摘 要:英漢兩種語言由于表達方式和習慣不同,在翻譯時,有時詞序相同,有時則必須改變詞序。筆者根據多年來的教學經驗,在此對兩種語言的詞序問題進行了探討。
關鍵詞:英漢 詞序 比較
詞序{word order}又稱語序,就是句子中各個詞或成份的排列次序。一句英語譯成漢語時,有時詞序相同,有時則必須改變。這是因為英漢兩種語言的表達方式和習慣不同。詞序屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。也就是說,決定句子結構中詞序的因素,主要有下列三點:語法因素、修辭因素、慣用法。為了正確表達原文的意思,又使譯文通順易懂,就需要很好地了解英漢兩種語言的詞序問題。
一、簡單句的詞序
英語句子有長有短,有簡有繁,表面上看,似乎千變萬化,難以捉摸,但從實質看,可以發現其內在規律。各種英語句子,通常都可以看作是下面六種句型,或其擴大、組合、省略、倒裝。
1.陳述句的詞序
英語陳述句的基本結構與漢語基本相同
(1)主語+謂語
We work . 我們工作.
(2)主語+謂語+賓語
The hunter killed the tiger. 獵人打死了老虎。
(3)主語+連系動詞+表語
He is a teacher. 他是一名老師。
(4)主語+及物動詞+賓語
We study English. 我們學習英語。
(5)主語+及物動詞+間接賓語+直接賓語
He give me a book. 他給了我一本書。
(6)主語+謂語動詞+賓語+補語
We call him John. 我們叫他約翰。
2.疑問句的詞序
2.1英語疑問句中主語與謂語一般倒裝,有時賓語也倒裝。譯成漢語時依然按自然語序。有時可在句末加漢語語氣詞“嗎”、“呢”等,把疑問的語氣表達得更明顯
How have you been getting alone ? 你們相處得怎樣?
Can you speak French ? 你會說法語嗎?
2.2在特殊疑問句中,如果就句子的主語或主語的定語提問,英語的詞序與漢語相同,一般照譯即可。
Who repaired the window? 誰修好的窗
3.感嘆句語序
英語中感嘆句的結構是:感嘆詞+what(或how)+被強調部分+陳述句詞序。翻譯時,按自然語序處理,把what及how通常譯成“多么”,“多”,有時可在句末加“啊”,“呀”等感嘆詞。
What a beautiful girl she is! 她是多么美麗啊!
How clever the boy is !那個男孩多聰明啊!
二、定語的詞序
1.單詞定語的位置
1.1英語中單個的形容詞、數詞、代詞、普通格名詞、分詞、動名詞和所有格等作定語時,通常放在所修飾的詞之前,這與漢語基本相同,翻譯時詞序不變。
a big table 一張大桌子 boiling water 開著的水
1.2英語中后置的單詞定語譯成漢語時,一般前置。這種后置的單詞定語常見的有:
(1)以-able,-ible結尾的形容詞
in every way possiple 盡可能 the only person reliable 唯一可靠的人
(2)修飾some,any,no,every等構成的不定代詞和名詞thing,mater的形容詞
a somebody important 一位重要的人 something exciting 使人興奮的事
(3) 副詞
return from trip abroad 從國外旅行回來
your friends here 你在這兒的朋友
(4)起強調作用的單個分詞
the man speaking 說話的人 the people involved 被牽涉到的人員
2.短語定語的位置
英語中的分詞短語、不定式短語、介詞短語、形容詞短語和長度短語等,通常放在所修飾的詞之后。譯成漢語時,大多數要前置
the man smoking there 在那兒抽煙的人 something to eat 吃的東西
3.多個單詞定語的排列次序
英語中兩個或兩個以上的單詞定語放在中心詞前共同修飾一個名詞時,其基本詞序是:由小范圍到大范圍,由次要意義到重要意義,由程度弱到程度強,由一般到專有。意思越具體,物質性越強,就越靠近名詞。而漢語正好相反,所以翻譯時,應按漢語習慣對英語的詞序加以調整。試比較:
the advanced foreign experience 國外的先進經驗
the four Russian cities 俄羅斯的四座城市
4.英語前置及后置形容詞中譯的次序
如果一個句子里有一個前置形容詞,一個后置前置詞或定語從句,翻譯時則后置定語放在最前面。一般來說,后置的定語大多是非限制性的,而前置的則大多是限制性的。
The old professor who is smking there is the head of English Department.
在那兒抽煙的老教授是英語系的主任。
5.漢語中定語的順序大致按如下順序排列
5.1時間、地點定語
5.2所有格定語
5.3指示性形容詞或數詞作定語
5.4限制性定語
5.5描述性定語
5.6表示性質或屬類的定語
如下列
1.這是中國今年的兩款新產品。
2.領導們解決了我們這兩道難題。
3.這是我們去年在這里做的兩個實驗報告。
綜合上述,英漢互譯的時候,需要按照不同的語言風格來處理定語。定語翻譯不但有詞序問題,而且還有句法問題,有時還要拆開來譯。要翻譯好,不能單靠幾條條文,最根本的還在于不斷提高譯者欣賞語言與駕馭語言的能力。
參考文獻
[1]張道真. 實用英語語法【M】 外語教學與研究出版社,2004
[2]張成祎.大學英語語法手冊【M】 上海外語教育出版社,2004
小編推薦優秀的教育類期刊 《教師博覽》教師論文發表刊物
《教師博覽》(月刊)創刊于,是由江西教育期刊社主辦的全國惟一一份面向中小學教師、師范院校學生及學生家長的文摘期刊。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >