2021-4-9 | 外語翻譯
一、引言
翻譯是將一種語言轉換為另一種語言的過程,但是,當中國人進行翻譯時,由于中西方不同的地理環境、生活方式、生產方式、行為方式、歷史背景、政治制度、經濟體制、風俗習慣等種種因素,產生了不同的思維方式,從而導致了語言在表達方式上的差異。思維方式與語言密切相關。思維是語言生成和發展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發展。語言是思維方式的主要工具,是思維方式的構成要素。思維以一定的方式表現出來,表現于某種語言形式之中。語言的使用體現思維的選擇與創造。因此,翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。北京時間2008年11月5日12時,巴拉克•奧巴馬先生,贏得297張選票,當選第56屆美國總統,并發表了令全世界為之喝彩的演講。本文將通過分析這篇演講詞及其漢譯從而透視中西思維方式對翻譯的影響。
二、從奧巴馬就職演說詞的漢譯透視中西方式對翻譯的影響
1、整體性與分析性
中國的小農經濟使先民們意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從男女關系、天地交合和日月交替等現象悟出陰陽交感、萬物一體、天人一體的意識。隨后,經過西漢的宇宙論、魏晉玄學、佛教本體論,直至宋明理學體系,有機整體性成為中國傳統思維方式的一大特征。整體性思維把人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會看作是一個不可分割、相互影響、互相對應的有機整體,從而形成了漢語重意合和具象思維的特點。西方傳統的思維方式是分析性的思維方式,強調天人相分,往往以“物”為中心,明確區分主體與客體、人與自然、精神與物質、思維與存在、靈魂與肉體、現象與本質,注重客觀事物對人的作用與影響,這就形成了英語重形合和抽象思維的特點。
(1)意合與形合
由于漢語注重意合,句中多用短語,語法的表達主要靠詞匯手段。而英語則多用長句,句中多用連詞、分詞、關系詞、動名詞和不定式等。例如:原文:For, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hardearth.For us, they fought and died, in place like Concord and Gettysburg, Norman-dy and Khe Sahn.譯文:為了我們,他們背起簡單的行囊,漂洋過海,尋找新的生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,他們戰死沙場戰死在諸如(獨立戰爭時的)康科德、(南北戰爭時的)葛底斯堡、(二戰時的)諾曼底和(越南戰爭時的)溪山等地。原文中,演講者用了三個小句組成了排比句,而譯文中則把原文的長句基本都譯成短語,符合漢語的語言特點,符合中國人的思維習慣。這些短語簡潔凝練,形象生動,層層遞進,在聽眾身上容易產生共鳴。
(2)具象思維與抽象思維
中國的具象思維與西方的抽象思維是兩種不同的思維方式,前者多用表示具體概念的詞語描寫事物,闡述道理;后者則常用比表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理。例如:原文:At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have re-mained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding docu-ments. 譯文:正是在這些艱難歲月中,美利堅奮力前行,不僅是因為那些身居高位的人所具有的遠見卓識和超強技能,更是因為我們的人民對祖先的理念依然忠貞不二,對我們的《獨立宣言》和《美國憲法》等建國文書深信不疑。原文中的“our founding documents”對于不了解美國歷史的中國讀者來說是一個抽象概念,譯文將這一抽象概念具體化,譯為“我們的《獨立宣言》和《美國憲法》等建國文書”,使中國讀者一目了然,符合中國人的思維方式。
2、倫理型和認知型
中國傳統哲學從根本上規定人的本質是倫理的。漢民族思維深受道家和儒家思想的影響,認為人是認識的對象和核心,探索自然只是為解釋社會政治問題提供例證,因而從自然現象尋求相應的啟示。所以,漢語常用人做主語,當人稱不言自明時,就用“有人”、“人們”、“大家”等泛指人稱或省略主語。而西方哲學卻規定人的本質是認知的。西方人通過探索自然來改造自然,這使得他們常把觀察或視點放在動作的承受者上,因此英語中存在大量的被動語態。
3、將英語的被動句譯為漢語的主動句
例如:
(1)原文:Forty- four Americans have now taken the presidential oath.The wordshave been spoken during rising tides of prosperity and the still wa-ters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.譯文:迄今為止,美國歷史上已有44位美國人宣讀了總統就職誓言,其中有些人是在五谷滿倉四海升平的時代宣讀這些誓言的,而有些卻是在烏云密布危機四伏的歲月宣誓就職的。在這段話中,有兩個被動句“The words have been spoken during ris- ing tides ofprosperity and the still waters of peace ”、“the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms”,譯文將被動句式轉化為了主動句式,將人作為了主語,體現了中國人的倫理型的思維方式。
(2)原文:Today,I say to you that the challenges we face are real.They are seriou sand they are many.They will
not be met easily or in a short span of time.But know this,America:They will be met.譯文:今天我要對你們說,我們所面臨的挑戰是實實在在存在的。