2021-4-9 | 外語翻譯
由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著巨大差異,一種語言中的詞語在另一種語言里往往是多余的。減詞譯法是指翻譯時(shí)將某些詞語略去不譯的翻譯法。本文主要以外文出版社出版的十六大報(bào)告的權(quán)威譯本為例,探討漢英翻譯中的減詞現(xiàn)象。漢譯英時(shí)可以省略的詞語主要有以下幾種。
一 原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語
加強(qiáng)組織監(jiān)督和民主監(jiān)督,We should tighten organizational and democratic super-vision,進(jìn)一步改革和完善黨的工作機(jī)構(gòu)和工作機(jī)制。We will further reform and improve the Party’s workingorgans and mechanisms.?dāng)U大黨員和群眾對干部選拔任用的知情權(quán)、參與權(quán)、選擇權(quán)和監(jiān)督權(quán)。In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“監(jiān)督”“工作”“權(quán)”都是重復(fù)出現(xiàn)的詞語。為避免重復(fù),翻譯時(shí),只譯出其中的一個(gè)就可以了。
二 漢語中意義重復(fù)的詞
漢語中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),連用兩個(gè)意思相同或相近的單詞或短語,如“發(fā)展壯大”等。由于它們表達(dá)的意思大致相同,我們可以把它們合并起來翻譯,例如:發(fā)展壯大國有經(jīng)濟(jì),國有經(jīng)濟(jì)控制國民經(jīng)濟(jì)命脈,…… 具有關(guān)鍵性作用。Expansion of the state sector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...這樣的例子在十六大報(bào)告的翻譯中有很多,以下是更多的例句。在競爭比較中取長補(bǔ)短。draw upon one another’s strong points through competi-tion and comparison.千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),不斷改善人民生活。Doing everything possible to create more jobs,and im-proving the people’s lives.必須堅(jiān)定不移地推進(jìn)各方面改革。We must press ahead resolutely with the reform in allareas.我們始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。we will,as always,pursue an independent foreign poli-cy of peace.科技進(jìn)步日新月異。Science and technology are advancing rapidly.……成為黨聯(lián)系廣大人民群眾的橋梁和紐帶。… acting as a bridge between the Party and the people.在以上數(shù)例中,由于并列成分的兩個(gè)組成部分的意義十分接近,所以翻譯時(shí)無需全部譯出。
三 原文中一些表示范疇的詞語
漢語中一些詞語后面加的范疇詞如“工作”“水平”“局面”等英譯時(shí)往往可以省略,例如:加強(qiáng)國家安全工作。We must strengthen state security.開展全民健身運(yùn)動,提高全民健康水平。and carry on the nationwide fitness campaign to improvethe physique of the entire people.保持安定團(tuán)結(jié)的局面。so as to maintain stability and unity.在上面的例句中,“局面”就是個(gè)范疇詞。maintainstability and unity 足以表達(dá)原文的含義,添加 situation 等詞反而是畫蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范疇詞。實(shí)際上,在十六大報(bào)告中,“局面”一詞共出現(xiàn) 13 次,僅有 1 次作為范疇詞略去不譯,還有 1 次被譯為 ground,其他一般都譯為 situation 或 prospects。
四 可能影響譯文修辭效果的詞語
漢語中,有時(shí)為了語言的生動、語氣的通順或者加強(qiáng)語氣,需要添加一些詞語,而在英語中則不需要這些詞語,這時(shí)就需要把它們略去不譯,例如:社會主義司法制度必須保障在全社會實(shí)現(xiàn)公平和正義。A socialist judicial system must guarantee fairness andjustice throughout society.堅(jiān)持效率優(yōu)先、兼顧公平,We should give priority to efficiency with due considera-tion to fairness,我們?nèi)〉玫某删停侨h和全國各族人民共同奮斗的結(jié)果,Our achievements are the outcome of the united endeav-or of the whole Party and the people of all the ethnic groupsof the country.要隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷增加城鄉(xiāng)居民收入。As the economy develops,we should increase the in-come of urban and rural residents.在以上例句中,略去不譯的多是動詞。實(shí)際上,在漢英翻譯實(shí)踐中,省略的更多的是副詞。這是因?yàn)樵谛揎椩~的使用上,英漢兩種語言有著很大的差異。漢語為了加強(qiáng)語氣或是使語氣更為通順,往往在名詞或動詞前添加一些形容詞或副詞。而英語在修飾詞的使用上則較為慎重。很多語法學(xué)家都建議不要使用過多的形容詞。因此,翻譯時(shí)對原文中的修飾詞要有適當(dāng)?shù)膭h減。凡是英語里的動詞或名詞已經(jīng)包含了漢語里修飾名詞或動詞的形容詞或副詞的含義時(shí),就可以把這些形容詞或副詞略去不譯。當(dāng)原文只是為了語氣的通暢并無特別強(qiáng)調(diào)之意時(shí)或者修飾詞過多時(shí),也要適當(dāng)刪除一些。修飾詞的譯與不譯在一定程度上體現(xiàn)了譯者水平的高低。下面以十六大報(bào)告中一些常用修飾詞的翻譯來舉例說明如何恰當(dāng)?shù)厥褂脺p詞譯法。
1.積極。
“積極”一詞在十六大報(bào)告中共出現(xiàn) 37 次,主要分三種情況: ( 1) 作為構(gòu)詞成分,構(gòu)成抽象名詞“積極性”的有6 次,全部翻譯成 initiative。( 2) 作為修飾名詞的形容詞的有 5 次,3 次被譯為 positive,另 2 次分別被譯為 active和 proactive。( 3) 作為副詞修飾動詞的有26 次,5 次被翻譯成 active,1 次 actively,1 次 positive,1 次 effective,其余18 次都沒有譯出,例如:積極推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營。We must push forward the industrialized operation of ag-riculture.積極推行股份制,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)。all the others should introduce the joint - stock systemto develop a mixed sector of the economy.積極促進(jìn)世界多極化。to boost global multipolarization……積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。Developing cultural undertakings and industry.積極開展法律援助。and provide effective legal aid.從以上例句可以看出,當(dāng)“積極”被用作副詞修飾“推進(jìn)”“推行”“促進(jìn)”“發(fā)展”“開展”等動詞時(shí),因?yàn)橛⒄Z中這些動詞已經(jīng)隱含了積極的含義,所以這些動詞前的“積極”往往略去不譯。