2021-4-9 | 外語翻譯
一、大學英語四、六級考試中翻譯測試的歷史沿革
1987年國家教委開始在全國實施大學英語四、六級考試,1996年1月的四級考試開始推出翻譯測試,測試的題型是基于短文的英漢句子翻譯,六級考試中未出現翻譯測試題。2005年12月推出的新四、六級考試對翻譯測試做出了重大改革:原來僅為選考的翻譯題,現在調整為必考題;原來對閱讀理解部分文章中的句子進行英譯漢,現在調整為短句、短語或固定結構表達層面上的漢譯英;原來只在四級考試中的考查,現在改為四、六級考試共同考查。2008年底開始試點的基于網絡的四、六級考試中又不再包括翻譯題型。
二、大學英語翻譯測試面臨的問題
縱觀四、六級考試的發展歷史和現狀,筆者發現其翻譯測試存在明顯不足。具體體現在以下幾個方面:
(一)缺乏考試效度:考試效度是衡量考試質量最重要的標準,是考試最基本的出發點。所謂效度,是指考試在多大程度上測試了想測試的內容。按照不同的角度,效度可以分為:表面效度,內容效度,結構效度,標準相關效度等。所謂表面效度是指考試題目在多大程度上看起來是對該項能力的測試。2006年以前的四級考試翻譯測試是基于閱讀理解文章的句子翻譯,可直接測試學生的翻譯能力,具有一定的表面效度。2006年后的新四、六級考試中翻譯測試為根據中文提示把五個英文句子補充完整,從測試的技能來看更像是考查學生對詞匯,語法的掌握,沒有涉及到對翻譯技能的測試。無論是從測試材料的真實性和測試任務的真實性角度來看,新四、六級考試翻譯測試是缺乏表面效度的。內容效度是指考試是否考核了教學大綱中要求的內容。我們對照一下2007年正式頒布的《大學英語課程教學要求》中一般要求翻譯能力的要求:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字”。對比后發現,新四、六級考試翻譯測試無論從形式還是內容上都無法測試《大學英語課程教學要求》要求的翻譯能力。結構效度是指測試能測量理論上結構或心理特征的程度。李欣認為“翻譯測試要考查三種能力,即理解能力、表達能力和翻譯知識”。對照歷年大學英語四、六級考試翻譯測試所測試的能力,我們可以發現:2006年以前的老四級考試中基于篇章句子的翻譯勉強考查了理解能力和表達能力。新四、六級考試要求考生根據括號內的漢語提示將五個英語句子補充完整。
這些題目考查的是學生的語法,短語固定搭配等英語應用能力,但是根本無法測試學生對翻譯原文的理解,更談不上運用翻譯理論和技巧。筆者統計分析了2006年以來的歷次四級和六級翻譯測試的題目,發現翻譯測試側重的是對某些語法規則的測試,例如,虛擬語氣,非謂語動詞,倒裝句型等或者考查動詞,名詞等的固定搭配。現行四、六級考試并沒有體現出對學生翻譯能力的考查,依然是對學生語法、詞匯結構及常用表達等知識的考查,《大學英語課程教學要求》中關于翻譯能力的要求未能在翻譯測試中得以落實。
(二)測試頻率低,測試比重小:經過統計發現,從1987年四級考試開始實行到2006年12月,全國共組織了30余次四級考試,其中卻只有1996年1月、6月和2000年6月三次考試中包含有英譯漢翻譯測試。而六級考試自推出之日起到2006年12月實行新題型為止,翻譯測試一直空缺。而目前正在試點,即將全國推廣的基于網絡的四、六級考試中根本不涉及翻譯測試。2006年以前,四級考試的翻譯測試部分分值為10分,要求考生在10分鐘內把閱讀理解里的五個英文句子翻譯成中文。在2006后的新題型中翻譯測試部分改為漢譯英,要求學生把五個中文句子(其實是五個短句)翻譯成英文,時間縮減為5分鐘,分值也減少為5分。無論從完成時間還是從分值來看,翻譯測試在四、六級考試中都處于無足輕重的地位。
三、應對措施和建議
針對當前翻譯測試的現狀,筆者提出了如下意見:
(一)針對當前四、六級考試翻譯測試效度不高的現狀,筆者認為可以通過以下方式來進行翻譯測試:應用文翻譯。首先,此種題型重點在于測試英語綜合應用能力,符合大學英語教學的宗旨。其次,通過應用文翻譯可以大大的提高翻譯測試的內容效度和結構效度。
(二)針對當前四、六級考試翻譯測試測試頻率低,測試比重小的問題,筆者建議首先把翻譯測試固定下來作為四、六級考試的必考題型,在即將推廣的四、六級網考中也應該增加翻譯測試,只有這樣才能對翻譯教學起到良好的反撥效應。其次,應當增加翻譯測試的比重,當前翻譯測試在四、六級考試中只占到5%,形同雞肋,無法引起教師和學生的足夠重視。隨著大規模考試主觀題自主評分系統的開發和運用,大規模的評閱翻譯試卷的問題將會得到解決。
四、結語
盡管新的大學英語四級考試中的翻譯題為單句、短語或常用表達法層面的漢譯英,以較高的效度檢測學生對語法、詞匯結構的掌握程度,但作為翻譯能力的測試,是遠遠不夠的。要想達到準確地衡量我國在校大學生的英語綜合應用能力之目的也是不現實的。由此,在試題設計的形式和內容上,應當處理好幾種關系:信度和效度、間接測試和直接測試、題型與題量。變漢語短語翻譯為應用文翻譯,開發多種翻譯測試題型,適度調高測試分值,既考查學生的語言技能又能檢查語言翻譯的整體水平。