国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

外語隱喻成語的特征及譯法

2021-4-9 | 外語翻譯

 

近年來,盡管對英語隱喻成語的研究越來越受到關注,許多研究者都探討了隱喻成語概念的界定,但絕大多數研究者對隱喻成語的翻譯卻有所忽略[1-4]。一些研究者探討了成語的翻譯方法,隱喻成語是包含在其中,并沒有對其翻譯方法進行特別討論[5-6];只有少數研究者討論了隱喻成語的翻譯方法,但也只是很粗略地談談,沒有對其進行全面深入的探討[7-8]。成語是英語語言中的精華,而隱喻成語(metaphorical idi om)是其主體和核心。學習英語必定涉及到英語隱喻成語的學習,而且其歷來是英語學習的重點,無論是在書寫、會談,還是在翻譯、寫作中都起著不可忽視的作用,而它往往又成為學習和使用英語的障礙。因而了解它的特點,確切掌握它的語義并對其翻譯方法進行探討就顯得格外重要,而對隱喻成語翻譯研究的現狀顯然與隱喻成語在英語語言和英語學習中的重要地位不相符。因此,本文分析了隱喻成語的概念與特點,從英漢認知和文化異同的角度,全面深入地探討了翻譯這類成語的方法。這一探討無疑會對隱喻成語的學習和翻譯教學起一定的指導和啟發作用。

 

1 英語隱喻成語的特點

 

英語成語又叫習語(idiom),從狹義上講,指的是英語中長期以來習用的,表達完整意義的,結構定型的固定詞組或短句,從使用的角度可分為明喻成語、隱喻成語、短語動詞、成對詞和諺語[7]。這其中有一類成語借助某一具體形象來表達意義,以形象來比喻某個意義,如to help a lame dog over the stiles字面意義是“幫助一條跛足的狗越過籬笆”,用來表示“幫助人渡過難關”是多么傳神,這樣的成語借助于隱喻,因此被稱為隱喻成語。隱喻成語是英語成語的主體與核心,是所謂“正宗”的成語[7]。隱喻成語的最大特點是通過生動具體的形象來表達意思,使語言表達顯得形象、傳神、幽默,如:a dog in the manger(占著馬槽的狗——一個不讓別人享受他自己不能享受的東西的人);隱喻成語另一個重要特點是語義的統一性,即成語的整體意義不是組成成語的各個詞匯意義的總和,而是具有了新的意義,如:a dark horse(黑馬——競賽中出人意料的獲勝者)。

 

2 英語隱喻成語翻譯方法

 

從理論上講,對英語隱喻成語的翻譯就是把英語文化所表現的認知方式用漢語傳遞到漢文化中來的過程,即在漢語的語言表現形式上既要產生隱喻的聯想意義,又要留住它的形象。而在實際翻譯過程中,譯者經常會遇到認知方式與語言形式(編碼形式)矛盾或統一的兩種情況。矛盾是指兩種認知方式不同而表現出兩種語言形式不一致,相反,如果兩種認知方式相同,就會出現語言形式上的統一。因此,翻譯英語隱喻成語時主要應考慮以下幾個方面的問題:喻體形象能否保全,若不能保全,喻體形象該如何表達,是轉換還是放棄,放棄形象時喻義該如何表達。以下我們就以一些隱喻成語的漢譯為例,對英語隱喻成語翻譯方法做一番探討。

 

2.1 直譯法

 

由于人類生活相似的經歷和類似的社會發展過程,人們許多思維和認知方式本身具有一定程度上的相似性,因此,隱喻成語在英漢兩種語言中也必然有某些方面的共性,即用同樣的喻體形象喻指同一事物或現象,這時便可采取直譯,在譯文中保留原文生動的喻體形象,使原文中的話語信息和美學價值完整地再現出來,既保全隱喻又“神形兼備”,如:a wolf in sheep’sclothing(披著羊皮的狼)。英漢兩種文化對羊和狼的特點有著相同的認知,因此可以對其進行直譯,漢語讀者也能明白這一成語的意義是指偽善的惡人。以下句子里的隱喻成語我們都可以采用這種直譯的方法:1) Unless she knows that she’s got the job, all her plans arejust castles in the air.除非她確知她已獲得那份工作,否則她所有的計劃不過是空中樓閣。2) The loyal soldiers were ready to go through fire and waterfor their king.忠誠的士兵愿意為他們的國王去赴湯蹈火。3) They started rumors so that they could fish in troubled wa ters.他們制造謠言,以便混水摸魚。類似的隱喻成語還有如:a thorn in the flesh (眼中釘,肉中刺),a drop in the ocean(滄海一粟),to feed fire with fuel(火上澆油),to fish for compliment(沽名釣譽),to pull chestnuts out of fire(火中取栗),to strike while the iron is hot(趁熱打鐵),on thin ice(如履薄冰)等。

 

2.2 直譯+喻義

 

許多英語隱喻成語體蘊涵本民族特有的歷史事件、文學與典故,地域氣候特性,使得漢語讀者無法聯想喻體的種種含義。有些隱喻成語里的喻體形象是漢語中所沒有的,或雖然英語漢語都使用某個事物做喻體,但因喻體的“多邊性”,隱喻的本體和喻體之間會有很大的“跳躍”空間,直譯會給讀者帶來一些理解上的困難。如果譯者過于拘泥原文的形式或完全放棄原文的形象都不會收到令人滿意的效果,這時我們可采用直譯加喻義的辦法,充分保留成語中隱喻的民族文化特色,做到既不舍棄形象,又能保全意義,從而達到“神形兼備,畫龍點睛”的效果,同時,通過這種方式,我們可以將英語成語中的形象逐步介紹到漢語中,這也是豐富漢語詞匯的一個途徑。見下例:4)People consider that what he had played on that occasionwas no more than a Judas kiss.人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。a Judas kiss出自圣經,說的是猶大以親吻耶穌的方式出賣了他,喻義為“口蜜腹劍”,若單單直譯“猶大之吻”,有些讀者無法將本體what he had played on that occasion和喻體a Judas kiss聯系起來。若將此短語的喻義予以明示“居心險惡”,就很容易理解。以下句子中的成語也都可以用這種譯法:5)Money may bring you happiness, but sometimes it is a Pan dora’s box.金錢可能給你帶來幸福,但也有時是潘多拉的盒子,一切災禍之源。6)How the massive stones were brought here from hundreds ofmiles away remains a Sphinx’s riddle.這些巨石是如何從數百英里的地方搬到此處仍是個斯芬克司之謎,令人難解。類似的成語還有:Achilles’heel(阿基里斯的腳踵,唯一致命的弱點), the Trojan horse(特洛伊木馬,內部的顛覆分子), thesword of Damocles(懸掛在達摩克里斯頭上的劍,岌岌可危), thefifth column(第五縱隊,內奸,間諜)等。

Top
主站蜘蛛池模板: 成人午夜影院在线观看 | 黄色免费毛片 | 特级做人爱c级特级aav毛片 | 啪啪91视频| 中文字幕亚洲国产 | 免费特黄级夫费生活片 | 国产精品馆| 久草视频中文在线 | 国产欧美在线观看 | 毛片毛片毛片毛片出来毛片 | 青青黄色 | 成人性色大片 | 亚洲欧美久久精品一区 | 在线视频国产网址你懂的在线视频 | 色婷婷激婷婷深爱五月老司机 | 国产亚洲福利精品一区二区 | 久9视频这里只有精品8 | 国产真实一区二区三区 | 1024毛片| 国产精品福利自产拍网站 | 亚洲私密视频 | 青青青国产视频 | 黄色性一级片 | 久久国产一久久高清 | 六月色 | 日韩 欧美 亚洲国产 | 欧美人牲 | 国产日韩欧美视频在线 | www.av免费| 黄色片在线观看免费 | 午夜视频污 | 国产小视频免费观看 | 97理论三级九七午夜在线观看 | 妖精视频一区二区三区 | 天天看天天摸色天天综合网 | 亚洲一区在线观看视频 | 粉嫩极品国产在线播放 | 伊人色婷婷综在合线亚洲 | 在线观看视频91 | 亚洲午夜视频在线 | 国产成人免费高清视频网址 |