国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  ? 正文

論中藥學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范化

2021-4-10 |

一、中藥基本名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化

1.中藥基本名詞術(shù)語的選詞

1.1選詞要遵循以下原則:(1)以一級中藥學(xué)學(xué)科作為選詞范圍;(2)以中藥學(xué)常用、基礎(chǔ)詞為收錄重點;(3)突出中藥學(xué)特點,以中醫(yī)、中藥學(xué)特有的詞為重點收錄對象;(4)強調(diào)公認(rèn)性:術(shù)語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。

1.2中藥基本名詞術(shù)語的選詞方法以各類標(biāo)準(zhǔn)、教材、辭書、論文和中醫(yī)藥學(xué)著作中涉及的中藥學(xué)相關(guān)術(shù)語為對象,根據(jù)選詞原則,參考現(xiàn)代應(yīng)用該術(shù)語的頻次確定入選術(shù)語。(1)總論:根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)界定的收詞范圍,結(jié)合建立的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)概念體系酌情選收;(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術(shù)語;(3)貯藏類:以《中華本草》、《中國藥材學(xué)》等著作的貯藏部分收載術(shù)語為主要收錄對象,重點收錄常見的變異現(xiàn)象和常用的貯藏方法兩方面的術(shù)語;(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統(tǒng)特點和系統(tǒng)性,重點收錄鑒定方法術(shù)語和經(jīng)驗鑒別術(shù)語;(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術(shù)語;(6)藥性理論類:重點收錄性味、歸經(jīng)、升降沉浮等方面的基礎(chǔ)術(shù)語,部分術(shù)語因目前存在異議暫未收錄,如毒性等;(7)功效類:功效類主要以《中藥學(xué)》各論部分所分章節(jié)為收錄對象,多以章和節(jié)名為術(shù)語名稱;(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考?xì)v版《中藥學(xué)》教材以及《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中華本草》等文獻(xiàn)收錄;(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》(一部“藥材及飲片”部分)、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中藥學(xué)》教材收載的中藥為檢索對象,通過數(shù)據(jù)庫(數(shù)據(jù)庫選用中國知網(wǎng)•中國醫(yī)院數(shù)字圖書館•CHKD期刊全文數(shù)據(jù)庫-光盤版)全文檢索,然后根據(jù)檢出的符合納入標(biāo)準(zhǔn)的文獻(xiàn)(頻次)多少確定該類術(shù)語。

2.術(shù)語及其定義的研究考證

2.1正名與定義的確定原則既要堅持協(xié)調(diào)一致的原則,又要遵從科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規(guī)范文字的要求。主要包括:(1)科學(xué)性:定名與定義應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)1個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性;(2)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字;(3)國際性:定名時應(yīng)考慮與國際上的術(shù)語概念接軌,以利國際交流;(4)協(xié)調(diào)性:與國內(nèi)已公布的名詞術(shù)語方面的標(biāo)準(zhǔn),原則上應(yīng)協(xié)調(diào)一致,出現(xiàn)不一致的應(yīng)充分考證,慎重定名;(5)符合我國語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律。

2.2正名與定義的確定方法根據(jù)中藥學(xué)學(xué)科特點,采用以下方法:(1)文獻(xiàn)通考:對凡與考證術(shù)語有關(guān)的文獻(xiàn)原文,通過對古今相關(guān)文獻(xiàn)的調(diào)研和相關(guān)數(shù)據(jù)庫的檢索進行文獻(xiàn)通考;(2)源流考釋:對每個術(shù)語溯源尋根,以內(nèi)涵為準(zhǔn)進行考釋;(3)現(xiàn)代應(yīng)用頻次:如果同一術(shù)語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名;(4)力求整個標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)、簡明:在保證科學(xué)性、準(zhǔn)確性的前提下,按照概念層級表達(dá)概念,上一級的概念概括其下一級概念的共同特點,下一級的概念在表達(dá)時直接引用上一級術(shù)語,盡量避免重復(fù)表達(dá)上一級概念,重點表述與同一級術(shù)語概念的不同點。

3.中藥學(xué)基本名詞術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建立

根據(jù)以上原則,并利用excel軟件初步建立了1500個中藥學(xué)基本名詞術(shù)語的數(shù)據(jù)庫,數(shù)據(jù)庫包括序號、拼音、定義、來源、英文參考等項目,為定量分析和統(tǒng)計打下了數(shù)據(jù)上的基礎(chǔ)。

二、中藥基本名詞術(shù)語英譯的規(guī)范化

1.翻譯原則

1.1準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一

既然中藥名詞的翻譯是規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化研究,應(yīng)屬于科技翻譯的范疇,以準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一為標(biāo)準(zhǔn),用規(guī)范和統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)、形式準(zhǔn)確翻譯術(shù)語的內(nèi)涵和外延。具體做法是:(1)對每一中文正名的英文翻譯進行文獻(xiàn)通考,建立數(shù)據(jù)庫;(2)與已出版的國標(biāo)、行標(biāo)、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規(guī)范類書中對術(shù)語的翻譯進行協(xié)調(diào);(3)根據(jù)所得結(jié)果結(jié)合英譯原則確定術(shù)語英文名。這樣的翻譯步驟就確保了譯者在翻譯時對中藥名詞術(shù)語的翻譯狀況有詳盡的了解,對翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣和術(shù)語翻譯的趨勢有具體的把握。

1.2簡潔

中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時候在準(zhǔn)確的前提下,應(yīng)盡量簡潔。簡潔的翻譯有助于翻譯后的英語術(shù)語具有術(shù)語的特征,在使用的過程中便于使用、便于記憶,同時又具有高度的概括性。

2.翻譯策略

2.1融合異化與歸化,和諧共贏

異化(alienation)和歸化(adaptation)是翻譯界長期爭論的一個問題,其實2種方法在目的語文化中起著不同的作用,各有其優(yōu)越性和存在價值,兩者并非水火不容,而是并行不悖和相輔相成,沒有好壞之分,只是一個問題的兩個方面。譯者不可能對文本中的每一個詞與文化因素的處理始終如一地遵循同一種原則和方法。在本項研究中,我們始終辯證地運用兩種翻譯方法,從而達(dá)到譯文和源語的和諧共贏。如在總論部分的部分中表達(dá)中藥形狀的部分,多為中藥鑒定學(xué)專業(yè)術(shù)語,多用比喻以說其形,也就是意譯的翻譯策略。如獅子頭,雖然名為獅子頭,卻不是獅子頭形狀,只是有疣點狀突起,直接翻譯為tuberculatestemscar。珍珠盤是指銀柴胡的干燥根,其頭部略膨大,有密集的呈疣狀突起的芽苞、莖或根莖的殘基,習(xí)稱“珍珠盤”,就翻譯為verrucabudsininflatedstarwortroot。金井玉蘭是指某些藥材橫切面皮部類白色,形成層環(huán)明顯,木質(zhì)部黃色或淡黃色。在這里不易翻譯出文學(xué)色彩,因此意譯為whitephloemwithyellowxylem。再如“臨睡服”這個詞匯,就不能按照直譯的方式翻譯成“takenbeforesleep。因為臨睡服絕不是指睡覺前服藥,因為睡覺可以隨時進行,因此我們采取歸化方式翻譯為“takenatbedtimetakenatbedtime”,就能較好地傳達(dá)出源語的內(nèi)涵。當(dāng)然大部分詞匯我們還是采用異化的方法直接翻譯。

2.2規(guī)范語言形式,做到形式和內(nèi)容的相對統(tǒng)一

語言的形式和內(nèi)容是相互統(tǒng)一的一個整體,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確的前提下,規(guī)范語言形式可以使譯名形象易懂,便于記憶。如功效類中有相同語言結(jié)構(gòu)的,可以在形式上規(guī)范一下。如以下術(shù)語都采用—ing形式的并列:清熱瀉火(clearingheatandpurgingfire),清熱燥濕(clearingheatanddryingdampness),清熱解毒(clearingheatanddetoxicating),清熱涼血(clearingheatandcoolingblood)。而以下術(shù)語采用“-ing形式+todo”的統(tǒng)一結(jié)構(gòu):涼血止血(coolingbloodtostopbleeding)、溫經(jīng)止血(warmingthechannelstostopbleeding)、化瘀止血(eliminatingbloodstasistostopbleeding)、活血化瘀(promotingbloodcirculationtoremovebloodstasis)。此外,用詞上的一致也非常重要,如所有涉及炮制的詞匯,我們在保持英語用法正確的前提下,都使用了“preparation”這個詞匯。

2.3藥名翻譯應(yīng)區(qū)別不同情況先靈活翻譯再進行規(guī)范

中草藥名由于產(chǎn)地、性味、炮制方法等不同,要根據(jù)不同情況進行靈活翻譯,切不可機械從事。在靈活翻譯的基礎(chǔ)上總結(jié)相似性,然后對某類藥名由于在語言形式和內(nèi)容上有一定的相似性而進行規(guī)范。(1)藥典中已經(jīng)翻譯的按照藥典譯法進行翻譯:藥典上中藥術(shù)語的翻譯原則大部分有以下幾種:第一,大部分是采用“屬類+入藥部位”的原則,如杜仲(eucommiabark),這個翻譯原則大多數(shù)應(yīng)用于植物藥的翻譯。第二,直接譯出其名,如白礬(alum),這個翻譯原則一般是用于動物藥。第三,直接用漢語拼音,如草果(caoguo);(2)炮制方法不同的中藥名的翻譯:如《藥典》有上半夏(pinelliatuber)、法半夏(preparedpinelliatuber),我們的項目上又增加了姜半夏、清半夏、半夏曲等,他們都是半夏的加工品,為了區(qū)別在法半夏的后面加上了(withliquorricerootandlimeliquor),當(dāng)然姜半夏、清半夏、半夏曲也都加上了炮制過程中的其他輔助成分;(3)塊莖、塊根、根及根莖的翻譯方法:塊莖這一術(shù)語《藥典》上有3種翻譯方法:①入藥部位譯為tuber;②入藥部位譯為rhizome;③入藥部位不譯。我們的原則是接近于tuber定義描寫的翻譯為tuber,與rhizome定義接近的翻譯為rhizome,藥典中沒有必要翻譯出部位的不譯。根莖《藥典》也有3種處理方法:第一絕大部分翻譯為rhizome;第二部分約定俗成的如人參、生姜、黃連等入藥部位省去;第三入藥部位翻譯成root,如重樓(parisroot)。塊根《藥典》上有兩種翻譯:第一,絕大部分入藥部位翻譯為root,因為有些須根也能入藥所以翻譯為整體的根;第二,有些入藥一般是塊根為主,而塊根主要是由側(cè)根或不定根的局部膨大而形成的,所以翻譯為roottuber。根及根莖《藥典》上有4種翻譯方法:一是大多翻譯為root,因為這些藥的整根入藥;二是其次入藥部位不翻譯出來;三是虎杖和白前的入藥部位翻譯為rhizome;四是羌活的入藥部位翻譯為rhizomeorroot,我們基本上遵循前兩個原則。

三、翻譯實踐要根據(jù)文化特色進行創(chuàng)新翻譯,保留中醫(yī)藥文化特色,做到文化交流中的文化平等

1.翻譯思想方面要堅持文化平等、和而不同

在翻譯中,一定要按照“和而不同”的翻譯思想。“和而不同”的翻譯思想是針對中醫(yī)術(shù)語翻譯西醫(yī)化問題而提出的。在中醫(yī)翻譯時,有些人不能堅持平等翻譯觀,不論概念、文化、語境是否相同,用西醫(yī)術(shù)語翻譯中醫(yī)術(shù)語,一味妥協(xié)西醫(yī)概念。西醫(yī)化的中醫(yī)術(shù)語無法正確地表達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)概念,對此,中醫(yī)藥翻譯的西醫(yī)化必將抹煞中醫(yī)概念的完整性和獨立性,是貶低中醫(yī)價值的做法。各個民族和國家在其發(fā)展過程中都形成了具有自己特色的語言文化,它們都是人類社會在改造自然和認(rèn)識自然的實踐中形成的,都具有客觀性,從其本質(zhì)上講,它們都是平等的。不論一種語言和文化影響力有多大,都改變不了語言文化平等的本質(zhì)。因此,從翻譯角度看,譯者有必要以“和而不同”、客觀平等的態(tài)度對待源語和目的語,對待源語文化和目的語文化,以平等的翻譯觀從事翻譯活動。就中醫(yī)藥術(shù)語翻譯而言,我們尤其要堅持“和而不同”的翻譯原則,因為一門獨特的學(xué)科一定要有富有特色的能體現(xiàn)本學(xué)科的學(xué)術(shù)詞匯。

2.在翻譯方法方面要創(chuàng)新方法,展現(xiàn)翻譯再創(chuàng)造特征

在我們選定的中藥學(xué)術(shù)語中,有些條目根本無現(xiàn)成的翻譯實例可以參考,有些術(shù)語為中藥學(xué)獨有的特色,不要說翻譯成英文沒有經(jīng)驗可談,就是對于非中藥專業(yè)的中國人也不是太明白。這些術(shù)語翻譯時,就要大膽創(chuàng)新,譯出中藥特色,譯出中國文化特色。在中藥鑒定學(xué)專業(yè)術(shù)語中,很多都帶有修辭色彩,如“蚯蚓頭”是指根頭部飲片周邊密集的環(huán)紋。這里用比喻以說其形,對于這類詞亦使用音譯加注或直譯加注的方法,不能僅僅直譯。我們譯為earthworm-headshapedannulation;類似的術(shù)語還有過橋(根莖表面光滑如莖桿的節(jié)間),翻譯為bridge-likesmoothrootstock;馬牙嘴(爐貝藥材外面鱗葉2瓣大小相近,頂端開裂而略尖且開口)horse-toothshapedscaleleaves;鸚哥嘴(天麻藥材頂端紅棕色至深棕色的干枯芽苞):parrotmouthshapedwitheredbudsofgastrodiaetuber;疙瘩丁(飲片周邊橫向突起的大型皮孔)shapedlenticel。

3.在翻譯態(tài)度上要開放合作、主動交流

長期以來,中醫(yī)翻譯始終在走一條自我封閉的道路。中醫(yī)藥文化融醫(yī)、文、史、哲知識于一體,富有鮮明的文化特色,中醫(yī)翻譯一定要堅持開放合作的方式。第一要加大借鑒西方翻譯理論和實踐,同在一個翻譯領(lǐng)域內(nèi)進行探索;第二要加大外語界和中藥界的合作,加強國內(nèi)外中藥翻譯界之間的合作;第三要以主動的態(tài)度積極融入到我國翻譯的主流研究之中。主動開放的翻譯態(tài)度才能使中藥標(biāo)準(zhǔn)化及其英譯始終與學(xué)科的發(fā)展保持一致,及時吸收最新的研究成果。

作者:朱劍飛 單位:河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院

Top
主站蜘蛛池模板: 国产综合成色在线视频 | 亚洲日比视频 | 一级一级女人真片 | 男女生性毛片免费观看 | 亚洲免费在线观看视频 | 国产精品白嫩在线观看 | 亚洲欧美日韩国产一区二区三区精品 | 亚洲情a成黄在线观看 | 超乳w真性中出し冲田杏梨101 | 国内精品视频成人一区二区 | 992人人tv香蕉国产精品 | 香蕉婷婷 | 青青草国产免费一区二区 | 伊人青青视频 | 国产午夜亚洲精品一区网站 | 国产乱人视频免费观看 | 免费视频精品一区二区三区 | 久久久久久久99精品免费观看 | 区二区三区四区免费视频 | 91日韩欧美 | 国产欧美精品一区二区三区四区 | 久久五十路 | 香蕉国产人午夜视频在线 | 日本一级毛片毛片一级毛片 | 在线看的毛片 | 久久精品国产99国产精品 | 日韩国产在线播放 | 亚洲不卡av不卡一区二区 | 特黄aaaaaaaaa真人毛片 | 国产美女一级做受在线观看 | 妖精视频一区二区三区 | 青青久久网 | 精品国产日韩久久亚洲 | 亚洲美女激情 | 精品一区二区三区影院在线午夜 | 综合久久一区二区三区 | 久久福利资源网站免费看 | 久久夜色精品国产 | 欧美无遮挡一区二区三区 | 欧美黑人成人www在线观看 | 国产成人精品亚洲77美色 |