2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
作為凝結(jié)數(shù)代人智慧結(jié)晶的寶藏,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論一直閃耀著獨(dú)特的光芒。回顧對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的研究,從最初的自得,到強(qiáng)烈的反思傾向,再到積極研究,它的價(jià)值,尤其是現(xiàn)代價(jià)值,逐漸為人們所挖掘、接受。
一、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō),傅雷的“神似”論,以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)較負(fù)盛名。不同時(shí)期翻譯理論的內(nèi)在聯(lián)系使我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論形成一個(gè)較為完整的結(jié)構(gòu)體系,即“案本—求信—神似—化境”。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》中,提出自己經(jīng)典的翻譯理論:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”這一理論要求譯者在翻譯時(shí)做到:忠于原文,強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,即信;意思表達(dá)準(zhǔn)確流暢,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,即達(dá);文筆優(yōu)美,富有文采,強(qiáng)調(diào)文章的可讀性,即雅。三者是個(gè)完整的原則體系,是嚴(yán)復(fù)結(jié)合了古代佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)和自己的實(shí)踐提出的。
傅雷的“神似”說(shuō)見(jiàn)于“《高老頭》重譯本序”,“以效果而論,翻譯應(yīng)該象臨畫(huà)一樣,所求不在形似而在神似。”“神韻全部抓握住了,才能放大膽子。”他認(rèn)為翻譯在于“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。神行皆具最佳,當(dāng)神似與形似無(wú)法兩全時(shí),就不該拘泥于字面,應(yīng)使譯文成為純粹的目的語(yǔ),能朗朗上口。為求神韻,而稍略形色。而精讀熟讀原文,對(duì)原文透徹理解,是“神似”的前提條件。
在前兩個(gè)翻譯理論的基礎(chǔ)上,錢(qián)鐘書(shū)又提出了“化境”論。
“文字翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。”十七世紀(jì)有人將這一翻譯的造詣,“比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。終于原作而又生動(dòng)自然。
二、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值
(一)人文主義價(jià)值。現(xiàn)代社會(huì)中,人文關(guān)懷和人性價(jià)值已經(jīng)成為一種時(shí)尚的價(jià)值名詞。我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)讀者的重視反映出傳統(tǒng)理論對(duì)人的重視。在翻譯中,以讀者的理解和享受為先,以人為本,重視讀者,反映了傳統(tǒng)理論的現(xiàn)代人文價(jià)值。
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,首者“信”,對(duì)原文意思的準(zhǔn)確傳遞有助于讀者更好的從文字里領(lǐng)會(huì)原文的意思,可以滿足讀者閱讀需要;而“達(dá)、雅”,準(zhǔn)確流暢又富于文采的譯文則幫助讀者更好的理解原文的靈魂和真諦。
嚴(yán)復(fù)曾在與梁?jiǎn)⒊耐ㄐ胖刑岬?“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其事耳。”即反映出他對(duì)雅,也就是對(duì)文采,對(duì)藝術(shù)性的要求并不是“淵雅”,而是“務(wù)事”的、世人讀者多能接受的“通雅”。他“用近世俗利俗文字,則求達(dá)雅”來(lái)表明對(duì)世人閱讀需要的重視。
“雅”尤其體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)重視讀者的人文思想。同樣,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”認(rèn)為應(yīng)該“引導(dǎo)我國(guó)讀者走向他們那里去“或”讓我國(guó)讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)外國(guó)作家走向咱們這兒來(lái)“以及”好的譯作可以激發(fā)讀者對(duì)原作的好奇心”等等,這些都以讀者的感受和利益為先,人文價(jià)值從以讀者為中心這一觀點(diǎn)中表露無(wú)疑。
(二)與西方翻譯理論的互通性。互通這個(gè)詞在改革開(kāi)放和全球化的現(xiàn)代并不陌生。我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯理論雖存差異,但并不能忽視它們的互通性。國(guó)際交流與互通,這也是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值之一。在國(guó)際交流日益密切的時(shí)代,我們?cè)诜g理論上也應(yīng)該看到彼此的共性及其相互聯(lián)系,促進(jìn)中西翻譯的交流與共同進(jìn)步,而不能固步自封,閉門(mén)造車(chē)。
以西方“功能對(duì)等”為例,首先,在對(duì)待讀者的態(tài)度上,與我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論就有著很大的互通性和異曲同工之妙。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,強(qiáng)調(diào)交際功能,重視讀者的接受力。他認(rèn)為,優(yōu)秀的譯者,應(yīng)常設(shè)想有位譯文讀者代表就坐在對(duì)面聽(tīng)自己口述譯文,或正閱讀電腦屏幕上的譯文。這種以讀者為中心的理論觀點(diǎn)與我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的“信達(dá)雅”、“化境”等論點(diǎn)不謀而合。
其次,在對(duì)原文的忠實(shí)度上,奈達(dá)的“等效翻譯”指出:譯者所求的當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不是同一語(yǔ)。翻譯的準(zhǔn)確性在于譯文能否讓讀者在閱讀時(shí)獲得與原文讀者閱讀時(shí)一樣或類(lèi)似的感受。翻譯不能只停留在簡(jiǎn)單的“忠實(shí)“層面,而是兼顧原文與讀者。而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和錢(qián)鐘書(shū)主張打通中西,達(dá)到原文讀者與譯文讀者在對(duì)文章理解上的互通,這些都與西方等效原則一樣,主張?jiān)谥覍?shí)的基礎(chǔ)上加以發(fā)展。
最后,奈達(dá)的內(nèi)容為主,形式為次,在語(yǔ)言形式不同的情況下,為保留內(nèi)容就必須改變形式的理論與我國(guó)嚴(yán)復(fù)“信”論中“不拘形式,不受形式束縛”及傅雷“所求不在形似而在神似”等理論也是殊途同歸。
(三)和諧觀念。構(gòu)建和諧社會(huì)已成為現(xiàn)代社會(huì)的共同目標(biāo),也被人們細(xì)化到生活的各個(gè)方面。而我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的和諧觀念也因此而體現(xiàn)出了它的現(xiàn)代價(jià)值。
傳統(tǒng)翻譯對(duì)讀者的重視首先體現(xiàn)了譯文與人的和諧,而翻譯理論本身同樣也少不了和諧因素。
最明顯的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,三者間的和諧是譯文的真諦。
單就信和達(dá)來(lái)說(shuō),二者是同一事物統(tǒng)一和諧的兩面,不宜偏重一方。譯文首先要做到“信”,同時(shí)又不能失“達(dá)”,而“雅”則為美化譯文,步步遞進(jìn),層層深入。