工業(yè)分析專業(yè)英語屬于專門用途英語的一個分支,也是一門面向工業(yè)分析與檢驗專業(yè)人才的必修課,其 知 識 體系橫跨 “工業(yè)分 析”與 “專 業(yè) 英 語”兩 大 領 域。立 足 工 業(yè)化經(jīng)濟全球化及產業(yè)鏈化背景,提升我國工業(yè) 分 析 專 業(yè) 人才的跨文化英語交際素養(yǎng)是一個應然之舉,但就英語在工業(yè)分析領域中的應用而言,聽、說、讀、寫四項基本能力存在主次之分、輕重之別,這一特征不僅需要在教材類書籍編寫中呈現(xiàn)出來,也應在教學理念、教法實施上有所體現(xiàn)。考慮到工業(yè)分析英語文本多具有 “科技文獻”屬性,其生成及應用形式以書面化為主,因此 “閱讀與寫作”技巧相對于 “口語與聽力”技巧更為重要,尤其涉及到大篇幅的工業(yè)分析材料、論文、專利等內容,優(yōu)秀的閱讀與寫作能力有助于國內外最新成果的交流與共享。由李居參、王佳欣主編,李素榮主審的 《工業(yè)分析專業(yè)英語》 (化學工業(yè)出版社,2018年9月第3版)一書中系統(tǒng)地梳理了工業(yè)分析專業(yè)英語閱讀與寫作技巧,總覽全書,具有三個方面的顯著特色。
劉娟; 周潔; 郭宗娟, 中國無機分析化學 發(fā)表時間:2021-07-26
一、精選科技文獻材料,夯實英語翻譯基礎
化工分析是一類化工業(yè)態(tài)的總稱,包 含 工 業(yè) 分 析、環(huán)境分析、儀器分析等眾多構成部分,每一部分都與科技進步存在密切的聯(lián)系。這就意味著化工分析專業(yè)英語學習具有復雜性與系統(tǒng)性特征,其 “復 雜 性”源自于化工分析的多樣化構成,如材料、工 藝、設 備 等,每一方面構成都可以視為一個 “專 門 用 途 英 語”的 分 支,而 “系 統(tǒng) 性”則 源自于英語作為一門語言的學習規(guī)律,包 括 聽 力、閱 讀、寫作、口語交際等都是建立在 “二語學習”邏輯規(guī)律之上的。在這一前提下,本書為了夯實工業(yè)分析專業(yè)人才的英語翻譯基礎,精選出一批優(yōu)質科技文獻材料,以應對工業(yè)分析專業(yè)英語的復雜性與系統(tǒng)性,這些材料在內容上與時俱進,列舉出最新的工業(yè)分析研究成果,與現(xiàn)實工業(yè)產業(yè)存在高度契合性,有利于學生融合中文語境下形成的專業(yè)知識經(jīng)驗。尤其在文獻題材上,一方面選文廣泛、細 節(jié) 到 位,如酸度計、氣相色譜、元素分析儀等知識點,有 助 于 多 角 度構建工業(yè)分析專業(yè)英語學習途徑,以 此 消 解 “復 雜 性”問題。另一方面注重與化工分析專業(yè)知識銜接,如 常 規(guī) 化 學分析操作、儀器分析 操 作、有機分析操作等,貫 穿 工 業(yè) 分析與檢驗專業(yè)教育流程,與 中 文 教 材 相 輔 相 成,能 夠 有 效地化解 “系統(tǒng)性”問題。
二、立足專門用途英語、促進兩大學科整合
客觀上,隨著我國建成全球工業(yè)種類齊全的產業(yè)體系,工業(yè)領域 “專門用 途 英 語”的 類 型 隨 之 增 加。工 業(yè) 分 析 專業(yè)英語作為其中一種,其閱讀與寫作技巧雖然具有 “特 殊性”,但仍然遵循專門用途英語 “普遍性”的特點,即在課程層面的意義建構遵循 “跨學科”規(guī)律。本書立足專門用途英語定位,有效地促進了工業(yè)分析與專業(yè)英語兩大學科整合,在內容上與時俱進,引入新工藝、關聯(lián)新技術、創(chuàng)新新方法,以立體視角探索工業(yè)分析專業(yè)英語閱讀與寫作技巧框架,具有一定啟發(fā)性。所 謂 “立 體 視 角”,在本書中體現(xiàn)為 “化工分析為里、英語翻譯為表”,全書共有10個部分、25個單元,每個部分 對 一 個 主 題、每個主題下包含若干 (單元)模塊,整體上形成了分散拓撲的多層次結構,閱讀與寫作技巧被分散在各個模塊上,如 “文本計量分析”模塊對應的 “直譯 & 意譯技巧”和 “快速閱讀技巧”,又如 “氧化還原滴定”模塊對應的 “介詞翻譯技 巧”和 “感 官 閱 讀 技 巧” 等。其中, “翻 譯 技 巧”以書面寫作形式為主、聽 譯 為 輔,很好地突出了工業(yè)分析應與科技文獻的特點。
三、聚焦四項語言能力,突出讀寫結合技巧
宏觀上分 析,任何一種語言技巧的掌握,都 離 不 開 “聽說讀寫”四項能力,且聽力、言說、閱讀、寫作在語言掌握過程中不是孤立的存在的,這一特征在跨文化交際范疇更加突出。本書雖然重點論述工業(yè)分析專業(yè)英語的閱讀及寫作技巧,然而始 終 遵 循 “聽 說 讀 寫”一體化的研究方式,但在整體上劃分成兩對信息交互關系———其中,“聽與說”是一對 “信息輸入-信息輸出”交 互 關 系, “讀 與 寫” 是一對 “信息轉化”互 動 關 系———相 對 而 言,本 書 更 注 重突出讀寫結合技巧,一 方 面,書中大部分科技文獻作為閱讀材料使用,在此基礎上設置了 “閱讀理解”“注釋”等功能模塊,形成 “以讀促 寫”的 學 習 機 制。另 一 方 面,書 面翻譯 (寫作)技巧是各單元的重點內容,其 數(shù) 量 遠 比 “聽力技巧”“口語技巧”要多,基于具體的寫作技巧分析文獻材料,形成 “以寫促讀”的 學 習 機 制。整 體 上,本 書 為 工業(yè)分析專業(yè)英 語 構 建 起 “讀 寫 結 合”的 學 習 模 式。此 外,本書還非常注重提高學生的英文摘要寫作培養(yǎng),指 導 學 生通篇閱讀、分析,將復雜的信息進行篩選、刪 減,整 合 成短小精悍的文本,對于工業(yè)分析英語交流具有一定實用價值。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >