国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

樹人論文網投稿怎樣才能做好翻譯

來源: 樹人論文網發表時間:2015-11-08
簡要:本篇文章是由《 語言與翻譯 》發表的一篇翻譯論文,主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術觀點撰寫的有關突厥語族諸語言的古代和現代

  本篇文章是由《語言與翻譯》發表的一篇翻譯論文,主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術觀點撰寫的有關突厥語族諸語言的古代和現代語言文字研究、名詞術語規范、正字法研究、方言調查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學研究;語言與民俗研究;書評等內容的文章。

  摘要:無論是翻譯家還是初學翻譯的學生,在做翻譯的過程中都會思考:怎樣才能做好翻譯?就本人而言,對翻譯知識還只知皮毛,也沒有過很多的實踐經驗。從以往所做的翻譯練習中,本人體會到要做好翻譯需要具備一些很重要的條件。

  關鍵詞:翻譯 譯者 翻譯知識

  一、引言

  作為英語專業的學生,翻譯是一門必學的課程,也是必須掌握的一門技能。在以往的學習過程中,學生認為翻譯是一門很難學好的課程,因為它不僅涉 及到英語和漢語兩門語言之間的轉換,還要求譯者熟練掌握一些很重要的翻譯技巧,如增益、減省、視點轉換等,同時,了解這些還遠遠不夠,真正地要使譯文做到 “信于內容,達如其分,切合風格”,不是兩三天或者幾篇翻譯練習就能做到的。

  二、譯者與翻譯

  要做好翻譯,譯者需要具備一些很重要的條件。英漢、漢英翻譯,涉及到英語和漢語兩門完全不同的語言,因此在做翻譯之前,譯者需要對兩種語言都 非常熟悉精通。精通了語言還不夠,還需要對翻譯材料所涉及的專業具有十分淵博的知識,這樣才能在做翻譯的過程中游刃有余。同時,在透徹理解了翻譯材料后, 譯者還需要具備良好的語言表達能力,將譯文組織好、表達好。

  1.精通原語和譯語

  作為英語專業的學生,通過大學四年的專業學習,對英語知識有了一定的了解和掌握。而漢語作為我們的母語,在應用和表達上會比英語要熟練和準確 得多,因此,在做翻譯時,英譯漢相對于漢譯英來說,難度稍微要小一些。以練習過的兩篇文章What the war for?和簡媜的散文《獨處》來說,第一篇英譯漢整體難度比第二篇的漢譯英要容易很多。在翻譯過程中,本人深刻地體會到,要掌握好兩門語言,詞匯、句子都 是最基本、最重要的。沒有足夠的詞匯和對句子結構的理解,無論是英譯漢,還是漢譯英,都無法做好。例如,

  (1)But as it resumes, what do Iraqis living in the UK make of it?

  (2)雖然,“紅杏枝頭春意鬧”,一直是人所向往的風景,但我愿意說,“青蘿拂行衣”更能讓人心生感嘆!

  在例(1)中,as 引導的是什么從句,需要分析清楚。主句中的詞組make of 在句中是什么意義,需要查詞典了解其具體意思。例(2)中,“紅杏枝頭春意鬧”“青蘿拂行衣”這樣的詩句,不能理解其意義的話,根本就無法翻譯。

  (3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.

  (4)獨處的時候,可憐身是眼中人,過往的人生故事一幕幕地放給自己看,摯愛過的、掙扎過的、怨恨過的情節,都可以追溯其必然,不管我們喜不 喜歡那些結局,也不管我們曾經為那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它們的的確確是生命史冊里的篇章,應該毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,讓它們一一 陳列著,一一守口如瓶。

  例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有從句以及插入語等。在翻譯這樣的長句時,就要進行句子結構的分析,以便正確地理解句子意思。而例 (4)則是非常典型的漢語句子結構。一句話就是一段,基本都是用逗號隔開,包含有很多的短句。要將這句話翻譯成英文,實在不是一件很簡單的事情。在學習漢 譯英的過程中,做這樣的長句翻譯先要將句子按語義來劃分層次,但是我將這個句子反反復復看了好多遍,還是不能準確地劃分,用英語表達出來也是很蹩腳,覺得 自己的英語水平還遠遠不夠。

  總之,要做好英漢、漢英翻譯,譯者必須對英語和漢語這兩種語言文字的修養都達到精通的程度。只掌握好一門語言,再怎么精通也會捉襟見肘,寸步難行。

  2.淵博的專業知識

  翻譯的類別涉及很廣,包括文學、經貿、科技等很多方面。正所謂“隔行如隔山”,譯者在比較精通兩種語言的基礎上,還需要對翻譯材料所涉及的專業具有非常淵博的知識。這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情況。

  上文所列舉的兩篇文章,第一篇What the war for?屬于新聞報道,涉及到2003年伊拉克戰爭以及英國前首相布萊爾。在翻譯這篇文章時,就需要對2003年伊拉克戰爭發生的原因及其背景有相當的了 解,同時,還需了解英國前首相布萊爾對那次戰爭做過什么決策,采取了什么策略等等。如果對國際政治方面的背景知識一無所知,那么肯定是做不好這篇翻譯的。

  第二篇文章《獨處》是臺灣女作家簡媜寫的散文。就本人而言,由于平時很少閱讀散文這樣的作品,所以文學水平實在有限,只能體會到散文寫出來的 意境,難以用言語來表達。我在翻譯這樣的文章時,感覺不知道從何下手,有些句子似懂非懂,用英語更不知道要怎么表達。所以,如果想要做好翻譯,就必須廣泛 地涉獵不同的領域,大量閱讀,不斷地積累各學科的知識,使自己的知識更加淵博。

  3.善表達

  翻譯是兩種不同語言之間的相互轉化,要使自己的譯文成為好的譯作,在具備深刻理解原文的專業知識之后,還需具備善于表達的能力和寫好譯文的本 領。像《獨處》這樣的散文文體,語言形式看上去簡單,但是要表達的意境卻并不簡單。即便能夠正確、深刻地理解原文,但是要用恰當的英文表達出同樣的意境, 則需要譯者善于用英文表達,善于寫好英文譯文。否則,即便譯文意思符合原文,但是文字表達上卻比原文遜色不少,這也不能算是好的翻譯。

  三、結語

  翻譯不是一朝一夕就能做好的。即便是翻譯大師嚴復,也不免有“譯事三難”之嘆。像本人這種才剛剛開始學習翻譯的人,則更不用說其難度了。但 是,翻譯作為一種實踐活動,只要譯者通過大量的學習和實踐,逐漸地熟練精通原語和譯語,不斷地擴大知識面,使自己的知識更加淵博,改進原語和譯語的表達能 力,熟練應運相關的翻譯技巧,就一定能夠達成佳譯。

  參考文獻:

  [1] 蔣堅松,《英漢對比與漢譯英研究》[M],湖南人民出版社,2002

  [2] 黃振定,《翻譯學:藝術論與科學論的統一》[M],上海外語教育出版社,2008

主站蜘蛛池模板: 午夜激情福利 | 国产成人在线视频观看 | 国产大乳喷奶水在线看 | 亚洲精品丝袜在线一区波多野结衣 | 色老头网站久久网 | 国产美女久久久 | 美毛片 | 青青青青久久久久国产的 | 国产草比 | 国产免费看网站v片不遮挡 国产免费高清 | 一本一道波多野结衣一区二区 | 日韩a无吗一区二区三区 | 99精品视频一区在线视频免费观看 | 影音先锋男人在线资源 | 老黄色片 | 1024国产高清精品推荐 | 欧美aaaaaaaaaa | 日本在线观看一级高清片 | 国产九九免费视频网站 | 800av在线视频 | 美国一级毛片片aa成人 | 中文字幕h| 香蕉国产人午夜视频在线 | 亚洲一级黄色 | 亚洲国产精品二区久久 | 一本一本大道香蕉久在线精品 | 欧美一级高清在线观看 | 91国内外精品自在线播放 | 精品国内视频 | 人人干人人插 | 嘿嘿视频在线观看 | 91成人午夜在线精品 | 六月婷婷七月丁香 | 亚洲国产精品网站久久 | 亚洲第二区 | 免费视频精品一区二区 | 成人男女网18免费软件大全 | 亚州综合激情另类久久久 | 亚洲美女福利视频在线 | 草逼网站 | 正在播放avove深夜影院 |