国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站?。?!
樹人論文網

中國外語發表論文經濟詞匯的翻譯

來源: 樹人論文網發表時間:2016-02-01
簡要:本篇文章是由《 中國外語 》發表的一篇關于經濟方面的英語翻譯問題,創刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語學術期刊?!吨袊庹Z》立足改革,高揚創新,面

  本篇文章是由《中國外語》發表的一篇關于經濟方面的英語翻譯問題,創刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語學術期刊?!吨袊庹Z》立足改革,高揚創新,面向教學,強化應用,以引導性、前瞻性、學術性、實踐性展示我國外語教學改革和理論研究成果。

  【摘要】本文通過收集中國經濟詞匯的中式翻譯材料,并對其進行相關的分析和研究,試圖找出經濟詞匯中“中式英語”翻譯傾向出現的主要原因及其表現形式,并提出克服“中式英語”的各種技巧。

  【關鍵詞】經濟詞匯中式英語英語翻譯

  中國經濟的迅猛發展以及世界經濟一體化進程的加快促使中國經濟與世界經濟的發展密不可分。不僅如此,中國經濟的發展產生了許多具有中國國情和中國特色的經濟詞匯,這些詞匯要么出自于中國的官方正式文件或專有名詞,要么來源于人們現實經濟活動中的約定成俗。作為對外宣傳和對內交流的手段,這些經濟詞匯不可避免地會被翻譯成英語,然而要保證翻譯的準確性可接受性卻并不是一件簡單的工作。因為翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,其本質是不同思維形式的轉換,思維的方式決定著語言的表達形式。對于同一思維對象或內容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式,因而不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。由于東西方兩個民族思維方式和文化心理結構的不同以及英漢句子結構的差異和表達習慣的不同,在翻譯過程中,很容易掉入“中式英語”的陷阱。 《譯學辭典》曾對“中式英語”作出如下解釋:中式英語(Chinglish,它是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成)指口頭或書面表達的不地道的英語。曾在外專局工作多年的美國專家Joan Pinkham曾對中式英語下了一個比較全面的定義:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)。中式英語的表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的,它不符合英語的規律和習慣和思維方式;它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。因此,中式英語是不規范的,甚至是晦澀難懂的,更有可能令人產生誤解。由此可見,透視經濟詞匯翻譯中的Chinglish傾向,進行“中式英語”的分析與研究具有積極的意義。

  一、經濟詞匯翻譯的中式英語傾向的原因

  造成這一問題的原因是多方面的,既有客觀方面的原因,也有主觀方面的原因,“信、達、雅”被封為是翻譯的黃金標準,但在實踐中要達到這個標準,卻不是一件容易的事。

  1、害怕出“政治差錯”

  經濟類詞匯大多首現在官方文件中,其翻譯對忠實原文的要求就更為嚴格。一旦出現紕漏,后果嚴重,再加上 “信、達、雅”的翻譯標準“信”字當頭,因此為了保險,譯者認為直譯比較保險,從而過于拘泥原文字句,機械地從字面上“對號入座”,因而譯文常常遷就中文,易產生不符合英文詞法句法的中式英語。

  2、頻繁出現帶有中國特色的經濟詞匯

  Joan Pinkham在她編寫的《中式英語之鑒》(《The Translator’s Guide to Chinglish》)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文)。中國的經濟詞匯在中國的具體運用過程中有可能使那些原產于西方國家的經濟學術語的含義有所改變,從而更適合中國國情和反映中國的經濟特色,更不用提中國的經濟詞匯,除少數借用固定的經濟術語外,大部分是中國所特有,無法從英文詞典中找到現成的對應詞,也就不會有現成的英譯法,更容易產生中式英語。如中文有“搖錢樹”之說 ,有些人就把它按照中文習慣把它譯成“money tree”, 然而英語中也有 “cash cow”(產現金的牛)的比喻。這二者雖然一個是“樹”,一個是“牛”,但含義卻是一樣的,盡管在各自的語言中都十分地道,但是在對外翻譯的過程中如果我們能譯成后者會更地道。再如與數字結合的詞組很多都是中國專有的,在英文里找不到相應的詞組,即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強調了數量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。

  3、中英文本身的差別

  英語要求句子結構緊湊、邏輯關系嚴密、層次分明、主謂關系密切,而中文(尤其是政府報告)句子偏長、句型結構單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。

  二、經濟詞匯翻譯的中式英語的克服策略

  1、翻譯前了解相關經濟領域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法

  比如要翻譯“三角債 ”這一詞匯,如果譯者對于“三角債”的具體含義不清楚,根據字面意思直譯成“triangle debts”,那就不太準確,因為很多情況下,三角債都不僅僅只牽涉到三方,這里的“三”是指“多”,所以不能與英文的 triangle 對應,應根據實際情況譯成“chain debts”更確切。因此,了解經濟知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質量都有很大幫助。

  2、掌握一些經濟英語的翻譯技巧

  (1)要注意調整句子結構。要盡量吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發,按照英語習慣,對句子進行重組。從東方民族重在綜合思維形式,強調句子結構以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結構跳到西方民族重在分析的思維形式,這種思維形式直接表現于句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句形成了“樹杈形”的句式結構。如“眼下,咱只盼著有關部門對‘工薪族’們作一個詳細的調查,對我們的收入心里有個數,別出來個咱累死也夠不著的房價。”翻譯成“Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.”就是一個拋棄了 “中式英語”,掌握了句子結構調整的較好的例子。

  (2)增詞或減詞的靈活運用。 由于英漢兩種語言存在許多差異, 漢譯英時為了使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思,往往需要增加一些原文中沒有的詞或者減少原文中一些不符合英語習慣的詞。增詞的情況表現為根據意義或修辭的需要增加表示時態意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞或是根據句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。由于英語是主要借助語言手段(詞匯、句型、語法等)來實現語言的連接。而漢語不是依靠語言手段,而是靠意義上的連貫來實現的。因此,漢語在轉化成英語時,增減詞法對于具有中國特色的經濟類詞語的準確翻譯、幫助克服“中式英語”有百益而無一害。如“一次性筷子的用量猛增,不但加重了環境的負擔,而且加速了森林的破壞。”就可以省略連詞的方法達到如下比較標準的翻譯:Booming use of throw-away chopsticks increases the burden of our environment and accelerates the destruction of woods.

  (3)使用近義詞或同義詞靈活替換翻譯材料中的重復詞。在一份報告中“上市”一詞在同一段落里就出現三次處,但譯者卻根據具體情況巧妙地分別譯成 “go to the market”和 “be listed”等。報告中還出現其他的“上市”,譯者都根據上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文。如:“無氟冰箱一上市就領導了一場‘環保革命 ’”就被靈活地翻譯成 Freon-free refrigerator leads an “environmental revolution” on its going to the market.眾所周知,普通商品的“上市”可以說 go to the market,但金融領域的“上市”,如公司、股票、證券等的上市卻要用“be listed”。如上市公司:listed companies,上市證券:listed securities等。

  (4)用代詞代替、使用概括性名詞和變換用詞等手段替代重復指稱。中文為了結構的平衡經常有重復的現象,而英語不喜歡重復,所以漢譯英時要想方設法避免重復?,F舉用代詞代替的例子:在“實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。”這句話中我們可以很清楚地看到原文“湖”出現三次,“田”出現兩次并且原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復等中國特色的句型結構,在克服“中式英語”后譯成“This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.”同樣我們很容易觀察到譯文中lakes和farmland只出現一次,再次出現使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復,又增加了連貫性。

  (5)緊跟潮流,不斷學習新出現的經濟詞匯和知識。舉幾個例子:Quickionary 掃描器字典,Telephovision 電視電話,Anot-for-profit group 非贏利集團,Megatrends Asia 《亞洲大趨勢》,Quantum Fund 量子基金 ,Hedge Fund 對沖基金。一般說來,譯者的綜合素質越高,知識面越廣,英語的造詣越深,越能跟上飛速發展的時代,其譯文中的Chinglish就越少。

  綜上所述,盡管中國人用英語表達一些具有中國特色的經濟詞匯具有很大的難度,而且帶有中文特色是在所難免的,但是如果我們能用好以上各種方法,就能達到既幫助克服中式英語,又提高譯文質量,最終實現中國英語中的經濟詞匯在繁榮中國經濟和跨交往中發揮更大作用的目的。

  【參考文獻】

  [1] 方夢之:譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

  [2] The Translators Guide to Chinglish, Pinkham 2000.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人免费香蕉 | 欧美久久超级碰碰碰二区三区 | 日本人一级毛片视频 | 亚洲综合二区 | 香蕉视频网站在线 | 香蕉视频99 | 国内自拍一二三四2021 | 成在线人免费视频一区二区三区 | 国产一级在线播放 | 亚洲一区二区三区四区五区 | 麻豆视频一区二区 | 一区二区成人国产精品 | 免看一级a一片成人123 | 亚洲一区二区三区麻豆 | 青青久久网 | jizzjizzjizz亚洲护士 | 国产成人久久精品二区三区牛 | 亚洲综合图库 | 高潮岳喷我一脸 | 91视频青青 | 欧美三级在线观看黄 | 99视频在线国产 | 欧美在线观看一区二区三区 | 国产一区二区免费福利片 | 成人国产网站 | 清纯唯美亚洲综合一区 | 成人国产精品一区二区网站 | 亚洲精品国产第七页在线 | 国产美女高清片免费观看 | 黑人巨大vs北条麻妃在线 | 久久免费精品国产72精品剧情 | 国产精品盗摄一区二区在线 | 国产乱码精品一区二区三区网页版 | 亚洲欧美另类日本久久影院 | 91在线视频免费看 | 一道本色 | 天天综合天天影视色香欲俱全 | 91久久在线 | 国内一区二区三区精品视频 | 97久视频精品视频在线老司机 | 手机在线观看精品国产片 |