2021-4-9 | 外語翻譯
隨著中國與世界其他各國的聯系越來越緊密,公示語在人們的生活中起到的作用也越來越明顯。一方面,我們高興地看到在許多場合出現越來越多的雙語公示語,有利于外國人更好地了解中國;另一方面,盡管公示語漢譯英工作越來越受到重視,其現狀卻難以令人滿意,比如,存在大量錯譯現象。為了解決這些令人煩惱的錯誤,應該向翻譯理論尋求幫助。研究發現,紐馬克的交際翻譯理論能在一定程度上滿足公示語漢譯英的要求,指導其翻譯實踐。
1紐馬克交際翻譯理論的啟示
1.1公示語文本類型
由于文本類型與翻譯方法存在緊密的聯系,譯者有必要首先確定公示語的文本類型。根據紐馬克理論,所有的文本可分為表達型文本、信息型文本和號召型文本等幾種主要類型。公示語向目標讀者提供信息,準確引導他們按公示語所指示的內容行事[1]。從這種意義上來說,公示語屬于信息型文本和號召型文本。進行文本分類對公示語的翻譯是相當重要的,譯者可以基于公示語的文本類型采取適當的翻譯方法。
1.2交際翻譯理論與公示語的英譯
就如何翻譯不同類型的文本,紐馬克提出了兩個基本的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯[2]39。他指出:語義翻譯以作者為中心,其表達效果要盡量貼近原文效果,因此適用于表達型文本的翻譯。而交際翻譯則更趨向于讀者,其翻譯宗旨是以讀者為中心,因此該翻譯方法更適用于信息型文本和號召型文本。
2公示語的可供操作的翻譯方法
基于對公示語語言特點的考慮,可以發現,公示語的文本特點實際上融合了信息型文本和號召型文本的特征。因此,作者認為在公示語翻譯中應當使用交際翻譯策略。由于交際翻譯策略只為譯者提供一個框架,并沒有給我們翻譯公示語提供可供操作的具體方法。因此,本文針對公示語翻譯中容易出現的錯誤,討論了一些具體的翻譯方法。
2.1采用國際標準
雖然英漢公示語存在許多不同之處,但我們也能找出其中一些相似之處。在很多國家,許多公示語具有相似的功能,而共同的公示語又有標準的國際表達方式供遵循[2]47。以“收費廁所”為例,其存在于各個國家,通常譯為“PayToilet”,我們可以直接引用。如果譯成“collectingmoneytoilet”,就不準確,也往往不被外國人所接受。這樣,我們可以找到絕大部分公示語原創的英語表達方式。
2.2用詞簡明扼要
簡明扼要是公示語最突出的特點之一。在公示語漢譯英中,應遵循這一方法,盡可能少用詞[3]。例如:“注意安全,請勿攀爬單邊墻”若直譯成“Payattentionforyoursafety.Don'tclimbthesinglewall”,外國人會感到不舒服。原因在于把漢語逐字逐詞譯成英語,顯得冗長。實際上,譯為“NoClimbing”即可。
2.3使用漢語拼音
在公示語翻譯,尤其路標的漢譯英翻譯中,使用漢語拼音十分普遍。然而,由于拼音的濫用,路標的漢英翻譯存在很多問題。可喜的是,聯合國教科文組織于1967年牽頭制定了羅馬字母方案,規定了路標的羅馬字母拼寫標準。1986年,我國政府頒布了人名、地名翻譯的有關規定。根據其第八條的規定,中國境內的人名、地名統一規范使用羅馬字母拼寫法。例如:NanjingRoad(南京路);EastNanjingRoad(南京東路);TibetRoad(西藏路)。
2.4功能優先
眾所周知,公示語翻譯屬于實用性翻譯。紐馬克的文本類型劃分理論指出:實用性翻譯的焦點在于功能,不在于原創文本和作者[4]。因此,翻譯漢語公示語時須明白源文本的功能和目的,盡量保留它們。例如:“小草有生命,腳下請留情”。此公示語的目的是提示路人不要踩踏草坪。若譯成“LittleGrassHasLife,PleaseWatchYourStep”未免冗長,并且會讓外國人感到不可思議。習慣上譯為“KeepofftheGrass”。總之,只要不影響公示語的功能傳達,又能被目標讀者理解和接受,公示語的交流功能就得到了實現。
2.5委婉語氣
雖然就公示語的功能和應用來說,其具有命令和祈使本性,但其語氣不能過于嚴厲[5]。如今中國各個地方使用諸如:“請您”,“為了您的…”,“謝謝您的合作”的措辭越來越多。因此,我們在公示語漢譯英中也應該用一些中性詞匯。例如:禁止摘花。原譯文:Don'tPicktheFlowers.。從意義和語法的角度來看該譯文無誤,然而其語氣嚴厲,外國客人會感到不舒服。在英語中,由于“don't”的語氣顯得嚴厲,公示語很少以其起頭。該公示語可譯成“Keepawayfromtheflowers,please!”或“Keepofftheflowers”。
2.6不予翻譯
在中國,有些公示語歸中國人專用,不需要譯成英文。這些公示語用來提醒人們注意一些不良習慣和不文明行為,某種程度上是中國人特有的。在公共場所我們經常看見“禁止隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“小商小販禁止入內”等諸如此類的公示語,除了警示人們不要違反社會公德,同時暴露了中國社會不文明的一面。如果譯成英語,不僅讓外國人感到好笑,而且影響中國在世界大家庭的國際形象,最好不要翻譯。
2.7轉換思維角度
使用帶有否定意義的詞匯會讓讀者感到不快,在當今英語公示語中很少使用此類詞匯。英、漢公示語常從不同的角度進行表達,由于形式服從功能,只要功能相同或類似,不同的路線也能達到相同的目標。基于這一點,可以從反面或轉換思維角度進行公示語的翻譯工作。例如,在一家麥當勞餐館里,有一個醒目的公示語“請勿食用非麥當勞食品!”顯然漢語版本采用否定表達方式,按照中國人的思維方式直譯成英文“Don'teatfoodthatisnotMacDonald's!”就有失禮貌。在漢語中有好多帶有嚴厲語氣的公示語,我們中國人可以接受,但在英語中使用是不合適的。在英語中,不喜歡使用過于直截了當的公示語,正面翻譯公示語更容易令人接受。因此,“ConsumptionofMacDonaldfoodsonly.”是比較好的英語譯文。