国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

文學翻譯策略思考

2021-4-10 | 外語翻譯

異化和歸化是翻譯中兩種不同的策略。1813年,德國古典哲學家Sc討eiermaeher在他的Onthe殘fferen:Methe刁sofTranslating一文中最早對這兩種翻譯策略做出界定:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者(段hleiermaeher,1813見5.Rainer&B.John,1992)”在這里,他并沒有給定兩者明確的概念名稱。

一直到1995年,美國翻譯家L.Venuti在其TheTranslator’Slnvisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizingmeth記),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticati昭method)(venuti,1995見孫致禮,2001)。簡言之,異化法和歸化法的區別在于:前者要求譯者最大限度地保留原語的“異質因素”,也就是“洋味”(foreignness),—原文的結構、表達方式和語言風格;而后者則要求譯者最大限度地使譯文符合譯人語的句法結構、表達方式和語言風格,以降低“異質因素”對譯文讀者的理解造成的障礙。

“異質因素”要不要保留,一直是飽受爭議的話題。一個多世紀以來,在“寧順而不信”的倡導下,中國的文學翻譯都是以歸化法為主;在翻譯過程中都力求西文漢化,漢語西化。錢鐘書在《林纖的翻譯》中,把“化境”視為文學翻譯的最高理想,“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬拗口的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得人于‘化境’……譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西。”(錢鐘書,1985見蕭安溥,2002)錢鐘書所講的“化境”就是我們所說的歸化。然而在談到翻譯的問題時,普迅先生曾說:“動筆之前,就先得解決一個問題:‘蝎力使它歸化,還是盡量保存洋味呢?……它必須有異國情調,……其實世界也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,也算不得翻譯。凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”(魯迅1985見蕭安溥,2002)很明顯,魯迅是贊成異化的。

關于歸化與異化,從古至今,眾說紛紜。本文將從文學的三個方面文學性、語言形式和文化因素討論其與文學翻譯的關系,借以說明異化翻譯在文學翻譯中的重要性。

一、文學性與文學翻譯

文學是語言的藝術,不同于一般的非文學作品(如科技文章),它具有審美的功能。文學語言的作用并不僅僅是傳遞信息的手段,它更多地是為了取得某種修辭美學效果,即是為了使語言表達更形象、生動,給人一種美的感受,以加強語言的表達效果,它本身就是文學或藝術審美的目的。

換言之,文學的文學性(literari~)就在于語言本身。這里我們要談到的語言形式,不是指抽象意義上的語言,而是指文學作品中語言的體裁、結構、形象描寫和修辭手法等。

Fowler指出,文學是對語言的“一種創造性運用”和“對陳規舊習的抵抗”。藝術的目的是傳遞事物被感知而不是被了解時的感覺。藝術的技巧就是要使事物“陌生化”(defamiliarization),使形式變得難解,加大感知的難度。感知的過程就是審美本。藝術的技巧就是對事物的藝術性進行體驗的一種方式。(Fowler,1986見王東風,2001)R.Jakobson指出,“文學研究的目的不是文學,而是‘文學性’,即使一部特定的作品成為文學作品的東西。”(Abrams,1998見王東風,2001)這種東西,也就是語言形式本身。

如果說翻譯是藝術,筆者以為翻譯的藝術性在于在傳達原文精神的基礎上,最大限度地重現原作的藝術性,即語言形式的美;而不是打著“藝術”的幌子,與原文競爭,對原文進行所謂的“再創作”。后者勢必造成重“意”輕“形”,丟掉了“形”的翻譯,還能稱其為文學翻譯嗎?這種“形”,正是給譯文讀者帶來“洋味”(foreignness),異國情調的東西。異化翻譯與歸化翻譯的重要分歧就在于“形”與“意”的取舍上。

文學的文學性決定了其內容與形式的不可分。歸化式翻譯無疑有悖于文學的這種特質。歸化式翻譯認為翻譯需要忠實的是原作的內容,內容與形式是可分的,因此可以用譯語中透明的,一目了然的,簡單化的表達方式來取代原文中的“洋味”。異質因素的存在,也才使文學翻譯成其為文學翻譯。

內容的美并不是真正的美。翻譯美學認為,判斷原文是否具有審美價值要看其是否具有審美構成〔aestheticconstituents),即構成原文特色的美學要素。美學要素按其性質可以分為兩類:第一類是美學表象要素,即原文語言形式上的美,這種美是物質存在的形態美;第二類是非表象要素,這種美是非物質形態的,在美學上稱為“非定量模糊集合”(no明uantitativeobseurecollectinn)(劉毖慶,1986見楊自儉劉學云,1999)。這種標準也可以用來評價一篇譯文審美價值。暫且撇開非表象因素不談,歸化式翻譯拋棄的正是美學要素構成的一個重要部分。異化式翻譯正是體現形與意的統一的翻譯策略,它能夠有效地傳達原文的文學性和美。在遵循譯文語言的全民規范前提下,最大程度地表現原語的風采,這不僅有利于“輸人新的內容”,也有利于輸人“新的表現法”(魯迅,1931見蕭安溥,2002)。“五四”后的十五六年間,正是在魯迅、瞿秋白等人的倡導下,不少從事文學藝術的工作者有意識地引進西方語言的句法結構,克服了漢語的詞匯貧乏和句式單調的弊病,才使白話文最終發展成熟,也才給中國帶來了自由詩、散文詩、短篇小說等新的文學體裁。由此,漢語的表達能力人大提高,人們的思維也得到了拓展。這些作用都是歸化式翻譯望塵莫及的。歸化式翻譯旨在取其內容,而將形式作為可有可無的外殼加以拋棄,其實質是“帝國主義式的歸化”(Venuti,見王東風,2001)。它使讀者處于一種被動的接受地位,這種藝術上的不勞而獲必然使他們得不到原語文學審美的體驗。任何一個譯文讀者,在抱有閱讀翻譯文學的時候,都有著不同于本土文學的審美期待,而這種審美期待就是構筑在異質因素之上的。歸化無疑是有悖于譯文讀者的審美期待的,它只會使讀者墨守成規,止步不前。

Top
主站蜘蛛池模板: 91成品视频 | 亚洲精品美女视频 | 6080yy 久久 亚洲 日本 | 日批免费在线观看 | 亚洲毛片视频 | 天天综合亚洲国产色 | 五月桃花网婷婷亚洲综合 | 免费看黄色a级片 | 久久国产精品一国产精品金尊 | 国产精品玩偶在线观看 | 一级做a爱过程免费视频日本 | 久久中文字幕视频 | 求给个毛片网站 | 国产三级三级三级三级 | 欧美日韩亚洲国产千人斩 | 亚洲欧美日韩精品高清 | 美国一级大黄 | 狠狠色婷婷 | 丁香六月久久 | 亚洲欧美综合在线观看 | 亚洲精品九色在线网站 | 国产一区二区三区欧美 | 久久国产a | 99re6热视频精品免费观看 | 国产精品一国产精品免费 | 91三级视频 | 在线播放亚洲精品富二代91 | 国产一区二区在线播放 | 成年人免费网址 | 自拍欧美日韩 | 久久夜色精品国产尤物 | 97视频免费播放观看在线视频 | 国模久久| 1769亚洲资源站365在线 | 免费观看性行为的视频网站 | 国产理论视频在线观看 | 亚洲欧美在线观看播放 | 久久久四虎成人永久免费网站 | 欧美综合图区亚欧综合图区 | 国产高清在线免费视频 | 国产精品毛片一区二区三区 |