2021-4-10 | 文學理論論文
一、所研究問題的社會背景
陳教授非常簡練地講述了外語學習在中國的地位。他從不同的角度介紹了中國近年來關于語言和文化之間關系(主要是外語教學與文化之間的關系)的一些令人關注的熱點,如文化和外語教學和學習之間的關系;外語引起的外來文化入侵問題和為減少外來文化沖擊而提倡只教語言不教文化的觀點等等。從而引出本講座的所要討論的問題:從外語教學和學習的角度來說,學習外語有沒有可能不了解或不學相應的文化,而只把外語作為一個工具來學習。重點論述了在學習語言的過程中,文化起到了什么作用,語言怎么幫助我們認知社會和認知文化,語言與文化、認知之間的關系是怎樣的。
二、學術背景綜述
為更好地幫助師生理解四者之間的聯系,陳教授首先闡述認知、文化和語言的意義,然后詳細地介紹了世界知名的學者在語言與文化之間關系所做的假設和研究理論。
1.薩丕爾—沃爾夫假設(Sapir-Whorfhypothesis)。美國人薩丕爾及其弟子沃爾夫提出的有關語言與思維關系的假設的主要觀點是:A.語言決定思維;B.使用不同語言的人對世界的感受和體驗也不同。人都具有語言能力,腦子具有語言的體系。它指揮人的思維。人的觀念的形成不是一個完全獨立的過程,它是受制于我們的語言體系的。語言系統不同,人的觀念也不一樣。語言結構影響人的思維,進一步影響我們觀察世界,影響我們世界觀的形成。
2.洪堡特的“語言世界觀”概念。德國哲學家、政治家和語言學家洪堡特認為:每一種語言都包含一種特殊的世界觀。語言使你用一種特別的眼光去看待世界。人從自身中創造出語言,同時也把自己束縛在語言之中。每一種語言都在它所隸屬的民族周圍設下一道藩籬。不同的語言結構影響某一物理現象的觀察和表述。在此,陳教授還舉了印度語以及漢語中的一些典型例子加以說明。
3.Borodisky的語言差別觀。Borodisky認為,面對一些直接能看到、觀察到的東西,語言與語言之間沒有太大的差別,民族與民族之間比較容易趨同,如對不同顏色的認知,所有語言都差別不大。對一些抽象的概念,往往語言和語言之間的差別就比較大。
4.Levinson關于語言學習和認知發展之間相互影響的認識。著名語用學家Levinson指出,小孩在學語言的過程中就等于經歷了一場認知的革命。對周邊環境的觀察和對語言的分類,實際上是我們對世界的認識。用語言認識世界,而認識的世界又影響到語言。在學習的過程中,語言學習和認知的發展之間是相互影響的。
三、實證性研究過程
陳教授非常詳盡地闡述了自己實證性的研究。
首先指出自己研究的具體問題是:外語學習(或第二語言習得)與從前的經歷是否起互相促進的作用?兩者之間如何相互影響的?然后說明了研究的對象及對象分類的原則和意圖。他把研究對象分為四類:(1)中文作為母語的中國人(沒有學過英語或懂很少的);(2)中國學英語的學生(一年級);(3)中國學英語的學生(四年級);(4)英語作為母語的人。對這四組人進行一系列的比較與觀察,目的主要是觀察沒有很多學外語經歷的一年級學生和學習較深入的四年級學生在學習英語之后,其思維層面或某些方面是否受到英語的影響,在世界觀上是否有不同,對某些問題的理解是否不一樣。第一類人與第二類人的選取主要是起一個強烈對比的作用。最后他指出,研究主要從詞匯、句法、篇章三個層面去分析,并分析了每個層面所采取的研究方法和研究中的發現。
1.詞匯。從詞匯方面的調查表明:(1)語言的學習潛移默化,學習者會慢慢的感知它的文化內涵,這是一個逐漸變化的過程。(2)在英漢兩種不同語言里,隱含著很多文化和觀念,沒有絕對的對等詞,關鍵是認識和研究它的文化內涵。(3)隨著學習的深入和語言能力的提高,中國學生對“宣傳”等詞的認識也趨同于外國人的那種文化認知。(4)第二語言學習者對詞匯里包含的文化意義從不理解到理解的變化過程,是對第二語言下的文化的認知過程。
2.句法。從對句子的翻譯調查中發現:一年級學生翻譯時在句法結構上受母語影響很大,寫的大多是我們稱之為“中國式的英語”,而四年級學生隨著學習的深入,已經懂得運用一些英語的句法和結構,傾向英語“結構突出”的習慣,雖然有時會過多地使用介詞短語。從中可以看出,漢語和英語的句法結構差異對學生學英語有深刻的影響,學英語的學生要改變漢語句法結構中“話題突出”的習慣(思維方式)需要比較長的時間。
3.篇章。從對篇章寫作的結構方式方面的觀察顯示:隨著英語學習的深入,學生越來越多人傾向選擇說英語國家的人喜歡用的演繹法,而拋棄傳統上中國人喜歡的歸納法。這實際上是語言學習這對另一種思維方式認知和接受的過程。
陳教授從詞匯、句法和篇章三個層面的研究說明兩個觀點:(1)語言與語言之間是互相影響的,學第二語言時,初期階段可能是寄生的——寄存在第一語言上的,受到原來語言的影響很大,包括詞匯、語法、句法甚至觀念和思維。(2)學語言的人隨著語言水平的逐步提高,同時也逐步提高了對另一種文化的理解,接受另一種文化,語言與文化是分不開的。
四、研究結論
陳教授認為:語言、文化和認知是互相聯系的,外語學習的過程也是認知過程的發展,之間是互相促進的。外語學習的過程就是適應另外一種文化思維和行為模式,這種適應不等于要去認同它,但要理解它。外語學習的過程盡可能接近它的文化,理解它的文化,才算真正掌握那門語言。陳教授強調,應該把外語作為一種文化來學習。語言和文化是絕對不能分開的。外語學習豐富了一個人的文化經歷,提高了學習外語的效率,把外語作為一種交際工具,從而獲得更有效的跨文化交際能力。