国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  英美文學 ? 正文

英美文學的譯文的賞評方式

2021-4-9 | 英美文學

 

首先,何為翻譯批評?在《中國翻譯詞典》中,翻譯批評被定義為:“參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價。”筆者認為,所謂的全面評價可以從以下四個方面入手。首先,翻譯本身是一個綜合多的對象的過程,它至少包括寫作者、翻譯者以及譯語讀者這三個方面,因此,從邏輯上來看,由于文字所蘊含的藝術(shù)魅力是源于文本自身的,這就要求必須從文本出發(fā)來品味。翻譯批評首先應該從閱讀原作入手,從中了解原作者的目的和原作的表達功能;作為語言文化的研究者,在閱讀原著的基礎上,從中捕捉西方文學的特別元素,了解英美經(jīng)典文學的基本架構(gòu),并總結(jié)西方文學閱讀的經(jīng)驗,熟知欣賞、評價西方文學作品的基本方法。為文學批評與賞析奠定良好的基礎。其次,分析比較不同譯者的譯本,從譯作內(nèi)容層面研究譯者的翻譯目的、譯作體現(xiàn)的翻譯方法和原則以及針對特定時代背景下的讀者對象的接受程度。然后,對于譯作本身,除了剛剛提及的內(nèi)容層面,還可以從結(jié)構(gòu)層面上對譯作語言本身進行分析,語言是文學內(nèi)容及情感主題的載體,譯作作者只有通過對語言的精心籌劃與安排才能塑造出生動形象而符合原作的人物藝術(shù)形象,才能講述出經(jīng)典永恒的故事情節(jié)。因此,譯作作者的語言風格是翻譯批評的一個重要研究對象。對此,筆者認為,至少應該從兩個角度進行分析。

 

1.從修辭的角度

 

文學作品中的修辭手段非常豐富并且不勝枚舉,有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、擬人、排比、反語、夸張、委婉語、反諷、對比、押頭韻、斜韻等。在比較不同譯作時,應該有意識地分析這些修辭手段的運用,對照原作的語言修辭風格,分析譯作使用修辭表達功能的優(yōu)劣。這一方面有助于我們深入了解不同語言的生動形象、含蓄幽默以及新穎多彩之處,另一方面,也能最直觀最大限度地了解到原作作者的獨特風格,從而加深對作品本身價值的掌握。例如,簡•奧斯汀的經(jīng)典之作《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice),小說字里行間俯拾皆是的都是她幽默與諷刺的智慧對白,就拿其標題來說,就運用了壓頭韻的手法,從語言表達層面上,這迎合了大眾文學易讀且又極富趣味性的要求。奧斯汀作為英國19世紀的“莎士比亞”,其反諷藝術(shù)在《傲慢與偏見》中運用得爐火純青。那么,在翻譯批評時,譯作的語言風格是否能體現(xiàn)原作的這一特色便是評價譯作價值的重要標尺。下面,就小說開場部分的不同翻譯,筆者研讀了王科一老師、孫致禮老師、張經(jīng)浩老師的不同譯本:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.王科一譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看做自己某一個女兒理所應得的一筆財產(chǎn)。

 

孫致禮譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把它視為自己某個女兒的合法財產(chǎn)。張經(jīng)浩譯:有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。這種人初到一地時,別看其喜好和想法如何誰都不甚了了,但由于這條真理在左鄰右舍的頭腦中根深蒂固,家家都會心想他理所當然應屬于自己哪個女兒所有。原作中,第一句話奧斯汀便跟讀者開了個玩笑,信手拈來的幽默從atruthuniversallyacknowledged中綻放出來,讀者讀到此句以為是奧斯汀將要夸夸其談,大擺“佛爺經(jīng)”,可是繼續(xù)讀之,讀者自會從心里發(fā)出咯咯笑聲,這樣的truth竟然是asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife,這種故意為之的落差就創(chuàng)造了很好的喜劇效果,讓讀者忍俊不禁,又驚嘆不已,拍手稱贊。“真理”還是“謬論”,讀者心知肚明。那么對比這三個譯作,這種反諷藝術(shù)的語言風格,譯作作者是否有關(guān)照到呢?觀望王老師的譯作,其文字的幽默度顯然遜色許多,而孫老師的譯作“這條真理還真夠深入人心的”讀來頓覺玩味很多。看似嚴肅的話題在孫老師的調(diào)侃與反諷下顯得惹人發(fā)笑。對小說所創(chuàng)作的主題氛圍便有了初步的鋪墊。綜合上述譯作的分析,筆者著重強調(diào)的是對譯作語言修辭與原作語言修辭的對比,語言反映風格,又服務于主題,因此,這一點,至關(guān)重要。

 

2.從人物語言的角度

 

眾所周知,人物語言是作家刻畫人物形象的重要手段,眾多優(yōu)秀作品中的人物語言都因人而異,具有鮮明的個性特征。依舊是以《傲慢與偏見》為例,作者描畫出了兩種迥異的人物,也就是E.W.福斯特所分的“扁形人物”(flatcharacter)和“圓形人物”(roundcharacter)。前者的代表人物即是Mrs.Benet,人物形象處于次要地位,無需濃墨重彩,人物品質(zhì)及性格簡單大眾,常常作為作者無情諷刺及嘲弄的對象;在小說的第一章中,奧斯汀采用戲劇化場景安排,Mrs.Benet首先亮相,寥寥幾句對話便將這一頭腦簡單、饒舌膚淺的村婦形象活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)了出來。由此觀之,譯作不僅僅是對原作故事情節(jié)的直接再現(xiàn),它潛在地也是傳承著某一類型的人物命運,人物性格以及人物特征。再如文章TheWateryPlace中,主人公卡默倫與外星人分別代表著不同的兩類群體,前者性格隨意、不修邊幅,因此相應的言語表達通常是以口語來表達,句子簡短,句式簡單,語言表達方式隨意,有大量的縮略句;而后者人物形象高貴智慧,相應的人物語言則與前者形成了十分鮮明的對比,外星人的語言表達非常正式,句式復雜,句子冗長完整,處于禮貌抑或人物修養(yǎng)多使用被動語態(tài)和If句式來展示他們對此次訪問的重視。一個譯作作者選擇何種表達方式來呈現(xiàn)特定人物的性格和特色,都會產(chǎn)生不同的問題效應,對原作文本風格的傳達起著不可或缺的作用。因此,在文學譯作的批評與賞析時,對那些忠實原作語言風格和人物性格的語言表達方式要伸出橄欖枝,從這種一致中體會原作的美學效果。

Top
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频在线观看视频 | 你懂得2019在线观看网站 | 丰满大乳乳液 | 日韩欧美视频在线 | 精品视频一区二区三区免费 | 免费看一级黄色录像 | 之后3在线观看完整免费酷客 | 久热精品视频在线观看99小说 | 国产不卡视频在线 | 99久久精品国产综合一区 | 女人精69xxxxx免费视频 | 黑人解禁hd在线观看 | 全黄一级裸片视频在线观看 | 香蕉视频国产精品 | 日本无翼乌邪恶大全彩h污污 | 成人综合网址 | 国产永久视频 | 丝袜亚洲综合 | 黄黄影院| 久久99精品一级毛片 | 婷婷六月久久综合丁香乐透 | 亚洲成综合| 国产色站 | 国内在线观看 | 国产午夜毛片一区二区三区 | 国产中日韩一区二区三区 | 狠狠色96视频 | 免费能直接在线观看黄的视频 | 上海麻豆文化传媒网站入口 | 国产乱理伦片a级在线观看 国产乱理伦片在线观看 | 国产欧美日韩免费 | 在线不欧美 | 亚洲巨乳自拍在线视频 | 国产真实乱人视频 | 2020国产免费久久精品99 | 国产中文字幕第一页 | 日本成人黄色网址 | 欧美午夜精品一区二区三区 | 路线1路线二线路三国产 | 亚洲精品亚洲人成人网 | 搜索黄色录像 |