国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英語回指詞的翻譯

2021-4-9 | 外語翻譯

 

國內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)回指(nominal anaphora)做了大量深入的研究,取得了不少的研究成果。但對(duì)于英語名詞回指的研究,涉及的并不多。筆者也注意到,在翻譯作品中,因名詞回指①而出現(xiàn)的問題也時(shí)有發(fā)生。為此,本研究主要就名詞回指詞的漢譯作初步探討。  

 

一、名詞回指詞的種類

 

在英語中多次提及某人、某物時(shí),并非始終用同一個(gè)名詞來表達(dá),而是采用不同的表達(dá)方式,其中一種就是指代,也就是名詞回指。回指是指一個(gè)語言單位從先前某個(gè)已表達(dá)的語言單位的意義得出自身釋義的過程或結(jié)果,是用一個(gè)詞或短語替換在文章或?qū)υ挼那耙徊糠忠呀?jīng)出現(xiàn)過的另一個(gè)詞或短語,是一個(gè)語言單位回指某個(gè)前面已提到的單位或意義。具體地說,就是語篇中指人或物的名詞,先后出現(xiàn)兩個(gè)同指(co-reference),前面的名詞被稱為“先行詞(antecedent)”,后面的名詞則被稱為“名詞回指詞(noun-anaphor)”。絕大部分名詞回指詞在表達(dá)形式上與先行詞是不同的。如果我們把篇章中第一次出現(xiàn)的人或物作為參照點(diǎn)的話,那么名詞回指詞一般可分為:完全同形、部分同形,基本同義、完全同義,上義/下義等。

 

例如:(1)It was actually Bart Cameron’s errorand you’ll have to understand about Bart Ca-meron.(完全同形)

 

(2)We have seen that some liquids act asconductors of electricity and decompose whenan electric current is passed through them.Such liquids are called electrolytes and theprocess by which they are decomposed isknown as electrolysis.(部分同形)

 

(3)Chinese teachers are fearful that ifskills are not required early,they may never beacquired;American educators fear that unlesscreativity has been acquired early,it may neveremerge.(基本同義)

 

(4)Measurement of these very weakfields first requires cancellation of the Earth’sfield,followed by elimination of the back-ground field…(完全同義)

 

(5)Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts.(先行詞是上義詞,名詞回指詞是下義詞)(6)In engineering it is rare to find ironused in its pure form.Generally the metal isalloyed with carbon and other elements toform wrought iron,steels and cast irons.(先行詞是下義詞,名詞回指詞是上義詞)二、名詞回指詞的漢譯方法從以上例句可看出,名詞回指詞和先行詞既有同形的,也有不同形而同義的,還有存在上下義關(guān)系的,所以翻譯時(shí)需要認(rèn)真對(duì)待。

 

對(duì)于基本同義,特別是上義/下義名詞回指詞的翻譯,需要引起特別的注意,因?yàn)檫@些名詞回指詞和先行詞在形式表達(dá)上有所不同,再加上有些名詞回指詞與先行詞相隔較遠(yuǎn),不在同一個(gè)句子中,有的甚至不在同一個(gè)段落中。如先行詞出現(xiàn)在文章的前面,而名詞回指詞卻出現(xiàn)在文章的后面,名詞回指詞和先行詞之間的這種關(guān)系就不易辨認(rèn),翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。即使有的名詞回指詞與先行詞相距很近,如譯者粗心大意,沒有意識(shí)到它們之間的關(guān)系,就會(huì)采用直譯法翻譯,譯文必然會(huì)出現(xiàn)問題。所以,正確認(rèn)識(shí)名詞回指詞和先行詞尤為重要。對(duì)這些詞的理解,要根據(jù)上下文,從整個(gè)語篇的角度去理解,去表達(dá),這樣才能談得上對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)。這個(gè)再現(xiàn),是建立在文本整體意義上的,尋求的是整體意義上的對(duì)應(yīng),而不只是詞與詞或句對(duì)句的對(duì)應(yīng)。可見,名詞回指詞的翻譯,需要較強(qiáng)的語篇意識(shí)(tex-tual consciousness),譯者不要把視野局限在單詞的層面上,而是要考慮到上下文,在語篇的視角下去認(rèn)識(shí),去體會(huì)。重視語篇分析和語用意義,才能正確理解原作者所要傳達(dá)的真正意思,從而忠實(shí)再現(xiàn)原文。

 

(一)直譯

 

直譯就是按照名詞回指詞的字面意思進(jìn)行翻譯。在一些句子中,名詞回指詞和先行詞屬同義詞,在這種情況下,名詞回指詞直接按其字面意思進(jìn)行翻譯,就可表達(dá)原文的意思。換句話說,直譯通常用于名詞回指詞與先行詞具有相同的意義時(shí)。如:(7)There are several characteristics offeedback control systems worthy of specialmention,one of which is the closed loop.An-other feature worth noticing is the role of in-formation throughout a feedback control sys-tem.譯文:在反饋控制系統(tǒng)中,有幾個(gè)特點(diǎn)特別值得一提。其中之一就是閉合回路。另一個(gè)值得注意的特點(diǎn)是信息在整個(gè)反饋控制系統(tǒng)中的作用。

Top
主站蜘蛛池模板: 久久国产成人福利播放 | 成人在线观看免费爱爱 | 91亚洲免费视频 | 国产麻豆一级在线观看 | 久久国产精品电影 | 91av国产视频 | 欧美桃色| 久久久久亚洲精品美女 | 国产精品久久久久久亚洲小说 | 欧美精品第1页在线播放 | 精品国产免费第一区二区 | 欧美一级高清黄图片 | 麻豆传媒入口直接进入免费版 | 久久99精品久久久久久黑人 | 伊人色婷婷综在合线亚洲 | 日本免费乱人伦在线观看 | 91全国探花精品正在播放 | 欧美精品一区二区三区在线播放 | 国产精品欧美一区喷水 | 在线视频一区二区三区 | 中文字幕婷婷 | 欧美无遮挡一区二区三区 | 呦系列视频一区二区三区 | 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 日韩黄毛片 | 男女爱爱免费高清 | 国产精品久久久久9999赢消 | 国产一级淫片a免费播放口欧美 | 久久草草 | 免费xxx成年大片 | 亚洲最新视频在线观看 | 精品日韩一区二区 | 免费视频精品一区二区 | 国产精品探花千人斩久久 | 久久视频6免费观看视频精品 | 97青草最新免费精品视频 | 精品亚洲一区二区三区 | 久久久久久久久久久9精品视频 | 久久尤物视频 | 欧美特级黄色录像 | 黑人操中国美女 |