2021-4-9 | 外語翻譯
聽,說,讀,寫,譯這是學習英語的五項基本能力,前四項英語學習者應該很熟悉。所謂翻譯,說的通俗點,就是譯者把別人說的話,寫的東西,遵照原文的內容,風俗,情感忠實的表達出來,不容篡改。當說到翻譯的性質,譯界一般傾向于這一說法:翻譯是一種語言活動,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想準確而完整地重新表達出來的活動。內容,風格,語氣都要貼切地予以再現出來。
一、翻譯的標準
不少人對嚴復所提出的:“信,雅,達”這一標準一直深信不疑,而這一標準,尤其是信和達,直到今天仍有著積極的作用和頑強的生命力。當代翻譯理論家劉重德先生提出了“信,達,切”的翻譯新標準,“切”避免了“雅”的消極影響,體現了譯作風格要與原作風格一致的標準。這應該說是對嚴復“信,達,雅”翻譯標準的新的發展。二、漢譯英的特點無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實”,“通順”為最基本的標準,這乃譯界所公認的。雖然英譯漢和漢譯英都將“忠實”,“通順”為其基本標準,但不等于它們之間沒有差異,更不等于他們沒有各自的特點。概略來說,英譯漢有如下特點:
1.字面和實質往往有很大的差距
“我將給你點顏色看看”就不能譯成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能譯成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能說成“羞愧(ashamed)”實指“不好意思”(ill at ease)。
2.詞語邏輯關系也是個難點
我們在閱讀漢語句子時,有許多詞組,形式上可能是并行詞組,而實際意義差別可能很大,如可能有偏正含義,動賓含義,并列含義等。比如“科學知識”是偏正結構,即前者修飾后者,譯作“scientific knowl-edge”,而“科學技術”雖形式上與“科學知識”一樣,但兩者之間卻成了并列平等關系,應譯為“science and technology”。
3.翻譯需要運用廣博的知識和對背景的了解
如人們常在飯館的菜譜上有“螞蟻上樹”這一菜名,這是以其形象,喜慶,吉祥等喻意為菜名,如果譯者不熟悉這一菜名,就按字面意思來翻譯,將譯成“Ants climbing the tree”。實際上應譯為“Pork Meat Balls”。
三、漢譯英的方法
1.詞語的翻譯
(1)詞語的選擇
詞語的準確選擇取決于對原文中詞的準確理解,對原詞義的理解又取決于對原文,上下文甚至段落,文章的深層理解,這是翻譯的一般原理,漢譯英也不例外。如:“事”這個詞在漢語中使用廣泛,譯者可能馬上會與thing, matter, business, affair等詞聯系起來,但實際上在翻譯具體句子的過程中,還得認真揣摩上下文,才能選定合適的詞。請看以下的例子:A:這沒你的事。It’s none of your business.指這里的事和你沒關系。B: 出什么事了?What’s the matter?指出現不好的事情。C:飛機出事了。The plane crashed.本句指飛機墜毀了。D這個女孩終于找到事了。The girl found a job at last.本句的事所指的是工作。
(2)詞語的增補
為了使翻譯成英語的句子更加的流暢,為了使英語句子結構更加完整,通常在翻譯時增加原漢語句子中沒有的詞。如:這個老人手握著拐杖。A: The old man has a stick in his hand“.握著”可用hold,但是如用短語就更形象,所以可加上介詞in,構成短語in his hand.B:他做了,而且做的很好。He did it and did well. And在這里表示遞進。
(3)詞在句中的簡潔
簡潔是為了清晰,譯文中的詞如不能增加語言的表現力反而顯得累贅,那么翻譯就是失敗的。因此,在翻譯時一定要表達的簡明扼要,言簡意賅。如:史密斯先生是我的老師,他去上海了。Mr. Smith, who ismy teacher, has gone to Shanghai.在這個句子中定于從句完全可以用兩個詞來表達,句子就沒那么復雜了。可以翻譯成:Mr. Smith, my teacher,has gone to Shanghai.
(4)詞性的轉換
英漢語言的區別較大,要做到翻譯的標準即忠實原文,使得文章通暢,清晰,自然。就必然要改變一些詞類。如:A:別害怕。Don’t beafraid.漢語中的害怕是動詞,而在英語中確實轉換成了形容詞afraid. B:警察設下圈套捉這一罪犯。 The police set a trap for the criminal.漢語中捉是動詞,翻譯成英語時卻用的是介詞for使得譯文更生動。
2.句子的翻譯
(1)確定句子的主干部分
句子的主干也就是所謂的主語和謂語。在翻譯時要避免將英漢中的主語機械的相對應。如:東莞這幾年變化很大。翻譯成英語有以下兩種:There have been great changes in Dongguan these years. Great chang-es have taken place in Dongguan these years.在漢語句中東莞是主語,譯成英語之后卻不是東莞做主語,東莞卻變成了句中的狀語。有時句中看起來是沒有主語的,例如:不知道為什么?那么通常我們會譯成No-body knows why?這時需要給句子加上相應的主語。而在英語句子中謂語是句子的必要部分,但是在漢語中有些句子看起來卻沒有謂語如:他很高。譯成英語時要加上謂語動詞be,來表示主語的狀態和特征,句子譯成:He is tall.
(2)句子時態的確定