国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

論翻譯輔助工具Trados對(duì)優(yōu)化人工的啟示

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2020-12-28
簡(jiǎn)要:[摘 要]為了適應(yīng)信息化時(shí)代中不斷涌現(xiàn)的知識(shí)和信息的交流,作為翻譯專業(yè)學(xué)生須掌握各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具或計(jì)算機(jī)翻譯軟件,以提高翻譯的素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。在此過程中,以便優(yōu)化翻譯

  [摘 要]為了適應(yīng)信息化時(shí)代中不斷涌現(xiàn)的知識(shí)和信息的交流,作為翻譯專業(yè)學(xué)生須掌握各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具或計(jì)算機(jī)翻譯軟件,以提高翻譯的素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。在此過程中,以便優(yōu)化翻譯過程、提高翻譯效率、提高翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以翻譯人員為翻譯工作的主角,而其中翻譯軟件僅起到幫助的作用。即譯員借助翻譯技術(shù)或工具來完成翻譯項(xiàng)目,其中各自的分配任務(wù)不同,使之滿足用戶的需求。選用領(lǐng)導(dǎo)人就亞太地區(qū)和平議題的講話(節(jié)選)及科技科普文章Energetic and exergoeconomic assessment of indirect use of geothermal energy(節(jié)選),分別進(jìn)行中譯英和英譯中的項(xiàng)目,并創(chuàng)建了基于此各自的術(shù)語庫。在翻譯的過程中,數(shù)據(jù)庫中儲(chǔ)存的所有翻譯句子或句段及其源語言對(duì)應(yīng)稱為翻譯單元便將譯文自動(dòng)存入翻譯記憶translation memory(MT),以供下文的翻譯過程進(jìn)行參照。就運(yùn)用CAT軟件,主要運(yùn)用Trados翻譯以上兩篇文章所遇到的有關(guān)問題、探索解決問題的過程以及翻譯實(shí)踐的心得展開文章,旨在初步掌握Trados的功能,所遇到的翻譯工作能夠借助此工具進(jìn)行工作或?qū)⑦h(yuǎn)比字字翻譯的工作量大的任務(wù)簡(jiǎn)單化。

現(xiàn)代職業(yè)教育

  本文源自現(xiàn)代職業(yè)教育2021年03期《現(xiàn)代職業(yè)教育》創(chuàng)刊于2015年,雜志是經(jīng)國(guó)家新聞出版廣電總局批準(zhǔn)創(chuàng)辦的學(xué)術(shù)類期刊,由山西省教育廳主管、山西教育教輔傳媒集團(tuán)主辦。《現(xiàn)代職業(yè)教育》已被中國(guó)知網(wǎng)、維普網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫、龍?jiān)雌诳W(wǎng)等全文收錄。上旬刊:刊載大專、本科院校的職業(yè)教育等高品質(zhì)論文;中旬刊:刊載中專、技校、職業(yè)高中、職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校等相關(guān)論文;下旬刊:刊載工程技術(shù)和財(cái)會(huì)管理類論文,面向企業(yè)技術(shù)人員、管理人員等征集高品質(zhì)論文,傳播職業(yè)教育理論研究成果,增進(jìn)經(jīng)驗(yàn)交流與信息傳遞,失去現(xiàn)代職業(yè)教育創(chuàng)新發(fā)展。

  一、引言

  生活在信息化和高效率的時(shí)代,譯者往往需要在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯工作,而且翻譯的文體多種多樣,因此翻譯的模式便隨之發(fā)生了改變。新的翻譯模式要求譯員采用新的翻譯技術(shù)和翻譯策略,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯便隨之孕育而生。CAT不僅滿足了譯員高產(chǎn)的需要(Panasenkov & Korneeva,2018),同時(shí)也滿足了翻譯行業(yè)商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的需要,將傳統(tǒng)的個(gè)人獨(dú)自翻譯模式朝著合作協(xié)同翻譯方向推進(jìn)。本文選取一篇C-E和一篇E-C,旨在利用Trados等計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件來實(shí)踐翻譯項(xiàng)目。由于所選的原文文本為政論類以及科技類,在術(shù)語的翻譯上必須規(guī)范統(tǒng)一,為了節(jié)省時(shí)間和精力,可利用Trados建立起屬于該翻譯項(xiàng)目的記憶庫以及術(shù)語庫,也可用以后作大型翻譯項(xiàng)目提供基礎(chǔ)。在提高翻譯效率的同時(shí),也同時(shí)需對(duì)翻譯準(zhǔn)確度進(jìn)行審視,秉承著人譯機(jī)助的正確態(tài)度。從自身的文本出發(fā),在實(shí)踐中了解Trado等計(jì)輔軟件在翻譯中所遇到的困惑以及采取解決的措施。同時(shí),Trados是翻譯技術(shù)發(fā)展過程中的一個(gè)重大突破,被廣泛應(yīng)用于各行各業(yè)的翻譯中。學(xué)會(huì)基本的操作步驟迎合了數(shù)字化信息背景下的對(duì)譯者的職業(yè)要求趨勢(shì),而非完全依賴于傳統(tǒng)的翻譯模式。

  二、Trados輔助翻譯實(shí)踐任務(wù)描述

  (一)Trados輔助翻譯實(shí)踐前的準(zhǔn)備工作

  術(shù)語庫的制作:術(shù)語庫的制作Trados的一個(gè)重要工具就是Multiterm。在譯前建立一個(gè)空的術(shù)語庫,跟著向?qū)б徊讲降奶砑樱渲凶⒁饽愕脑凑Z言與譯文的語言類型就好。在翻譯的過程中將術(shù)語一個(gè)個(gè)添加到術(shù)語庫中,一個(gè)空的術(shù)語庫在翻譯的過程中,就逐漸用快捷鍵“Ctrl+F2”添加進(jìn)內(nèi)容。當(dāng)譯下文時(shí),發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)的文字有些熟悉,可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”調(diào)用術(shù)語庫,此時(shí)的光標(biāo)點(diǎn)在所要翻譯的那句話上,若此句話包含多個(gè)術(shù)語庫中的多個(gè)術(shù)語,有下拉列表供你選擇。

  如果已經(jīng)有建好的術(shù)語庫,則可在新建項(xiàng)目時(shí)直接添加術(shù)語庫就好。此時(shí)與上方新建術(shù)語庫一樣,都需要注意術(shù)語庫所在的位置,最好將它們都放在一個(gè)文件夾中。若之前的術(shù)語是Excel表格的形式,可先用MultiTerm Convert進(jìn)行轉(zhuǎn)化,選擇Excel格式后得到三個(gè)不同類型的文件,索引字段要根據(jù)是中文還是英文來選擇,下一行的說明性字段,根據(jù)旁邊的可用列標(biāo)題字段選擇條目結(jié)構(gòu),根據(jù)每一層的結(jié)構(gòu)來將說明性字段添加過去,將建成的術(shù)語庫保存到所知的文件夾中。后回到MulitTerm新建術(shù)語庫,根據(jù)向?qū)г诘谝徊竭x擇載入現(xiàn)有的術(shù)語庫,這時(shí)它會(huì)根據(jù)文件類型選擇唯一的文件。此時(shí)在MulitTerm目錄中選擇導(dǎo)入(Nazarchuk,2017),選擇Default點(diǎn)擊處理,導(dǎo)入文件仍依照格式僅有一個(gè),下面的日志文件會(huì)根據(jù)上面的文件自動(dòng)加載好,記住要勾快速導(dǎo)入框。

  記憶庫:通過翻譯一句原文對(duì)應(yīng)一句譯文,譯文將自動(dòng)儲(chǔ)存到Trados的TM中,這時(shí)便把這句原文和譯文作為一個(gè)翻譯單元儲(chǔ)存起來,這些小的翻譯單元的積累便形成翻譯記憶庫。當(dāng)在翻譯下文時(shí)遇到新的句子,會(huì)自動(dòng)從已經(jīng)形成的翻譯記憶庫中搜索與該句相似或者相同的句子,并自動(dòng)生成的匹配度的百分比表示這兩個(gè)句子(庫存句子與新譯句子)的相似程度(Garcia, -2005),并將上文中類似的譯文顯示在新句子的譯文中,此時(shí)只需將不同地方的詞語進(jìn)行修改,減少了翻譯的工作量。在新建記憶庫時(shí),是在新建項(xiàng)目的過程中的一個(gè)步驟,在其中要注意記憶庫的保存位置,以及源語言和目標(biāo)語言的選擇便可完成對(duì)其的建立。

  (二)Trados輔助翻譯實(shí)踐文本的選擇

  中譯英:本文所選中文文本為領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)《中國(guó)的亞太安全合作》的系列講話,此文體與政府工作報(bào)告類似,是中國(guó)政府所作的有關(guān)議題的聲明和工作部署。同時(shí)也是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的重要途徑,表明中國(guó)對(duì)相關(guān)問題的政治立場(chǎng)和態(tài)度。因此政論類文章的翻譯對(duì)中國(guó)與外國(guó)的交流和發(fā)展起著舉足輕重的作用。本篇文章以亞太地區(qū)的安全問題為中心,涉及國(guó)家政策、原則和利益等重大方面,具有鮮明的政治色彩,體現(xiàn)在“意與理勝”。語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),邏輯細(xì)致縝密。通過小句與小句之間用逗號(hào)隔開,但細(xì)讀來,它們并不都表示為并列的關(guān)系。所以在翻譯時(shí)應(yīng)多加揣摩,對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生,中文小句之前的銜接以及邏輯關(guān)系也是一種對(duì)翻譯能力的考查,在翻譯的過程中通過訓(xùn)練邏輯性,翻譯銜接手段可得到提高。中國(guó)特色詞匯、詞組、提法層出不窮,這些熱門詞語的提法代表中國(guó)最新的方針策略的發(fā)展走向。作為一名譯者,應(yīng)盡可能在各方面知識(shí)領(lǐng)域都有所涉及,因?yàn)榉g無界限。詞語重復(fù)性強(qiáng),如中文“加強(qiáng)”一詞,放在不同語境下,所用的英文單詞就不一樣,在添加術(shù)語庫時(shí),不能添加這類強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,否則整篇文章都會(huì)用到相同的英文詞匯,有時(shí)會(huì)搭配不當(dāng),此時(shí)考量譯者的變通能力。句式復(fù)雜,尤以排比句和無主句見長(zhǎng)。事實(shí)上,漢語重“意合”,句子之間多依靠語義之間的貫通,少用連接詞,即所謂的“形散神不散”。在翻譯時(shí),譯者通過鮮明的語法手段顯現(xiàn)出來,所以在翻譯時(shí)首先主語必不可少,其次要對(duì)原句重新排列,避免譯文的冗長(zhǎng)累贅。基于以上四個(gè)難點(diǎn),翻譯政論性文章不僅是翻譯考試的熱門考點(diǎn),同時(shí)對(duì)譯者本身的專業(yè)素質(zhì)也是一種考察,因此翻譯本篇的過程中,不僅可訓(xùn)練翻譯水平,同時(shí)在運(yùn)用Trados時(shí),需要對(duì)有些詞匯以及句型加以修改,不應(yīng)直接對(duì)照TM所給出的譯法,而應(yīng)結(jié)合多給的前后詞匯,多加考慮,再進(jìn)行選擇。

  英譯中:因燃燒化石燃料以及能源消耗增加造成的環(huán)境污染問題,引起了人們對(duì)環(huán)境污染問題的重視,尋找可替代能源來取代化石燃料一系列研究和學(xué)術(shù)調(diào)查。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的策略之一是廣泛使用可再生能源。另外,使用非排放能源來生產(chǎn)多種類型的產(chǎn)品(包括電力,加熱,冷卻等),也成為解決方案之一。另一方面,人們?cè)絹碓綋?dān)心能源資源的有效利用,促使研究人員開發(fā)一種稱為火用經(jīng)濟(jì)性的技術(shù)來處理能量轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的熱力學(xué)問題和經(jīng)濟(jì)問題。選擇科技科普文章Energetic and exergoeconomicassessment of indirect use of geothermal energy(節(jié)選)介紹熱電聯(lián)產(chǎn)系統(tǒng)的文獻(xiàn)綜述和熱系統(tǒng)中的火用經(jīng)濟(jì)分析應(yīng)用。基于幾種可再生能源的系統(tǒng)模式,列舉了多代系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn),并審查提出的能源系統(tǒng)的熱力學(xué)特性、溫室氣體排放以及投資回收期。雖然地?zé)崮茏鳛樾履茉矗婕暗膶I(yè)知識(shí)較少,但可通過翻譯這篇文章了解地?zé)岬幕鹩眯市碌闹R(shí)點(diǎn)。科技文章中,術(shù)語多,可發(fā)揮術(shù)語庫最大的優(yōu)勢(shì),在翻譯的過程中將首次出現(xiàn)的術(shù)語查出,之后加入術(shù)語庫,后文再出現(xiàn)時(shí)即可以調(diào)用術(shù)語庫。科技文獻(xiàn)多用被動(dòng)語態(tài),句子結(jié)構(gòu)有很多重復(fù)的部分。TM可以存儲(chǔ)已經(jīng)被翻譯的句子然后成為翻譯單元,如發(fā)生相同或類似句子,它將自動(dòng)更新以減少時(shí)間。

  三、Trados輔助翻譯實(shí)踐過程描述

  應(yīng)用Trados翻譯時(shí),要記住CAT的主要功能,是幫助譯者進(jìn)行翻譯,即機(jī)助人譯,翻譯過程的主體仍為譯者本身,其次才是計(jì)算機(jī)輔助而非完全依賴于翻譯軟件,所以在選擇文章進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)進(jìn)行獨(dú)自翻譯(Noto,2009)。在翻譯的過程將與本篇文章緊密關(guān)聯(lián)的,或者反復(fù)重現(xiàn)的術(shù)語加入術(shù)語庫,這樣會(huì)簡(jiǎn)便后文中的翻譯過程,調(diào)用術(shù)語庫,將已經(jīng)出現(xiàn)不熟悉的詞直接用術(shù)語庫調(diào)用出來,而不用再一次進(jìn)行查閱,減少了譯者的工作量。在進(jìn)入Trados翻譯前,應(yīng)先建立各自空的術(shù)語庫,這是后文調(diào)用術(shù)語庫的基礎(chǔ)。之前在建術(shù)語庫的時(shí)候,沒有注意在說明性字段的時(shí)候進(jìn)行釋義以及圖片的添加,導(dǎo)致最終建成的術(shù)語庫沒有辦法再添加那些說明性字段(Jia-hao,2015)。在一番摸索之后,決定重建一個(gè)新的術(shù)語庫,重新利用向?qū)⒄f明性文件加入,還有一點(diǎn)值得強(qiáng)調(diào)的是,在添加說明性字段的時(shí)候,記得將每個(gè)屬性都設(shè)定好,圖片的屬性要設(shè)置成多媒體,這樣圖片在后期添加的時(shí)候才能顯示出來。將重建好的新的術(shù)語庫在MulitTerm根據(jù)原文和譯文的關(guān)鍵詞來進(jìn)行添加,而釋義和圖片的添加也是在MulitTerm中完成的。這個(gè)后期處理起來花費(fèi)了大量的時(shí)間,之后在完成的時(shí)候一定要吸取教訓(xùn)。

  談及在運(yùn)用Trados翻譯時(shí),在剛開始翻譯10句左右,總是忘記添加術(shù)語,導(dǎo)致一些不會(huì)的生詞,反復(fù)去查閱其意思,造成了浪費(fèi)時(shí)間的狀況。后來慢慢在翻譯的時(shí)候有意識(shí)地將生詞或者是固定搭配的典型詞組添加到術(shù)語庫中,下文出現(xiàn)同樣的詞或者是相似的詞時(shí),Trados的原文處上方會(huì)有一個(gè)紅色的橫線,體現(xiàn)在術(shù)語庫中有類似的詞的存在,此時(shí)可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”快速地調(diào)用術(shù)語庫(Tang,2016)。若該句有多個(gè)載入術(shù)語庫的術(shù)語,在調(diào)用時(shí)會(huì)有一個(gè)多詞的列表,根據(jù)列表選擇對(duì)應(yīng)的詞匯。值得注意的是,不要將強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞或者是描述性詞語加進(jìn)入術(shù)語表,因?yàn)檫@樣的詞在不同的語境中,意思往往會(huì)發(fā)生變化。剛開始的時(shí)候,添加了動(dòng)詞enumerate,調(diào)用術(shù)語庫翻譯后文時(shí)卻讀不通,對(duì)于這類型會(huì)隨著語境改變而改變的詞不要將其添加至術(shù)語庫。Trados最令我印象深刻的是它的TM,開始的Trados

  就如同一個(gè)空工具箱,隨著一句一句進(jìn)行原文的翻譯,它將原文與譯文進(jìn)行配對(duì),自動(dòng)儲(chǔ)存起來隨之導(dǎo)入,逐漸增加翻譯對(duì)。在后文中進(jìn)行新句子翻譯時(shí),Trados會(huì)自動(dòng)從已經(jīng)形成的翻譯記憶庫中搜索與該句完全相同或者有類型結(jié)構(gòu)的句子,并在譯文處出現(xiàn)TM已有的原句。除此之外,系統(tǒng)自動(dòng)動(dòng)生成匹配度來表示這兩個(gè)句子,即庫存句子與新句子的相似程度。在科技文翻譯時(shí),這一點(diǎn)深有體會(huì)。因?yàn)樵诳萍嘉闹杏泻芏嘈g(shù)語,將這些術(shù)語載入術(shù)語庫時(shí),在后文翻譯時(shí),可很便捷地調(diào)用術(shù)語庫,而且科技領(lǐng)域的術(shù)語具有單一性,不會(huì)隨著語境而發(fā)生改變。其詞義比較單一,很多是一詞一義,且用法相對(duì)固定,保證了科技文體表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性(Kenny,1999)。同時(shí),正是由于專業(yè)詞匯詞義的相對(duì)固定性,術(shù)語庫的作用得到很大發(fā)揮。同時(shí),科技文語句的被動(dòng)占很大的比例,較多使用陳述句和祈使句,同時(shí)為了準(zhǔn)確地表述客觀現(xiàn)象,科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句。在此篇文章中,科技文的風(fēng)格也得以體現(xiàn)。正是由于科技文的句式變化不豐富,因此經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的部分,這一特點(diǎn)就很適合使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Trados來輔助翻譯。因?yàn)門rados軟件擁有翻譯記憶體,將已經(jīng)翻譯完成的句子記錄下來,待下次遇到相同或類似的句子的時(shí)候,可以提示進(jìn)行選擇,大大減輕了重復(fù)工作量。

  四、應(yīng)用Trados輔助翻譯實(shí)踐總結(jié)

  運(yùn)用Trados在做翻譯項(xiàng)目時(shí),深刻體會(huì)到動(dòng)手的重要性,當(dāng)時(shí)在課堂上看著和跟著老師一步步操練時(shí)覺得并沒有那么難,到親自動(dòng)手練習(xí)的時(shí)候,想了半天怎么處理文本。在整個(gè)翻譯的過程中,走了很多的彎路,原本可以避免犯錯(cuò)的地方,由于自己的疏忽,或者沒有仔細(xì)考慮很快跳過,導(dǎo)致要重做的次數(shù)占多數(shù)。在翻譯的過程中,印象最深刻的是Trados的TM,進(jìn)行翻譯的同時(shí)會(huì)實(shí)時(shí)將原文和譯文對(duì)存入,在對(duì)后文進(jìn)行翻譯的過程中,碰到有相同(僅有1~2句)或者是相似結(jié)構(gòu)的句子時(shí),會(huì)自動(dòng)在譯文處出現(xiàn)前面儲(chǔ)存的譯文,并將匹配比標(biāo)出。這樣僅需要通過改變其中幾個(gè)詞的意思便可將譯文翻出,減少了工作量。由于現(xiàn)在所翻譯的文本數(shù)少,而且是單一文本,若隨著Trados翻譯的文本數(shù)量越多,其系統(tǒng)內(nèi)部翻譯記憶庫越豐富,記憶庫內(nèi)所涵蓋的內(nèi)容越廣泛,那么對(duì)后文新句子匹配度越明顯,通過減少相似或重復(fù)的翻譯內(nèi)容來減輕使用者的翻譯工作量(Polo,2013)。

  在運(yùn)用術(shù)語庫時(shí),對(duì)有部分的單詞不要直接就選擇術(shù)語庫其中的意思,還需聯(lián)系前后的詞語,看這樣翻譯是否通順。在術(shù)語庫的添加過程中,不要隨便將什么詞都進(jìn)行添加,否則會(huì)對(duì)下文的翻譯造成誤導(dǎo)。在翻譯的過程中,如果出現(xiàn)了相同或相似的詞匯,無論是中文還是英文,Trados都會(huì)自動(dòng)將在原文處的上方畫上紅線,提醒可以在此處翻譯時(shí)調(diào)用術(shù)語庫。由于術(shù)語庫建立在添加的基礎(chǔ)上,在MulitTerm中對(duì)單個(gè)甚至是多個(gè)術(shù)語庫的分級(jí)搜索(Qian,2018),普通搜索等無法運(yùn)用,以后在翻譯的過程中,可將多個(gè)術(shù)語庫進(jìn)行導(dǎo)入,完成以上搜索。

  Trados的輔助作用會(huì)翻譯文本數(shù)量的增加以及翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的增加而增強(qiáng)。通過該次實(shí)踐可知,Trados在短句翻譯時(shí),匹配程度為中高,而對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的句子匹配度往往很低,起到的輔助效果不是那么顯著。所以在翻譯時(shí),需對(duì)長(zhǎng)句多加注意,增加對(duì)長(zhǎng)句的翻譯量。當(dāng)然輔助翻譯效果不明顯的句子也大量存在,Trados所具有的功能沒有達(dá)到較好的融合,必須只能通過加大翻譯的數(shù)量才能達(dá)到更高的匹配,這需要導(dǎo)入更多的翻譯文本,進(jìn)行更多的翻譯項(xiàng)目。另外,Trados的F8的質(zhì)檢功能,并沒有被很好的運(yùn)用,質(zhì)檢方面還是依靠人工字字審查。就個(gè)人而言的小范圍進(jìn)行翻譯項(xiàng)目,Trados總體輔助效果造成一定的誤差,該實(shí)踐結(jié)果不能代表在不同領(lǐng)域翻譯代表的所有情況,只能起到一個(gè)參考的作用。不可避免的在翻譯過程及分析結(jié)果時(shí)存在偏差,因此本文所得出的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也只是在一定條件下作為參考。其次,對(duì)于Trados的其他龐大的潛力功能,還有待發(fā)掘利用,在翻譯的過程中不斷出錯(cuò)進(jìn)行重新制作,或者僅僅是按照嘗試的方法去做,導(dǎo)致有些地方會(huì)存在誤差。以后,能夠更多地在Trados上進(jìn)行翻譯項(xiàng)目,翻譯實(shí)踐得越多,Trados的輔助效果越顯著,能更為深刻地體會(huì)到翻譯工作量的減少。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Garcia,I.Long term memories:Trados and TM turn 2[J].The Journal of Specialized Translation,2005(4):18-31.

  [2]Jia-hao,X.Comparative Analysis of Two CAT Softwares:SDL Trados Studio 2014 and DéjàVu X3[J].Value Engineering,2015(19):70.

  [3]Kenny,D.CAT tools in an academic environment:What arethey good for Target[J]. International Journal of TranslationStudies,1999,11(1):65-82.

  [4]Nazarchuk,U . The Comparptive Characteristic of theAutomatel CAT and TRADOS Systems used in Translation Activity[J].Modern Linguistic and Methodical -and -Didactic Researches,2017(2):154-161.

  [5]Polo,L.R.Managing the translation workflow with a computerassisted translation tool:SDL Trados 2011[J]. Language Value,2013(5):161-174.

  [6]Qian,L.Study on the CAT Laboratory Education PlatformBased on Trados in Colleges and Universities[J].Research andExploration in Laboratory,2018(4):70.

  [7]Tang,Q. An Assessment of Multi Term and Formatting andRevision in SDL Trados Studio 2011[J].校園英語,2016(7):195.

主站蜘蛛池模板: 中国做爰国产精品视频 | 国产高清无专砖区2021 | 日本一级毛片在线播放 | 国产成人欧美一区二区三区的 | 黄色影视大全 | 国产成人精品天堂 | 在线一区视频 | 青青草97国产精品免费观看 | 天天色天天综合 | 五月天婷婷精品视频 | 亚欧日韩毛片在线看免费网站 | 91原创视频在线观看 | 亚洲va久久久久 | 美国黄色片一级 | 午夜性刺激片免费观看成人 | 免费精品在线视频 | 性欧美一级毛片 | 一级做a爱过程免费视频时看 | 国产精品成人观看视频国产 | 免费国产免费福利视频 | 精品久久久久不卡无毒 | 三级国产在线观看 | 亚洲视频欧美视频 | 日韩精品久久久久久久电影99爱 | 国产视频高清在线观看 | 哪里可以免费看毛片 | 国产成人精品久久一区二区三区 | 国产麻豆视频在线看网站 | 操婷婷 | 免费一级视频在线播放 | 亚洲免费在线播放 | 在线日韩观看 | 国产资源在线观看 | 中文国产成人精品久久一 | 免费在线看黄网站 | 福利一区二区三区视频午夜观看 | 欧美一级特黄刺激大片视频 | 欧美亚洲综合另类 | 日日摸夜夜夜夜夜添 | 91麻豆精品国产自产在线 | 成人欧美精品久久久久影院 |