2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、闡釋學(xué)的衍生與前見(jiàn)理論
闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了古希臘“闡釋學(xué)”、中世紀(jì)的“文獻(xiàn)學(xué)”、施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)、狄爾泰(W.Dilthey)的“古典闡釋學(xué)”,以及海德格爾(M.Heidegger)和伽達(dá)默爾(H.G.Gadamer)為代表的西方現(xiàn)代闡釋學(xué)等幾個(gè)階段。其中施萊爾馬赫的“心理移情”方法和狄爾泰的“體驗(yàn)詮釋學(xué)”本質(zhì)上是“一種重建的解釋學(xué)”(加達(dá)默爾1994:11)。他們認(rèn)為,為了清除理解的主體與理解的對(duì)象由于時(shí)間距離造成的歷史隔閡,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見(jiàn),以達(dá)到對(duì)理解對(duì)象正確、客觀(guān)的把握。
與此相反,“海德格爾不再把此在的歷史性作為對(duì)它的認(rèn)知可能性的限制以及對(duì)科學(xué)客觀(guān)性理想的威脅,而是以一種積極的方法把它納入他的本體論疑難之中”(加達(dá)默爾1994:48)。任何理解和解釋都依賴(lài)于理解者和解釋者的前理解,這是海德格爾在其《存在與時(shí)間》一書(shū)中指出過(guò)的。他認(rèn)為:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過(guò)先有、先見(jiàn)和先把握起作用的。解釋從來(lái)就不是對(duì)某個(gè)先行給定的東西所作的無(wú)前提的把握。”(加達(dá)默爾2004:7)因此,一切詮釋學(xué)條件中最首要的條件總是前理解。
筆者認(rèn)為,施萊爾馬赫和狄爾泰提出的客觀(guān)重建作者原意只是一種理想狀態(tài),任何一種解釋總會(huì)不可避免地烙上解釋者前理解的印記。換句話(huà)說(shuō),在解釋的過(guò)程中,解釋者一方面應(yīng)該力求把握作者的歷史性,以期接近文本本意;另一方面,其前理解又無(wú)時(shí)無(wú)刻不在發(fā)揮著作用。
理解的實(shí)現(xiàn)方式乃是事物本身得到語(yǔ)言表達(dá),因此對(duì)事物的理解必然通過(guò)語(yǔ)言的形式而產(chǎn)生,或者說(shuō)語(yǔ)言就是理解得以完成的形式。(加達(dá)默爾2004:10)據(jù)此,本文將具體分析影響譯者前見(jiàn)的幾大要素,進(jìn)而對(duì)比研究文學(xué)譯本語(yǔ)言的歷史性。根據(jù)所選兩個(gè)譯本時(shí)間跨度較大的特點(diǎn),筆者從語(yǔ)言的自然演變、譯者賦予其感情色彩,以及譯者采用不同的翻譯策略造成語(yǔ)言差異等三個(gè)方面來(lái)對(duì)比研究《簡(jiǎn)•愛(ài)》兩個(gè)譯本語(yǔ)言的時(shí)代性。
二、文學(xué)譯本語(yǔ)言的時(shí)代性
(一)語(yǔ)言的自然演變
漢語(yǔ)的演變首先體現(xiàn)在漢字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的書(shū)寫(xiě)形式上。李譯本用繁體字豎著書(shū)寫(xiě),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也與現(xiàn)代大陸書(shū)寫(xiě)形式不同;黃譯本的書(shū)寫(xiě)形式與現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)形式相同。(為了書(shū)寫(xiě)方便,本文舉例說(shuō)明時(shí)將李譯本轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)形式)翻譯作品是為一定的讀者群服務(wù)的,不同時(shí)代讀者的接受意識(shí)會(huì)隨著地點(diǎn)、時(shí)間、文化、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境的變化而變化。本文選取的兩個(gè)譯本時(shí)間間隔長(zhǎng)達(dá)六十余年,不同的選詞反映了語(yǔ)言的演變。在此,筆者選取《簡(jiǎn)•愛(ài)》前五章的兩個(gè)譯本,考查語(yǔ)言的新舊更替。
在前五章中,“anhour”和“halfanhour”均出現(xiàn)了四次。李譯本翻譯為“一點(diǎn)鐘”和“半點(diǎn)鐘”。黃譯本翻譯為“一個(gè)小時(shí)”和“半個(gè)小時(shí)”。舉其中一例:例1:Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning……李譯本:不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了……黃譯本:其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí)……根據(jù)現(xiàn)在的理解,“一點(diǎn)鐘”是凌晨一點(diǎn)或下午一點(diǎn),而“anhour”是“一個(gè)小時(shí)”。民國(guó)十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“anhour”譯成了“一點(diǎn)鐘”。
可見(jiàn),譯本語(yǔ)言受當(dāng)時(shí)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,具有時(shí)代特點(diǎn)。同時(shí),李譯本中還存在很多陌生和奇怪的詞語(yǔ)和用法。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),動(dòng)詞“歡喜”在前五章中出現(xiàn)了29次,黃譯本則使用“喜歡”或其他近義詞傳譯。請(qǐng)看其中一例:例2:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons…李譯本:我從來(lái)不喜歡遠(yuǎn)長(zhǎng)的散步,尤其在寒冷的下午……黃譯本:我向來(lái)不喜歡遠(yuǎn)距離散步,尤其在冷颼颼的下午……譯者不能超越時(shí)間和歷史而存在。前理解中語(yǔ)言演變的歷史性決定了譯文語(yǔ)言的歷史性。因此,每一個(gè)時(shí)代都有它的譯本,復(fù)譯是時(shí)代的要求。
(二)社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯本語(yǔ)言的影響
紐馬克的話(huà)一針見(jiàn)血:“兩個(gè)文本可能描述同一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)或暴動(dòng)或爭(zhēng)辯,但(作者)所使用的語(yǔ)言……可能代表不同的觀(guān)點(diǎn)。”(陳賀2004:173-175)對(duì)于同一個(gè)文本,不同譯者受前見(jiàn)中社會(huì)文化環(huán)境影響,往往對(duì)其作出積極的反應(yīng),流露其政治觀(guān)點(diǎn)。
《簡(jiǎn)•愛(ài)》初到中國(guó)時(shí),中國(guó)正經(jīng)歷新文化運(yùn)動(dòng)、文學(xué)革命和“五四”運(yùn)動(dòng)。作為一名“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中成長(zhǎng)起來(lái)的翻譯家、魯迅先生的學(xué)生和戰(zhàn)友以及“未名社”成員,李先生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)圍繞著改造社會(huì)、服務(wù)現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)與社會(huì)需要而進(jìn)行。因此,譯文選詞不可避免具有時(shí)代特征。譯文中李先生經(jīng)常選用比較激進(jìn)的語(yǔ)言,甚至平添具有中國(guó)特色的政治色彩。
黃譯本完成時(shí),中國(guó)正處于社會(huì)主義蓬勃發(fā)展時(shí)期,人們身處和平穩(wěn)定的政治環(huán)境,過(guò)著豐富多彩的生活。因此黃先生翻譯的《簡(jiǎn)•愛(ài)》更多地著眼于藝術(shù)闡釋,再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格,其選詞也比較溫和。請(qǐng)看下例:例3:Johnhadnotmuchaffectionforhismotherandsisters,andanantipathytome.李譯本:約翰對(duì)他母親和妹妹沒(méi)有什么愛(ài),對(duì)我卻懷著仇恨。黃譯本:約翰對(duì)母親和姐妹們沒(méi)有多少感情,而對(duì)我則很厭惡。
例3中“antipathy”的意思是:反感;厭惡;憎惡。而“仇恨”是“因利害沖突而產(chǎn)生的強(qiáng)烈憎恨”(《漢語(yǔ)大詞典》1994:193),“厭惡”是“(對(duì)人或事物)產(chǎn)生很大的反感”(《漢語(yǔ)大詞典》1994:1572)。很明顯,兩詞程度不同:“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和。由以上例子可見(jiàn),李譯本受當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,選詞激進(jìn);而黃譯本用詞溫和得多,有時(shí)選擇意譯。不同時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境影響了兩個(gè)譯本語(yǔ)言的選擇。