2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
1.引言
目前我國(guó)的專業(yè)翻譯教學(xué)已在本科和研究生階段同步展開,探討不同階段的學(xué)習(xí)者翻譯能力表現(xiàn)及其特點(diǎn)有助于提高翻譯教學(xué)的針對(duì)性以及本科和研究生兩個(gè)層次的翻譯教學(xué)的銜接性。本文根據(jù)國(guó)內(nèi)外翻譯能力研究的成果,以筆者所在高校的翻譯專業(yè)本科生和研究生為調(diào)查對(duì)象,采用問卷調(diào)查和樣本分析等調(diào)查手段,探討了學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力發(fā)展的不同階段和特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探討了學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力發(fā)展的階段、特點(diǎn)以及分級(jí)教學(xué)的可行性。
2.翻譯能力發(fā)展的階段和特點(diǎn)
根據(jù)目前國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)翻譯過程進(jìn)行的實(shí)證研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),處于不同能力階段的譯者的翻譯表現(xiàn)存在著明顯的差異。翻譯能力是譯者后天習(xí)得的,其發(fā)展需要經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期的、漸進(jìn)的過程。
2.1翻譯能力發(fā)展的階段
對(duì)于翻譯能力發(fā)展的階段,目前學(xué)者們有著不同的看法。Presas(2000:19-31)根據(jù)PACTE小組早期提出的翻譯能力模式,認(rèn)為譯者翻譯能力的發(fā)展包括以下三個(gè)階段:1)習(xí)得以前沒有的能力;2)重新組合已經(jīng)習(xí)得的能力,提高轉(zhuǎn)換能力;3)習(xí)得策略能力。Chesterman(2000:77-89)認(rèn)為翻譯能力的發(fā)展包括五個(gè)階段:初學(xué)者階段、高級(jí)階段、能力階段、熟練階段和專家階段。Hoffman(1997:189-230)則將能力的發(fā)展分為七個(gè)階段:無(wú)知階段(naive)、新手階段(novice)、入門階段(initiator)、學(xué)徒階段(apprentice)、學(xué)徒期滿階段(jour-neyman)、專家階段(expert)、以及大師階段(master)。以上對(duì)能力階段劃分的不同顯然是由研究者的研究目的和研究?jī)?nèi)容的不同所造成的。有的學(xué)者只關(guān)注學(xué)習(xí)者翻譯能力的發(fā)展(如Presas),有的學(xué)者則包括了從翻譯新手到翻譯大師整個(gè)階段的能力發(fā)展(如Chesterman和Hoff-man)。但是這些研究都承認(rèn)翻譯能力的發(fā)展是階段性的,而且呈上升趨勢(shì)。換句話說(shuō),一個(gè)學(xué)習(xí)者從翻譯門外漢成為翻譯大師,需要經(jīng)過一個(gè)“有意尋求交際經(jīng)驗(yàn)”的過程,并且在這一過程中逐漸獲得成為大師所需要的翻譯能力(Shreve1997:125)。
2.2翻譯能力發(fā)展的特點(diǎn)
Hoffman(1997:197-198)指出,在很多專業(yè)領(lǐng)域,從新手發(fā)展成為專家的過程無(wú)論在知識(shí)上還是在行為表現(xiàn)上都需要經(jīng)過一個(gè)質(zhì)的變化。這種變化體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:1)成為專家的過程就是從對(duì)問題表面的、簡(jiǎn)單的理解轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)問題清楚的、概念性強(qiáng)的、原則性的理解。2)在能力發(fā)展的整個(gè)過程中,跳過某個(gè)階段是很罕見的。一個(gè)水平高的實(shí)踐者很少會(huì)停步不前或退步。3)經(jīng)過練習(xí),技巧的獲得不再是有意識(shí)的努力費(fèi)勁獲得的,而是自動(dòng)的、模式化了的認(rèn)知。4)培訓(xùn)他人時(shí),一個(gè)高水平的實(shí)踐者能夠預(yù)見到學(xué)員可能要犯的錯(cuò)誤,考慮到每個(gè)學(xué)員技巧水平的不同而預(yù)見到他們可能要犯的錯(cuò)誤。PACTE(2003:49-50)翻譯能力專項(xiàng)研究小組認(rèn)為翻譯能力的發(fā)展具有以下特點(diǎn):1)同任何學(xué)習(xí)過程一樣,翻譯能力的發(fā)展過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,螺旋上升的過程,經(jīng)歷一個(gè)從新手的無(wú)知(翻譯能力前階段)到專家知識(shí)(翻譯能力階段)的發(fā)展階段。2)在翻譯能力發(fā)展的過程中,操作性知識(shí)和翻譯策略能力的發(fā)展是最根本的。3)在翻譯能力發(fā)展的過程中,翻譯能力的各個(gè)單項(xiàng)能力成分得以發(fā)展和重組。可見,翻譯新手要獲得翻譯能力,成為一個(gè)合格的職業(yè)譯者需要經(jīng)過一個(gè)“階段性的質(zhì)變”(stage-likequalita-tiveshifts)階段。翻譯能力的發(fā)展是“動(dòng)態(tài)的,螺旋上升”的過程。在這一過程中,學(xué)習(xí)者“一方面,不僅把學(xué)到的新知識(shí)合并到已經(jīng)獲得的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中去(獲得信息),而且在這種合并的基礎(chǔ)上(細(xì)化新知識(shí)),重組已經(jīng)獲得的知識(shí)。另一方面,學(xué)習(xí)者不僅僅是學(xué)習(xí)規(guī)則和知識(shí)(陳述性知識(shí)),還要學(xué)會(huì)把這些規(guī)則和知識(shí)應(yīng)用到解決問題的過程中去(操作性知識(shí))”(Presas2000:29)。構(gòu)成翻譯能力的各項(xiàng)能力成分是在不同階段分別習(xí)得的,已習(xí)得的各項(xiàng)分能力會(huì)在翻譯能力的大框架下重新組合,進(jìn)而體現(xiàn)為譯者當(dāng)下已習(xí)得的翻譯能力。翻譯能力的習(xí)得并不僅僅是翻譯知識(shí)或翻譯技巧的獲得,譯者還需要能夠?qū)⒁蚜?xí)得的知識(shí)或技巧應(yīng)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中去。翻譯能力的習(xí)得是一個(gè)漸進(jìn)的過程,翻譯能力的發(fā)展是開放性的,呈上升趨勢(shì)。
3.中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級(jí)實(shí)證研究
上文提到,不同的研究者對(duì)翻譯能力發(fā)展階段的劃分有不同的看法,但基本上都同意翻譯能力是隨著譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加而發(fā)展的。本研究參考Hoffman(1997)對(duì)翻譯能力階段的劃分,根據(jù)筆者所在高校漢英翻譯教學(xué)的對(duì)象和實(shí)際情況,將漢英翻譯學(xué)習(xí)者分為三個(gè)級(jí)別:新手階段,學(xué)徒階段,以及學(xué)徒期滿階段。新手階段指學(xué)習(xí)者經(jīng)過了兩學(xué)年的英語(yǔ)技能課程訓(xùn)練,但還沒有真正接受過漢英翻譯課程的訓(xùn)練,對(duì)翻譯實(shí)踐缺乏感性認(rèn)識(shí)。學(xué)徒階段指學(xué)習(xí)者剛通過翻譯研究生的入學(xué)考試,開始進(jìn)入翻譯研究生項(xiàng)目學(xué)習(xí),學(xué)徒期限兩年半。學(xué)徒期滿階段指學(xué)習(xí)者已完成了兩年的翻譯研究生階段的翻譯課程訓(xùn)練,通過了漢英翻譯課程的畢業(yè)考試,基本上可以獨(dú)立承擔(dān)翻譯任務(wù)。實(shí)驗(yàn)假設(shè)是這三個(gè)級(jí)別確實(shí)存在著翻譯能力的差異,但差異體現(xiàn)在哪里還需要進(jìn)一步調(diào)查。
3.1實(shí)驗(yàn)對(duì)象
受試者包括A、B、C三組。A組是沒有或有很少漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生,屬于翻譯新手階段。B組是剛通過翻譯研究生入學(xué)考試的研究生,屬于翻譯學(xué)徒階段。C組則是已經(jīng)經(jīng)過兩年翻譯培訓(xùn)的翻譯研究生,屬于翻譯學(xué)徒期滿階段。根據(jù)問卷調(diào)查,以及參考Hoffman(1997:189-270)對(duì)能力發(fā)展階段的劃分,本研究考察的三組受試者對(duì)象分別具有以下特點(diǎn):1)翻譯初學(xué)者,指翻譯專業(yè)本科生三年級(jí)學(xué)生。他們已經(jīng)學(xué)習(xí)了兩年的英語(yǔ)技能課程,但尚未進(jìn)行過正式的翻譯專業(yè)培訓(xùn),對(duì)翻譯實(shí)踐缺乏感性認(rèn)識(shí),76%的學(xué)生沒有或偶爾做過一些漢英翻譯,90%的人翻譯的字?jǐn)?shù)少于2萬(wàn)字。2)翻譯學(xué)徒,指剛通過翻譯碩士研究生入門考試的一年級(jí)研究生。絕大部分學(xué)生在本科階段學(xué)過一或兩年的翻譯課,了解一些基本的翻譯專業(yè)知識(shí),64%以上的受試者有過8個(gè)月以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),41%以上的受試者翻譯的字?jǐn)?shù)多于2萬(wàn)字。3)學(xué)徒期滿的譯者,指經(jīng)過了二年的翻譯碩士課程學(xué)習(xí),即將畢業(yè)的二年級(jí)研究生,已分別學(xué)習(xí)了一年的英譯漢和漢譯英。受試者100%承擔(dān)過漢譯英的翻譯任務(wù);55%的受試者翻譯的字?jǐn)?shù)在2萬(wàn)到5萬(wàn)之間,45%的受試者翻譯的字?jǐn)?shù)在5萬(wàn)字以上。由上可以看出,這三個(gè)級(jí)別的學(xué)習(xí)者在從事漢英翻譯的時(shí)間和數(shù)量上存在著明顯差異。這些處于不同級(jí)別的學(xué)習(xí)者的漢譯英能力都有怎樣的特點(diǎn)?他們的能力差異又體現(xiàn)在哪里?這是下面的實(shí)驗(yàn)要考察的內(nèi)容。