2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
1.引言
話語(yǔ)回指可分為直接回指和間接回指。直接回指具有明確的先行語(yǔ),間接回指語(yǔ)是指出現(xiàn)在話語(yǔ)中的某個(gè)新的指稱對(duì)象,它在前面的話語(yǔ)中沒有明確地提到過(guò);對(duì)其所指對(duì)象的理解需借助于前文信息。(馬博森,2010:26)而代詞間接回指,顧名思義,是代詞充當(dāng)間接回指語(yǔ),該提法出自Brown和Yule(1983),間接回指語(yǔ)不再是Kleiber等(Apotheloz,1999)通常所認(rèn)為的必須是定指名詞短語(yǔ),而可以由各類代詞充當(dāng)。對(duì)代詞間接回指語(yǔ)的國(guó)內(nèi)外研究多以自然語(yǔ)料為研究對(duì)象,本文則重點(diǎn)關(guān)注小說(shuō)語(yǔ)言,包括敘述語(yǔ)言和對(duì)話,且把注意力轉(zhuǎn)移到其漢譯方法。
2.代詞間接回指語(yǔ)研究及其翻譯簡(jiǎn)述
國(guó)內(nèi)對(duì)代詞間接回指的研究則首先圍繞代詞能否用作間接回指語(yǔ)及其典型性。如項(xiàng)成東(2004)、王軍(2004)、馬博森(2010)等也都認(rèn)為它的用法不典型,常出現(xiàn)在自然語(yǔ)言、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言或非正規(guī)語(yǔ)言中。但語(yǔ)料表明,它雖不廣泛,卻也不鮮見地存在于小說(shuō)和其他文學(xué)體裁中,其規(guī)范性是毋庸置疑的。筆者對(duì)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的分析表明,在一些英文名著乃至漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的人物對(duì)話和作者的敘述語(yǔ)言中,都存在著為數(shù)不少的代詞間接回指語(yǔ)的例子。如Salinger的TheCatcherintheRye中有217例,錢鐘書的《圍城》有25例,楊絳的《洗澡》有39例,張愛玲的《金鎖記》31例。因此是值得關(guān)注的語(yǔ)言現(xiàn)象。
研究的第二個(gè)重點(diǎn)是代詞間接回指的分類和理解問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)的代詞體系中所包含的人稱代詞、指示代詞和疑問(wèn)代詞都可以作間接回指。至于代詞間接回指語(yǔ)的理解則公認(rèn)主要借助于先行觸發(fā)語(yǔ)和話語(yǔ)雙方擁有的共享知識(shí)。先行觸發(fā)語(yǔ)(包括言語(yǔ)信息和非言語(yǔ)信息)和間接回指語(yǔ)之間存在著的多種常規(guī)關(guān)系,如實(shí)體與類屬關(guān)系、個(gè)體與群體關(guān)系等常規(guī)關(guān)系使聽話人通過(guò)推理識(shí)別代詞的指稱對(duì)象。(Gundel,轉(zhuǎn)引自馬博森,2010:31)也有通過(guò)共享知識(shí)(包括共享百科知識(shí)、共享私人知識(shí)、共享情景知識(shí)和共享語(yǔ)篇知識(shí))來(lái)討論聽話人如何推斷代詞間接回指語(yǔ)的所指。(Maushal,轉(zhuǎn)引自馬博森,2010:31)。這些較為明顯的語(yǔ)言特征或背景知識(shí)可以有效地幫助理解該現(xiàn)象。研究者對(duì)代詞回指語(yǔ)的語(yǔ)用功能則甚少涉及。它的使用動(dòng)機(jī)可以是語(yǔ)言上的考慮,在易于理解的基礎(chǔ)上使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔或結(jié)構(gòu)對(duì)稱;或出于對(duì)讀者或聽話人的考慮,使其減少理解的心力。(王軍,2009:3)也常常出于語(yǔ)用上的考慮,是對(duì)話語(yǔ)雙方臉面的考慮,起到保持禮貌或避諱或揶揄對(duì)方的作用。但并不是所有的代詞間接回指語(yǔ)都需要特別加以關(guān)注,動(dòng)機(jī)和語(yǔ)用功能表現(xiàn)強(qiáng)烈的才是關(guān)注重點(diǎn)。
有關(guān)代詞間接回指語(yǔ)在跨語(yǔ)言交際,即翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)可以說(shuō)少有人關(guān)注,這恰是本文的研究重點(diǎn)。在源語(yǔ)中對(duì)代詞間接回指語(yǔ)的正確理解的可能性似乎預(yù)示著,只要譯者把有關(guān)的所有信息(先行觸發(fā)語(yǔ)、隱含的共享知識(shí)等)進(jìn)行直譯,它在譯入語(yǔ)中就會(huì)得到如實(shí)的顯示和理解。但考察英漢小說(shuō)互譯的翻譯實(shí)踐,卻又不盡如此。雖是直譯為主,但也有代詞明晰化、去除回指語(yǔ)、加入代詞等等翻譯法。就筆者手頭資料顯示,直接論述代詞間接回指語(yǔ)翻譯的言論較少(下文的回指語(yǔ)皆指代詞間接回指語(yǔ))。間接有關(guān)的如Hatim和Mason(1990)在涉及人稱代詞的翻譯研究時(shí)認(rèn)為,在譯“指稱”(包括代詞)時(shí),應(yīng)注意分析指稱方式背后潛藏的動(dòng)力:是慣例、文本類型使然,還是作者的修辭意圖使然———這種分析再結(jié)合譯語(yǔ)特點(diǎn),才能譯出原文的效果。這對(duì)代詞間接回指語(yǔ)的翻譯有啟發(fā),因?yàn)榇~間接回指語(yǔ)既隸屬于代詞,翻譯中亦應(yīng)考慮指稱方式的原動(dòng)力———是原語(yǔ)、譯入語(yǔ)使然,還是作者意圖在起作用。
至于代詞漢譯的具體方法,王克非和胡顯耀(2010:17)認(rèn)為,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)代詞的類型較少,使用頻率較低。漢語(yǔ)常規(guī)的指代方式以“名詞復(fù)現(xiàn)”和“零代詞”為主,較少使用顯性人稱代詞。因此,有人提議在翻譯中應(yīng)少用代詞多用原詞復(fù)現(xiàn)等方式。但現(xiàn)狀是,從語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)分析來(lái)看,漢語(yǔ)翻譯文學(xué)中人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)高于原創(chuàng)漢語(yǔ)文學(xué),非常接近于英語(yǔ)。說(shuō)明漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué)的代詞用法又有所不同。下文擬以TheCatcherintheRye的兩個(gè)漢譯本為例,分析代詞間接回指語(yǔ)的漢譯方法和動(dòng)因,并提出相應(yīng)的翻譯對(duì)策。
3.TheCatcherintheRye及其兩個(gè)漢譯本簡(jiǎn)介和代詞間接回指語(yǔ)漢譯
3.1TheCatcherintheRye及其兩個(gè)漢譯本簡(jiǎn)介
TheCatcherintheRye描寫美國(guó)有反叛思想的年輕人,他們厭惡舊傳統(tǒng),與現(xiàn)實(shí)格格不入,又缺乏對(duì)未來(lái)的信心,反映了美國(guó)的社會(huì)思潮。作者用現(xiàn)實(shí)主義的筆觸,揭露了資本主義社會(huì)精神文明的貧乏、空虛的實(shí)質(zhì),在藝術(shù)上開當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中心理現(xiàn)實(shí)主義的先河。語(yǔ)言特色是采用青少年的口吻,大量使用俚語(yǔ)和口語(yǔ)。(施咸榮,譯序:2-4)也表現(xiàn)為較多回指語(yǔ)的使用。TheCatcherintheRye的漢譯本較多,較為流行的是施咸榮和孫仲旭的譯本。前者于60年代完成。當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)西方文壇所知甚少,譯者對(duì)譯什么和怎么譯有一定的自主權(quán)。另外當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景屬于中西文化對(duì)峙的建國(guó)后十七年,英美文學(xué)翻譯有一個(gè)重要傾向———對(duì)文本的選擇側(cè)重所謂的批判現(xiàn)實(shí)主義,(盧玉玲,2011:18)施咸榮也自覺地對(duì)文本和文本的解讀態(tài)度都采取這個(gè)立場(chǎng)。施譯本主要用于重現(xiàn)和批判,異化、直譯為主的翻譯手法也就不足為奇了。孫仲旭譯本則是在二十世紀(jì)九十年代國(guó)人的個(gè)性意識(shí)與反叛意識(shí)已有所提高,且對(duì)美國(guó)現(xiàn)狀已有了解的前提下產(chǎn)生的,與揭露和批判相比,顯示自我、張揚(yáng)個(gè)性恐怕是更大的目的。孫在后記中指出,施譯本“頗有口碑”,新譯本只為“多一種閱讀選擇”,且“參考施先生的譯本之處甚多”。(孫仲旭,2007:448)既是有所參考,必有所改進(jìn)。本文擬僅從代詞間接回指語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比。以原文和兩個(gè)漢譯本的全文為自建小型語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析可知,該語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯在相同的基礎(chǔ)上,相異之處甚多,有必要進(jìn)行對(duì)比考察,分析其表現(xiàn)和原因。
3.2TheCatcherintheRye漢譯本中的代詞間接回指語(yǔ)翻譯的宏觀分析