句子各個成分常用連詞、介詞、名詞短語作為銜接手段表達從屬和連接關系,“枝節百出,先干后支”,因此,形式上比較嚴謹; 漢語句法結構重“意合”,句子各個成分的連接不用或少用聯接詞,而靠語序和邏輯意義來表現,“層層推進”,所以,結構比較靈活,簡潔。在語序上,由于漢語說話由小到大,層層推進,重點內容在后,以綜合見大;而英語是先立主干,再層層加枝,疊床架屋,以分析取勝。
 

四、漢譯英訓練的簡單模式

把漢語譯成英語,要經過理解、轉換、表達三個階段。本來要說是只要了解、熟悉英漢兩種語言的特點,翻譯的困難也就消減了,但是要想培養漢譯英的能力,就必須進行漢譯英訓練。那么該如何進行漢譯英訓練呢? 可能仁者見仁,智者見智。筆者認為比較有效的一種途徑和方法是采用“翻譯五步曲”,即:
 
1. 確定時態。即把要翻譯的那句話在英語中該用什么時態確定下來。該用哪種時態就在腦子中取出那種時態的結構。

 

2. 分析漢語原文的句子成分,考慮與英語的聯系。即漢語原文按主、謂、賓、定、狀、補劃分開,然后再考慮譯成英語各句子成分怎樣表示。
 
3. 構造英語表達的基本框架(結構、語序、表達習慣等) 。具體說來,主要包括以下兩點:
 
1) 確定英語譯文該用什么樣的句子結構。是用陳述句(肯定句、否定句)或是用疑問句(一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句、反意疑問句) ,或是祈使句,或是感嘆句;是用簡單句或是并列句,或是復合句(包括定語從句、狀語從句、賓語從句、主語從句等) ;該不該用分詞短語(現在分詞短語,過去分詞短語) ;用不用獨立結構;用不用倒裝句型;用不用獨立句型。
 
2) 確定英語譯文的語序。英語常用簡單句的語序是:“(地點或時間狀) (定)主(狀)謂(定或‘狀+定’)賓(補或賓) ”;英語并列句的語序是:“簡單句+ and (或but等) +簡單句”;英語復合句的語序確定(下轉第81頁)的”等。
 
3. 2 通感( Synaesthesia)通感又叫聯覺,即聽到某種聲音而產生的某種感覺。通過通感表達出來的語言形象,意義委婉。如英國浪漫主義詩人Robert Burns的名詩“A Red Red Rose”中描寫愛情的句子:“ ⋯O,My Luve’s like the melodie,That’s sweetly p layed in tune.⋯”詩中把把愛人比喻成甜甜的曲子,奏得合拍有和諧,委婉地表達出愛情的美好。
 

四、結束語

從上文可看到,委婉語不僅與傳統的修辭所聯系還與現代的修辭手段相關聯,委婉語的修辭學研究不僅可從英語的修辭角度去研究,還可從漢語修辭角度去考察,不僅可從語義修辭角度研究還可從語音修辭角度思考。所以,從修辭角度研究委婉語不應只停留在前人的成果上還需不斷創新。
 

參考文獻:

[ 1 ] Hu Xiaoxia. A Study of English Euphemism from thePragmatic Perspective[D ]. XiDian University, 2007: 24- 27.

[ 2 ]L iu Bing. A Contrastive Study of English and ChineseEuphemism[D ]. Harbin Engineering University, 2005:10 - 23.

[ 3 ]黃青龍,葉葒. 博通英語[M ]. 合肥: 安徽科學技術出版社, 2006. 37 - 38.

[ 4 ]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M ]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989. 209 - 223.

[ 5 ]胡吉成. 修辭與言語藝術[M ]. 北京: 中央廣播電視大學出版社, 2005. 158.

[ 6 ]盧紅梅. 華夏文化與漢英翻譯[M ]. 武漢: 武漢大學出版社, 2006. 297.__

Top
主站蜘蛛池模板: 大学生一级特黄的免费大片视频 | 欧美毛片网 | 一区二区在线免费视频 | 欧美色碰碰碰免费观看长视频 | 欧美限制级在线观看 | 都市激情亚洲色图 | 久99频这里只精品23热 视频 | 亚洲永久免费视频 | 91在线公开视频 | 成人国内精品久久久久影院 | 国产黄网站在线观看 | 国产麻豆免费视频 | 国产91激情对白露脸全程 | 免费人成在线视频播放2022 | 成年人午夜影院 | 亚洲综合伊人制服丝袜美腿 | 国产成视频 | 精品麻豆视频 | 国产精选在线 | 中文字幕三级久久久久久 | 91精品免费观看老司机 | 伊人久久网站 | 日韩18视频在线观看 | 成人a视频在线观看 | 国产亚洲精品美女 | 欧美5g影院天天爽天天看 | 久久精品国产91久久麻豆自制 | 91青青草视频| 永久免费观看午夜视频在线 | 高清一区二区三区视频 | 久久99国产亚洲精品观看 | 5月婷婷6月丁香 | pans国产大尺度私密拍摄视频 | 亚洲黄色网址在线观看 | 欧美成人免费午夜全 | 国产精品1024在线观看免费看 | 国产精品国产色综合色 | 色综合网亚洲精品久久久 | 色 在线播放 | 国产青青草 | 国产成人涩涩涩视频在线观看免费 |