2021-4-9 | 醫學教育科技論文
本文作者:甄長慧 郭書法 馬曉婧 單位:蚌埠醫學院外文教研室
摘要又稱概要、內容提要。摘要是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文[1]。聯合國教科文組織規定:“全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附有一篇短小精悍的英文摘要。[2]”在我國,大部分的學術期刊要求作者在遞交論文時附上相對應的英文摘要和英文關鍵詞。隨著我國學界參與國際學術交流活動的日益頻繁,學術論文進入SCI、SSCI和A&HCI等國際公認的“引文索引系統”不再只是個別頂尖學者的學術目標,各學術期刊也漸次展開了使其刊物被三大國際引文體系認可的努力,越來越多的醫學科技期刊也把隨附英文摘要列為來稿的必要條件之一。但當前國內醫學科技期刊英文摘要的寫作質量不盡如人意,因而嚴重影響了信息的傳遞及交流。本文分析了醫學論文英文摘要寫作在英文標題、時態、語態以及數字和縮略語方面常出現的問題,并提出了解決對策,以期對提高廣大醫務工作者英文摘要寫作水平、提高醫學期刊質量有所幫助。
1醫學論文英文摘要寫作格式
醫學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(struc-turedabstract),它是由加拿大McMaster大學臨床流行病學家和生物統計學教授Haynes博士于1990年4月首先提出的[3]。國際《生物醫學期刊投稿的統一要求》(溫哥華格式)規定采用四層次結構式摘要,包括目的(objective)、方法(meth-ods)、結果(results)和結論(conclusions)4個部分。結構式英文摘要字數約為150~200個實詞。我國大多數醫學期刊都采用了4段式結構式摘要。四層次結構式摘要具體包括的內容如下。目的:簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。方法:簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,并介紹處置方法及主要結果的測定方法,如何對照分組,如何處理數據等。結果:簡要介紹研究的主要結果和數據,有何新發現,說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。結論:簡要對以上的研究結果進行分析或討論,并進行總結,給出符合科學規律的結論,說明其理論價值,是否可以推薦、推廣或需進一步研究[4]。
2醫學論文英語摘要寫作的問題及對策
2.1論文標題問題及對策
論文標題是論文內容的縮影,要求簡明扼要,明確反映主題,便于檢索。一般來說,醫學科技論文的標題通常以名詞或名詞短語的形式出現,少數標題使用句子的形式。我國醫學科技期刊英文標題的主要問題是:首字母大小寫混亂、標題過長。英文標題的書寫形式主要有三種:1)每一個字母都大寫。2)除第一個單詞的首字母大寫外,其余均小寫。3)除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞),每個詞的首字母都大寫。當標題中間有破折號或者冒號時,其后面的冠詞、介詞通常也要大寫。醫學論文標題中醫學術語多往往較長,但一般不超過16個單詞,所以應注意省略不必要的詞語。在論文標題中,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)一般可以省略,但固定短語如afew中的a不可省略。漢語論文標題中經常出現一些表示謙虛或者用以引起陳述的“套語”,如“試論……”、“探討……”、“關于……研究”、“……觀察”等標題。這些詞語對于研究性的學術論文來說無任何學術意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時可以將其省略。但是,如果“研究”、“觀察”等詞帶有限定成分時,則不宜省略,如“……的回顧研究”(Retrospec-tiveStudyon…)。試舉一例說明正確標題的寫法。例1.StudyOnTheEffectsOfBerberineOnPatientsWithIrritableBowelSyn-drome宜省略StudyOnThe且介詞小寫,應改為EffectsofBerberineonPatientswithIrritableBowelSyndrome(鹽酸小蘗堿治療腸易激綜合癥的臨床應用)。
2.2英文摘要時態問題及對策
由于漢語中沒有時態,因此時態是大多數中國作者遇到的一個大難題,以至于不知何時用何種時態。有的全文從頭到尾只用一種時態,或者幾種時態雜亂交錯,給人不知所云的錯覺。結構式摘要主要采用三種時態:一般現在時、一般過去時和完成時。Objective(目的)部分,在敘述該文的寫作目的時使用一般現在時;表示試驗或研究目的時使用一般過去時。現在常常用不定式短語進行表達,如“tostudy…”。Methods(方法)部分,因為都是過去做的事情,故采用一般過去時。Results(結果)部分,也都是過去得出的結果,也應用一般過去式表達。Conclusion(結論)部分,是作者對所的結果的評語,乃寫作時作者所持觀點,文章得出的結論是科學的、客觀的,所以謂語應該用一般現在時表達。完成時態較少使用,一般用來介紹該領域的背景情況,如他人已取得的成果,做過的試驗,得出的結果,對現在或過去造成了影響。當然,使用何種時態不能一概而論,要根據原文中所要表達的意思來最后確定。近年來的趨勢是更多地運用一般現在時,國外學者一般現在時的運用比例要大大高于中國學者。例2.CONCLUSION:Thefindingssuggestanassocia-tionbetweensuboptimalcareandcerebralpalsy,butthisseemstohaveroleinonlyasmallproportionofallcasesofcerebralpalsy.此例結論中的句子用一般現在時表達了作者的觀點和認識。
2.3英文摘要的人稱和語態問題及對策
被動語態的使用是科技文體追求敘述的客觀性和規范性一個重要手段。國外語言學家曾統計,在科技英語里,全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態。其原因是被動語態將所要討論的對象放在主語的突出地位,因而更能突出所要論證及說明的主旨而且,被動結構也往往比主動結構更加經濟、緊湊。國內科技期刊英文摘要中也以被動語態居多,尤其是國內醫學論文的英文摘要,被動語態的運用更是占據主流,甚至出現了被動語態濫用的現象。我國頒布的國家標準《GB6447-86文摘編寫規則》也要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動語態表達。然而,被動語態的文風在國外科學寫作界從20世紀60年代開始被摒棄[5],國外醫學論文越來越多地采用主動語態,主語多用第一人稱復數“we”,這是因為主動語態在結構上更簡練,表達更為直接有力。因此,為了簡潔、清楚地表達研究成果,在論文摘要的撰寫中不應該回避使用第一人稱和主動語態。例3.Weenrolled150patientswithinfectiousmononu-cleosisduringtheacuteillness.本句使用了第一人稱復數“we”和主動語態,不但表達簡潔、清楚,而且還可以避免實用被動語態造成的句子“頭重腳輕”的問題。例4.SUBJECTSANDMETHODS:Weanalyzeddatafromaprospectivecohortstudythatcaptureddetailedclinicalinformationandlongitudinaloutcomesforallpatientswhoun-derwentcardiaccatheterizationinAlberta,Canada.Westudied11,468patients,1959(17%)ofwhomhaddiabetes.(WilliamA.Ghali,etal,2000)本例摘自《美國醫學雜志》,對象和方法的敘述中都用了第一人稱復數we和主動語態。國外期刊中有諸多這樣的例子,在此不再贅述。