【摘 要】機(jī)器翻譯是相對人工翻譯而言的依賴于計(jì)算機(jī)程序的自動化翻譯技術(shù),自誕生以來為翻譯工作創(chuàng)造了極大便利,也為語言學(xué)的發(fā)展做出不可忽略的貢獻(xiàn)。它對于提升源語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換效率、加速拓展語言學(xué)研究范圍與方向、豐富世界多種語言文字表達(dá)方式產(chǎn)生積極效用。反觀機(jī)器翻譯目前發(fā)展困境得知:機(jī)器翻譯句子、段落等語言單位翻譯不精準(zhǔn);處理內(nèi)涵豐富、充分情緒氛圍的跨文化交際文本束手無策;翻譯結(jié)果靈活性、多樣性匱乏,翻譯結(jié)果單一;語料庫建設(shè)延遲且數(shù)據(jù)規(guī)模有限。因此,機(jī)器翻譯技術(shù)仍有待規(guī)范升級,未來語言發(fā)展歷程中要堅(jiān)信機(jī)器翻譯必然是為人類所用的工具,人機(jī)交互合作將成為翻譯工作的主流形式。
本文源自高恂:機(jī)器翻譯的語言學(xué)價(jià)值與發(fā)展困境 山西能源學(xué)院學(xué)報(bào)2020年12月第33卷 第6期《山西能源學(xué)院學(xué)報(bào)》雜志,于1988年經(jīng)國家新聞出版總署批準(zhǔn)正式創(chuàng)刊,CN:14-1390/TK,本刊在國內(nèi)外有廣泛的覆蓋面,題材新穎,信息量大、時(shí)效性強(qiáng)的特點(diǎn),其中主要欄目有:教育教學(xué)研究、社會科學(xué)研究、自然科學(xué)研究等。
機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)科學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科交叉融合發(fā)展的結(jié)果,是跨學(xué)科研究的成功技術(shù)案例。經(jīng)過幾十年發(fā)展,機(jī)器翻譯雖可以交出一份合格的答卷,創(chuàng)造了一定程度的語言學(xué)價(jià)值;但迫于機(jī)器情感缺失及深度語言規(guī)則不可描述性,機(jī)器翻譯仍面臨諸多發(fā)展困境亟待解決。
一、機(jī)器翻譯的語言學(xué)價(jià)值機(jī)器翻譯已經(jīng)成為語言轉(zhuǎn)譯的重要組成部分,其優(yōu)秀之處不僅在于擴(kuò)大信息傳播范圍與傳遞效率,也為語言學(xué)本身發(fā)展創(chuàng)造了一定價(jià)值。
(一)提升源語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換效率
機(jī)器翻譯汲取了人工智能技術(shù)的學(xué)習(xí)能力,形成了高效的語言翻譯方法,面對復(fù)雜海量的語言文本,機(jī)器翻譯不會因?yàn)閺?fù)雜的心理活動而影響翻譯效果和速度,大幅度提升了源語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的效率。并且,機(jī)器翻譯成本相對人工翻譯較低,盡管在翻譯質(zhì)量上有所欠缺,但是權(quán)衡翻譯準(zhǔn)確度、翻譯成本、翻譯效率各因素間的相關(guān)性及影響,一些涉外企業(yè)傾向使用人工智能輔助下的機(jī)器翻譯解決諸多場景翻譯問題。語言作為人類交往的關(guān)鍵介質(zhì),直接承載了個(gè)體思想與認(rèn)知,所以,機(jī)器翻譯帶來的源語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換效率提升,很大程度上使語言社會功能中最基本的信息傳遞功能得以增強(qiáng)。
(二)加速拓展語言學(xué)研究范圍與方向
人類社會單一學(xué)科應(yīng)用已經(jīng)難以解決紛繁復(fù)雜的社會現(xiàn)象與學(xué)術(shù)問題,使科學(xué)研究被迫停滯。學(xué)科融合與跨學(xué)科研究解決了此項(xiàng)難題,并成為主流研究方法大范圍推廣應(yīng)用,甚至發(fā)展成為科技進(jìn)步的主流方向。機(jī)器翻譯提升翻譯效率的同時(shí)無疑加速了跨學(xué)科研究進(jìn)程。語言學(xué)研究的對象是人類語言,交叉學(xué)科、跨學(xué)科誕生使人類語言界限得到延展,延展的幅度是無拘束、無限定的,也意味著語言學(xué)研究對象的無限延伸。綜上所述,機(jī)器翻譯與語言學(xué)之間存在圖1所示的關(guān)系,機(jī)器翻譯一定程度上加速了語言學(xué)研究范圍與方向的拓展。
(三)豐富世界多種語言文字表達(dá)方式
當(dāng)今世界語言種類可達(dá)幾千余種,但外語人才的學(xué)習(xí)方向大多集中在幾十種常用的語種領(lǐng)域,而小語種專門性人才稀缺,能夠同時(shí)掌握多項(xiàng)語言翻譯能力的人才更是少之又少,一般性的交流活動以及不具備聘請人工翻譯的語言交流場景受阻。當(dāng)前社會信息化水平與互聯(lián)網(wǎng)水平已達(dá)到前所未有的高度,語言是全球化交流的關(guān)鍵工具,此階段語言交流障礙問題日益尖銳。大規(guī)模科技性資料、中外企業(yè)交流、政府文件都需要高效率地完成翻譯工作,人工智能性質(zhì)的翻譯技術(shù)誕生需求極為迫切。機(jī)器翻譯通過設(shè)置語言學(xué)習(xí)算法輕松實(shí)現(xiàn)數(shù)十種語言之間的相互轉(zhuǎn)譯,解決世界范圍內(nèi)多項(xiàng)語種之間的翻譯問題,例如,谷歌翻譯軟件相互轉(zhuǎn)換語種可達(dá)幾十種。機(jī)器翻譯自誕生和技術(shù)不斷更新優(yōu)化以來,一般性質(zhì)的跨語言社交實(shí)現(xiàn)了“從無到有”的可能性。如今機(jī)器翻譯可以通過手機(jī)軟件清除人類交流的“語言障礙”,不同語言應(yīng)用個(gè)體可以自由地相互交流。并且機(jī)器翻譯已經(jīng)由最初的文字翻譯拓展到圖像識別、語言識別形式的翻譯,通過讀取圖像上的文字即可翻譯相應(yīng)內(nèi)容,識別語音音頻即可呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,此為人工智能在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的橫向拓展。
二、機(jī)器翻譯面臨的發(fā)展困境
機(jī)器翻譯的諸多語言學(xué)價(jià)值成就了其在時(shí)代發(fā)展中的一席之地,哲學(xué)思想的兩面性指導(dǎo)我們機(jī)器翻譯發(fā)展過程中必然存在弊端與困境,只有切實(shí)解決這些問題才能促進(jìn)機(jī)器翻譯的良性可持續(xù)發(fā)展,機(jī)器翻譯當(dāng)代發(fā)展面臨的困境分析如下。
(一)各等級語言單位上面臨的困境
翻譯領(lǐng)域?qū)<覍⒄Z言發(fā)展階段總結(jié)為金字塔形狀,如圖2所示。
圖中由下至上代表了語言分析由淺至深的過程,既能保持語言深層次研究,又能保證精準(zhǔn)度是機(jī)器翻譯的長遠(yuǎn)性目標(biāo)。各發(fā)展階段中機(jī)器翻譯語言單位上面臨的困境如下:
標(biāo)題翻譯障礙。標(biāo)題是文章翻譯的中心思想的
高度凝練,翻譯結(jié)果需要發(fā)揮吸引讀者、點(diǎn)明主題功能。但是目前機(jī)器翻譯呈現(xiàn)的題目翻譯效果僅能表達(dá)基本語句含義,很少考慮語言文化環(huán)境,翻譯效果不盡如人意。
詞語翻譯障礙。一些機(jī)器翻譯模型在設(shè)計(jì)之初以提高翻譯效率為目的,常常刪減一些使用頻率較低的詞匯,所以機(jī)器翻譯面對陌生詞匯無計(jì)可施。再如人名、地名、公司名稱等詞匯在詞典中沒有記載,所以缺乏專門性的翻譯規(guī)則。
句子翻譯障礙。句子翻譯是目前機(jī)器翻譯的主要單位和表現(xiàn)形式,但是長句子翻譯效果有待提升。即使是翻譯性能優(yōu)異的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型遇到較大量詞數(shù)的句子時(shí)翻譯精度一度下滑,機(jī)器翻譯常因?yàn)檎Z序顛倒導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)差錯(cuò)。
段落與通篇翻譯障礙。段落翻譯、通篇翻譯在句子翻譯的基礎(chǔ)上增加了句子銜接、句子順序、句子關(guān)聯(lián)等多種難度因素,對機(jī)器翻譯的難度可想而知,基于統(tǒng)計(jì)的翻譯模型取得了良好的長句翻譯能力,但是處理段落性質(zhì)翻譯問題時(shí),也存在指代不當(dāng),銜接不暢等常見問題。
(二)跨文化交際面臨的困境
翻譯學(xué)科的形成一定程度是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,然而機(jī)器翻譯在處理內(nèi)涵豐富的文本、具有一定情緒語境的文本翻譯時(shí)面臨困境。
處理內(nèi)涵豐富文本的困境。不同民族造就了差異性語言,民族文化獨(dú)特之處造就了豐富的語言文化內(nèi)涵,機(jī)器翻譯跨文化交際是對這些民族文化內(nèi)涵進(jìn)行詮釋。一個(gè)具有豐富內(nèi)涵的文本往往包含了這個(gè)民族的思維方式、價(jià)值認(rèn)同、禮儀禮節(jié)等內(nèi)容,但是機(jī)器翻譯缺乏人類認(rèn)知差異文化的情感,在源語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換過程中忽視了文化移植這一步驟,甚至自動過濾掉不能翻譯部分,所以機(jī)器翻譯跨文化交際容易遺失文化內(nèi)涵,不能重構(gòu)源語言真實(shí)含義。
情緒、語境氛圍下的翻譯困境。跨文化交際中,相同句子在不同情緒、語境下展現(xiàn)的含義有所不同。所以,人工翻譯處理跨文化交際翻譯問題時(shí),準(zhǔn)確把握字面意思的同時(shí)需要考慮語句處于何種語境,是否存在疑問、暗諷、比喻等情緒,而機(jī)器翻譯集成的算法模型尚且無法模擬人腦的這一系列思考過程。例如,“Heisacat”在機(jī)器翻譯下只能譯成“她是只貓”,而準(zhǔn)確翻譯結(jié)果為“他陰險(xiǎn)狡詐”,這個(gè)短句是典型的需要站在跨越文化視角考量,具有豐富的文化知識儲量的翻譯人才才能給出令人滿高恂:機(jī)器翻譯的語言學(xué)價(jià)值與發(fā)展困境意的翻譯結(jié)果。再如,“you are the boss”機(jī)器翻譯結(jié)果為“你是老板”,但本質(zhì)意義是“你說了算”。
(三)翻譯結(jié)果靈活性、多樣性匱乏
機(jī)器翻譯模型往往對同一種文本給出一個(gè)最為優(yōu)秀的翻譯結(jié)果,盡管多次輸入相同文本得到的結(jié)果亦是如此。而人工翻譯可以根據(jù)自身知識儲備以及文本情境靈活變換詞語、句式使用方法,能夠基于實(shí)際需求給出不同形式的翻譯結(jié)果,且合乎情理,翻譯性能更具靈活性與多樣性。相比之下,機(jī)器翻譯結(jié)果在以下方面不理想:機(jī)器翻譯難以察覺文本變換的微小差別;針對同一文本難以給出多種譯文結(jié)果;翻譯結(jié)果往往不盡如人意,給出大概意思,言辭組織不夠順暢嚴(yán)謹(jǐn),缺乏創(chuàng)造性;機(jī)器翻譯不具備從微觀視角斟酌詞句、從宏觀視角奠定文本基調(diào)的能力;漢語中的成語、俚語、名言警句對于人工翻譯來說一直是一項(xiàng)難題,機(jī)器翻譯處理這些翻譯內(nèi)容時(shí)能力更為薄弱。
由于機(jī)器翻譯結(jié)果優(yōu)劣主要取決于語言專家賦予的語言機(jī)制、技術(shù)人員設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)程序,因此機(jī)器翻譯創(chuàng)造性、靈活性、多樣性的提升有賴于智能算法的革新優(yōu)化以及語言程序描述精準(zhǔn)度。目前為止,機(jī)器翻譯尚未達(dá)到理想的翻譯狀態(tài),但是足以勝任詞匯以及文本的初步翻譯工作,人工翻譯在半成品的基礎(chǔ)上細(xì)細(xì)斟酌,解放了大量人工翻譯的時(shí)間和精力,機(jī)器翻譯即使不單獨(dú)工作也可以成為輔助人工翻譯的智能化手段,優(yōu)化翻譯工作的效率。
(四)語料庫建設(shè)延遲且規(guī)模有限
目前為止,機(jī)器翻譯領(lǐng)域的語料庫建設(shè)面臨數(shù)據(jù)更新延遲以及規(guī)模有限兩個(gè)主要問題。機(jī)器翻譯語料庫建設(shè)延遲主要表現(xiàn)在與社會發(fā)展速度的不相適應(yīng),科學(xué)技術(shù)以及交叉科學(xué)誕生衍生出大量新的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語需要相應(yīng)領(lǐng)域的專家集中研究商討后進(jìn)行命名。這些術(shù)語更新到機(jī)器翻譯系統(tǒng)具有一定的時(shí)間差,造成了語料庫建設(shè)的延遲性,并且基于機(jī)器翻譯系統(tǒng)開發(fā)公司能力差異,語料庫更新的延遲性也有所不同。所以,機(jī)器翻譯處理新理念、新思想時(shí)無計(jì)可施,一般采取不譯或者直譯的方式,翻譯工作將產(chǎn)生較大誤差。機(jī)器翻譯規(guī)模有限主要體現(xiàn)在使用頻率較低的小語種應(yīng)用上,機(jī)器翻譯結(jié)果優(yōu)劣一定程度上取決于語料庫規(guī)模大小、權(quán)威部門統(tǒng)計(jì),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯需要超過1500萬詞條規(guī)模的語料庫作為數(shù)據(jù)支撐,以獲得理想的翻譯效果。但是對于應(yīng)用對象規(guī)模較小的捷克語、塞爾維亞語、瑞典語等小語種而言,難以構(gòu)成如此大規(guī)模的語料庫,自然降低了語料庫建設(shè)的豐富性,削弱了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)這種先進(jìn)機(jī)器翻譯方法的應(yīng)用效果。種種證據(jù)表示,語料庫自身弊端使機(jī)器翻譯面臨質(zhì)量優(yōu)化困境,因此,對于要求嚴(yán)格的政府文件翻譯、科技文本翻譯等場合,需要優(yōu)秀的譯后編輯人員對翻譯結(jié)果進(jìn)行校對與把關(guān),實(shí)現(xiàn)人與科技的相互融合。
三、結(jié)論
本文從機(jī)器翻譯在社會發(fā)展中為語言學(xué)創(chuàng)造的價(jià)值、面臨的發(fā)展困境兩個(gè)層面剖析了機(jī)器翻譯的成就與不足,顯而易見,機(jī)器翻譯的諸多弊端致使其無法取代人工翻譯。但機(jī)器翻譯已經(jīng)成為語言轉(zhuǎn)譯的重要組成部分,亦是大勢所趨。機(jī)器翻譯作為人工智能的重要分支在社會信息傳播中不可替代,處理好人與機(jī)器間的依存關(guān)系極為關(guān)鍵。要轉(zhuǎn)變與機(jī)器翻譯對立的狹隘態(tài)度,使機(jī)器翻譯為人類所用,翻譯人員作為審核角色把關(guān)翻譯質(zhì)量,這樣將實(shí)現(xiàn)文本翻譯質(zhì)量與效率的雙重提升。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宇鵬,馬春光,張亞楠.深度遞歸的層次化機(jī)器翻譯模型[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào),2017,40(004):861-871.
[2]高夢璐.語言學(xué)知識在機(jī)器翻譯發(fā)展領(lǐng)域的應(yīng)用[J].校園英語,2018(13):227-228.
[3]戴澤萍.語義理論在機(jī)器翻譯研究的應(yīng)用述論[J].中外交流,2019,000(008):6-7.
[4]埃德溫·根茨勒,祝朝偉.翻譯研究:前學(xué)科,學(xué)科,跨學(xué)科與后學(xué)科[J].英語研究,2019(2):139-151.
[5]蔡子龍,楊明明,熊德意.基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)技術(shù)的神經(jīng)機(jī)器翻譯[J].中文信息學(xué)報(bào),2018,32(7):30-36.
[6]李培蕓,翟煜錦,項(xiàng)青宇,等.基于子詞的句子級別神經(jīng)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量估計(jì)方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2020,59(2):159-166.
[7]周春芳.機(jī)器翻譯和跨文化交際:發(fā)展,問題及思考[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2019,16(11):114-116.
[8]胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國翻譯,2016,037(005):10-14.
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >