在英語學習的由淺入深的變化中,經(jīng)常遇到出現(xiàn)歧義問題。引起歧義的方式會有很多原因,本文核心探討了英語歧義的語法,翻譯方式,更大程度的協(xié)助學子在一定程度上了解英語語言內(nèi)涵、文化氣息,在總體上審視英語語言,確定正確、科學、省時得學習方法。
《大學英語》1983年,月刊,是由北京高教學會大學英語研究會;北京航空航天大學主辦的教學輔導刊物。旨在緊密結合大學英語的教學實際,反映教與學兩方面的要求,滿足不同層次讀者的需要。
歧義就是模糊不清,在不同程度上、不同語言中都會出現(xiàn)誤解問題。由于文化的不同,難以統(tǒng)一,中華文化源遠流長,博大精深,僅僅是語氣上的變化就可以引起誤解,交際過程中,導致交集和感情的誤差。歧義即是一部分語言單位即具備一定的語言意義,又同時具備排除自身意義以外的其他意義,接受信息的人在接受語言過程中會引起誤解、不穩(wěn)定性等。翻譯的作用就是作為一種文化、交流的媒介,用于人類之間互相交流和傳播文化,促進彼此互相理解,。當然,翻譯不僅僅是單詞與單詞之間的簡簡單單的詞義互換,還波及社會背景、文化信息。就因為這樣,在一定程度上,在兩種語言的翻譯將難以避免的導致誤解。翻譯者應該充分理解被翻譯原文的國家文化背,將翻譯資料有聲有色,蘊含互相理解的方式展現(xiàn)出來,逐個逐項解決翻譯過程中遇到的難題。
一、語法中的英語歧義研究
(一)歧義中的詞匯和短語
語言用于彼此交流理解的符號,每個詞匯都在一定的文化背景下,保持自身特色的寓意和功能,因為英語單詞的局限性和簡單性,加上環(huán)境、語調(diào)的改變使語言具有多種可能性,在這樣的條件下,單一的語就顯得很蒼白、無能為力。多義詞指的就是一個詞含有多種語意,在語法一步一步的豐富過程中,此役不斷增加和被修訂。這種情況的出現(xiàn),大大增加了翻譯的困難度。
(二)歧義中的語法
在整個句子的組成主要依靠單詞的搭配,語法只是用來句子的理解的輔助搭配作用。句子從某種劇毒來分析,也可以把它比喻為由語法單位組成。句子和語法之間相輔相成、關系非常密切,句子的組成主要分為兩個類型;一是深層結構,二是表層結構。各個組成元素的內(nèi)部的關系及其關聯(lián)主要通過深層結構來表現(xiàn),很多個深層結構共同作用而展現(xiàn)出來,就是因為這種復雜關系、在一定程度上往往很容易誤解,就是所謂的語法誤解、語法歧義。主要體現(xiàn)如下。
在一個句子的應用過程中,因為使用語法不合適、選擇的不恰當,就有可能引起語法歧義的可能性,這種問題的出現(xiàn),就會在翻譯的準確性、適應性,通用性方面增加難度。
當然,如果在一個句子使用過程中,如果在定語的位置上以不定時態(tài)去充當,就可以對句子成分中賓語起到修飾作用,例子He is a girl to finish the experiment。即譯為他需要一個女孩來完成那個實驗。選用狀語以不定式來充當,那便是產(chǎn)生了另一種意思,可以對于整個句子而引發(fā)一種翻天覆地的變化,完全不同于之前,就翻譯為:他需要一個女孩,這樣他才可以完成那個實驗。如果在語句中怎了一定的修飾語、動詞改變形式,就會改變語意而引起歧義。引導閱讀者導致閱讀障礙。
在語言創(chuàng)立和發(fā)展的過程中,人們最初的初衷就是把語言用于交際,達到互相交流、溝通的作用。所以,由于目的性的重要層次原因,語言的組成是由單詞和短語經(jīng)過按一定順序排列而成,但是在實際交流和應用方面則表現(xiàn)的不那么重要。意思也有可能因為環(huán)境而變得天差地別。
二、翻譯方式的變化而引起歧義
在語言的互譯中,知識的掌握程度的深淺及匱乏,難免出現(xiàn)紕漏。利用直接成分分析法對語句進行拆解,進行結構分析,提前評估有可能出現(xiàn)的各種歧義,以便于解決。成分分析法的使用,使句子的結構更為清晰。
應該注意語境化,理解歧義語言,同時結合文化背景。語言互譯中應該注意原文,正視語言問題,強調(diào)語言是文化的的重要部分,文化牽制著語言,著重配合微觀語境和宏觀語境兩部分,把歧義內(nèi)容變得通俗易懂。
即使翻譯困難重重,為了達到高質(zhì)量的翻譯,應著重理解英漢的不同文化背景,更容易處理產(chǎn)生的歧義的問題。更為翻譯者應該不斷總結經(jīng)驗,了解源語言和目標語言,才可以翻譯出更好的互譯文章。
參考文獻:
[1]王德亮.對話句法:認知功能主義對會話分析的最新探索[J].外國語(上海外國語大學學報),2017(02).
[2]馬亞娜.翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J].安徽電子信息職業(yè)技術學院學報,2011(01).
[3]王燕輝,林柯.關于英漢句法翻譯技巧的討論[J].內(nèi)江科技,2006(06).
[4]朱云.英漢句式結構差異與翻譯[J].巢湖學院學報,2004(04).
[5]段云禮.試論英語被動語態(tài)在漢譯中的處理[J].天津職業(yè)技術師范學院學報,1994.
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >