2021-4-9 | 外語翻譯
如今,中日兩國在許多方面的交流更加頻繁起來。其中,很明顯語言的翻譯扮演著重要的角色。因此,對學習日語的人來說,日語的翻譯極其重要。在日語中,仍然保存著一套完整的敬語體系。而且,敬語被廣泛使用,表現形式也很多。表現形式主要分為尊敬語、謙讓語、鄭重語、美化語。與此相對,現代漢語里敬語有是有,卻遠不如日語敬語那么發(fā)達。所以,這種現象給敬語的中譯帶來很大的困難。不僅如此,關于日語敬語中譯方法的考察尚且很少,給實際的交流帶來了不便。因此,應該在平時的學習與實踐中提高這方面的知識。從這個意義上講,這也是本文將日語敬語的中譯作為研究課題的目的所在。
一、日漢敬語的概念
根據文化廳出版的《敬語》,對敬語是這樣描述的:“日語的敬語一般分為尊敬語、謙讓語、鄭重語這三類。但是這種方法還有不徹底的地方,在這里將它分為四類,即尊敬語、謙讓語、鄭重語、美化語這四類。”尊敬語是指稱呼對方或話題中所涉及之人及與其相關的事物、動作、存在、性質、狀態(tài)等的敬語。謙讓語是指說話者以降低自己及自己一方的地位來表示對聽話者的敬意的詞語。鄭重語是指用于說話人向聽話人直接表示敬意或以客氣的心情說禮貌話等的詞語。與此相對,根據敬語的表敬方式,將現代漢語的敬語分為表敬語和表謙語兩類。表敬語是指通過尊敬語表達尊敬的詞語。而表謙語是指通過謙讓語表達敬意的詞語。
二、敬語表達的翻譯方法
因為日語敬語的表達形式非常豐富,所以沒有必要一味地追求直譯。因此,有必要轉換漢譯的手段。只要在平時稍微注意的話,敬語的漢譯方法中還是能找到一些規(guī)則的。在現代漢語中,在表達敬意上,有幾個詞匯是常用并且有效的。由于篇幅有限,本文僅列舉一些由這類詞匯構成的句型,而進一步探討使用漢語的固定句型來進行日語敬語翻譯的情況。
(1)“請”+動詞
根據《現代漢語大辭典》,“請”表示請求、要求、詢問、問候、聘請、延請、邀請等意思。這里,在表示勸誘、希望對方做某事的場合中使用。當然,這包含著對對方的敬意。“請”是日常生活中的常用語,是最常見的敬語表達。例如、①君は今すぐ醫(yī)者に?てもらうべきだ。(你應該馬上請醫(yī)生看。)②私と一?に踴ってくれますか(。我可以請你一起跳個舞嗎?)③ただいまより李?愾Lにお?いただきます。(現在就請李團長說幾句話。)④彼はあなたにもう一度考えてもらいたいとのことです。(他請你在考慮考慮。)
(2)“能不能(能否)”+動詞
“能不能(能否)+動詞”這種句型,是在依照周圍的情況而詢問能不能被允許時使用。對對方帶有委婉的語氣。例如、①私に?せてくれませんか。(能不能讓我看看?)②ここで寫真を撮ってもいいですか?(這兒能不能照相?)③わるいけど、ちょっと太郎の宿?を?てやってもらえませんか。(不好意思,能不能給太郎看看作業(yè)?)
(3)“拜托」”+動詞
“拜托”這個動詞,是指將自己這一方放在低的位置,對對方極為慎重,請求對方這樣做的意思。“請+?釉~”這個構造更為委婉間接的敬語表達。例如、①この件は、君にお?いしよう。(這件事就拜托您了。)②なにとぞ學生にその本を?むようにお?護à?坤丹ぁ#ò萃心?歡ǜ嫠哐???茨潛臼欏#?郅餞韋長趣悉激抑?轆郡い螭扦埂¥玀泛韋??しいことが分かったら、??していただけませんか。(關于這件事我特別想了解。如果有什么詳細情況,拜托您通知我好嗎?)
(4)“幫(為)我“+動詞
“幫(為)我+?釉~”這個構造,重點放在自己是受惠方這一點上,原本沒有必要那樣做的對方,卻為了我這一方特意幫我,對于這種恩惠的尊敬和感激的心情能夠表現出來。這種表現在寒暄和書信中經常使用。①果物を洗ってしてください。(請幫我洗下水果。)②今日はお?くださる先生は、?|西大學の山川先生です。(今天為我們作報告的是東西大學的山川先生。)③珍しいものをたくさんお送りいただき、本當にありがとうございました。(您為我寄來那么多珍貴東西,真是萬分感謝。)④私がイタリアを旅行したとき案內してくれたガイドさんは、日本?がとても上手だったらしい。(我在意大利旅行時,據說為我做導游的那個人的日語特別好。)
(5)“承蒙”+動詞
“承蒙”原本是指“處在下位,接受上位給予的東西。”作為敬語表達,是一種得到上級的財物和接受恩惠的、貶低接受方,抬高給予者的說法。例如、①御厚情にあずかり、感?いたします。(承蒙您的眷顧,非常感謝。)②御教示いただきました。(承蒙指點。)③溫かくおもてなしいただき、深く感激しております。(承蒙熱情招待,十分感激。)
(6)“讓(請允許)”+動詞
在漢語中,“讓”、“允許”是讓對方擁有決定權的說法,能夠表達出敬意。“讓(請允許)”這種構造包含自己在做某事前,必須得到對方的許可這樣的心情,表達了對對方的體諒。換句話說,帶有自己雖然有那樣的希望,但是如果擅自實施的話,有可能反而給對方添麻煩的這樣的關心。例如、①先生、明日國から?I?を空港へ迎えに行きますので、休ませていただきたいんですが。(老師,明天我要去機場接從老家來的父母,想請您允許我請假……)②?まで?で送らせていただきましょうか。(讓我開車送你去車站吧。)③一言ごあいさつさせていただきます。(請允許我說幾句話。)
通過以上的研究,使我們對中日兩國敬語翻譯規(guī)則有了一定的認識,了解到日語敬語的表達形式雖然復雜,但是翻譯的時候還是有規(guī)則可循的。其中可以“請(拜托)+動詞”等表現現代漢語敬意的句型來處理。因此,這種場合,應當盡可能運用符合現代漢語習慣的能夠表達敬意的句型來進行翻譯。