隨著世界市場的越來越全球化和中國改革開放政策越來越深入的執(zhí)行,大量國外產(chǎn)品涌向中國市場,英語商標(biāo)漢譯顯的非常重要。商標(biāo)名在不同的國家和社會時期蘊含著一定的文化特征。
[摘要]隨著中國對經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,中國與世界各國的商品交流也愈加廣泛。恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯成為商品打入國際市場不可或缺的一部分。本文在結(jié)合社會背景,文化等因素后,歸納并總結(jié)了常見的商標(biāo)翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]商標(biāo) 翻譯 技巧 原則
商標(biāo)作為商品的象征,是產(chǎn)品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說,商標(biāo)的好壞直接影響了消費者對該產(chǎn)品的購買欲。當(dāng)今社會中不難發(fā)現(xiàn)許多消費者拒絕購買某種產(chǎn)品,僅僅是因為消費者不喜歡該商標(biāo)。成功的商標(biāo)在促進產(chǎn)品的銷售方面發(fā)揮著極其重要的作用,商標(biāo)的翻譯更是不容小覷。故如何把商標(biāo)翻譯好,如何適應(yīng)消費者和文化發(fā)展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產(chǎn)品深入人心,為企業(yè)或國家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟效益。因此,能否將產(chǎn)品的內(nèi)涵傳達(dá)出來是商標(biāo)翻譯中的關(guān)鍵。
一、商標(biāo)翻譯的原則
由于環(huán)境、歷史、經(jīng)濟、宗教等眾多因素的不同導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀、價值觀各不相同。筆者在此總結(jié)分析了上述例子的翻譯方法后,對商標(biāo)翻譯原則稍作簡述。
1.符合產(chǎn)品特性的原則
陳振東對此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區(qū)別與另一類物質(zhì)的基本構(gòu)造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過程中譯者要把握商品的特性,從而促進消費者對產(chǎn)品的了解,并能快速通過商標(biāo)的名稱來了解產(chǎn)品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現(xiàn)了該產(chǎn)品為服裝類別,讓消費者直截了當(dāng)?shù)赜涀∑渖唐返姆N類,而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺,同時也迎合了中國消費者的喜歡,使得產(chǎn)品更深度地體現(xiàn)它的特色。
2.簡潔、方便記憶原則
筆者認(rèn)為,商標(biāo)乃產(chǎn)品的無形資產(chǎn),一個耳熟能詳?shù)拿謱τ谏碳叶耘e足輕重。如今,家喻戶曉的國際名牌“可口可樂”以其輕松,押韻的音節(jié)喚起中國人積極美好的心理情緒,都起來朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節(jié)奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產(chǎn)商贏得了少女的喜愛。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡意賅。以上商標(biāo)的譯名均為簡潔易記,簡單不失華麗;不僅蘊含著美,也吸引了消費者的追捧。
3.“民族性”原則
“民族性”原則,最早有潘紅提出。“既要尊重民族心理,把握聯(lián)想意義,又要熟悉品牌國情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認(rèn)為,商標(biāo)的翻譯必須尊重市場民族的文化觀、道德觀、價值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說,商標(biāo)翻譯時應(yīng)面對譯入語文化“入鄉(xiāng)隨俗”,而徐薈則認(rèn)為商標(biāo)的翻譯應(yīng)包含本民族獨特的文化精髓的信息,她認(rèn)為中外文化的交流是雙向的,既要適當(dāng)吸引外來文化,又要適當(dāng)對外介紹華夏文化。如商標(biāo)中遇到“龍”,無須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認(rèn)為隨著中國的綜合實力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業(yè)效益的促進,也應(yīng)該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國。正如許多中國特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標(biāo)翻譯的最高境界。
二、常用的譯法
在探究商標(biāo)翻譯時,應(yīng)遵循商標(biāo)的實例分析,尊重商標(biāo)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。同時,還要試圖就翻譯過程中可能遇到的一些具體技巧的處理問題。根據(jù)上述總結(jié)出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。
1.音譯
在英語商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達(dá)出實際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產(chǎn)品的印象與記憶。“音譯商標(biāo)名稱應(yīng)遵從名從主人的原則,即原文如果是日語則應(yīng)按日語發(fā)音,原文如果是法語則按法語發(fā)音,是德語則按德語發(fā)音,是意大利語則按意大利語發(fā)音,其他語言也是如此。”(張凌2007:121)按音譯發(fā)譯出的商標(biāo)“保留了原商標(biāo)的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經(jīng)過了精挑細(xì)選,顯得新穎別致,迎合了消費者的好奇心和審美心理,而且相對直接,也為翻譯帶來了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。
例如,近年來臺灣的自行車品牌Giant受到越來越多人的喜愛。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒有直接翻譯出原意,而是根據(jù)其發(fā)音,從而以“捷安特”一名打入國內(nèi)市場。‘捷’寓意著快捷方便;‘安’意味著安全;‘特’更是進一步強調(diào)突出了該自行車的品質(zhì)“特安全,特便捷”。“捷安特”憑借著其響亮的品牌,外加優(yōu)良的品質(zhì)與售后服務(wù)贏得了消費者的認(rèn)同,拓寬了銷售市場。
不同的品牌,應(yīng)找準(zhǔn)自己的著手點來運用音譯法。世界著名的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費者的眼球。“虎”在中國人的心目中象征著威嚴(yán),亦可寓意著吉祥。虎乃百獸之王,突出了Yahoo!在國際互聯(lián)網(wǎng)中的地位。“雅”字更是體現(xiàn)出了小老虎的乖巧,可愛,消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費者,也贏得了消費者的喜愛。
運用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片 -運行速度迅速飛快,B&Q -“百安居”百姓安居樂業(yè)。
閱讀范文:英語論文發(fā)表技巧英漢科技翻譯中的主位
摘要 主位推進既是篇章語言學(xué)中的重要內(nèi)容,也可運用于翻譯研究之中。本文分析了幾種常見推進模式在英文科技語篇中的體現(xiàn),并就其漢語譯文探討主位推進理論在英漢科技翻譯中的一些運用。
關(guān)鍵詞 篇章語言學(xué) 主位推進 科技翻譯
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >