摘要:本文以跨文化交際“離格”的語用含義為切入點,著重探討了“離格”現象產生的三個原因,即地域差異產生的詞匯差異、文化背景差異和交際環境的不同,并闡述了運用語用移情來解決“離格”的策略,通過該策略實現交際的和諧與成功。
關鍵詞:跨文化;離格;策略;順應;移情
一、“離格”的語用含義英語“離格”現象源于語用學的研究領域。本門學科強調在不同語境下選擇合適的話語,但語言是一種社會現象,每一種語言都代表著一種完全不同的文化;語言不能脫離文化而存在,特定的民族文化常把某種烙印加到語言上。文化對語言的影響波及面廣,從詞匯、語句層直到語篇層無不受文化的制約。在跨文化交際中,由于雙方的文化背景、交際習慣和思維方式等差異,以至在表達中沒有考慮應該遵循的交際規范,使一種言語的言外之意在不同的文化中失去作用,而說話不合時宜、不得體或是不地道、帶有明顯母語文化痕跡,或有意無意地按照母語的文化模式來操用目的語,從而出現語言“離格”現象,導致語用失誤。
按J.Thomas的意義框架又可分為兩個層面的“離格”。第一層面的“離格”指說話人語言表達主題或傳遞信息不準確或怪異,而此類“離格”主要由于英語水平不高所致;例如在交際中其中一方問:Do you have a cigarette?一方回答:Yes,I do.這里很容易發現回答者顯然沒有弄懂說話人的用意,錯把說話者的請求當成了詢問,從而導致說話者會很失望。第二層面的語言“離格”就是社交語用方面的“離格”,指聽話人對說話人的以言行事意義產生誤解。這也就是說很多人英語水平高了,但是卻不注意跨文化的學習和研究,在交際過程中,本族人的心理準備不足,對其容忍度較低,順應不過來,從而導致困惑、尷尬、不快、惱火等現象。
二、“離格”產生的主要原因
(一)地域差異產生的詞匯差異。在中國由于國情的需要,在交談中出現了很多外國所沒有的一些事物和相應的詞語,例如“四個現代化”、“三個代表”等,如果要將這類詞語用英語表達出來,只能采取直接翻譯的方法,這個時候操英語的本族人可能會認為這些就是“離格”英語,但是這樣具有中國特色的表達方式很難在應當的語境下用其他的方式表達清楚,即使表達清楚了,也不會產生直譯的良好效果。
(二)文化背景差異。在跨文化交際中文化是主導一切交談的根源。文化背景包括了年齡、性別、民族、社會地位和相互關系,這些都會直接影響交談人雙方的交流和溝通。
(三)交際環境的不同。語言在不同的環境中會產生入鄉隨俗的變化,在英語國家講英語,就要力求語言得體,得到本族人的認同。而如果在中國用英語進行交際,想使用純正的英語是不太可能的。在交際的過程中,因為環境發生了改變,語言中勢必帶有本族環境影響所附帶的當地特色。例如中國人如果在本土遇見英國人要買東西,可能會問“What do you want,please?”,對于英國人來說他們會覺得問的很唐突、很直接,有些粗魯。
三、語用移情在跨文化交際中的運用語用移情是跨文化交際的一道潤滑劑,在語用學上是指言語交際雙方情感相通,能設想和理解對方用意。通俗地講就是能夠站在他人的角度、站在他人的立場來將心比心地看待問題、來體驗和表達感情。所以語用移情的微妙之處是雙方能夠理解和認同對方處境。語用語言的移情是指說話人運用語言刻意對聽話者表達心態和意圖,以及聽話者從說話者的角度領悟話語的用意。而社會語用的移情主要是指設身處地地尊重對方的文化背景、風俗習慣以及話語用意,從而在言語交際中相互默契,達到預期效果。
社會語用移情在跨文化的言語中十分普遍,但作為聽話者,如果能運用語用移情,也能設身處地從說話者的角度準確領悟話語用意,樂意接受對方不同的文化,不介意因文化差異而導致的語言“離格”。那么跨文化交際的障礙就少多了,運用語用移情巧妙地化解其中的尷尬,就能成功的完成每次交際。
參考文獻:
[1]何自然,冉永平.語用學概論.湖南教育出版社,2006.2.
[2]何自然.跨文化交際中的語言“離格”現象當議.外語與外語教學,1993(2).
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >