2021-4-9 | 外語翻譯
中學生對于英語的學習已進入了中間階段,正在從由易到難,由簡到繁的過程轉化,所學的英語詞匯與語法知識也慢慢變得復雜,知識結構不斷地豐富,然而卻有很多學生對英語長句的理解出現了問題,雖然學習過最基本的句子結構,但遇到將簡單的英語長句翻譯成漢語時,很多人就望而卻步,不去分析,覺得難以掌控,久而久之,英語的學習出現了下滑趨勢,問題越積越多,對英語產生了畏懼。其實英語學習中,要理解英語長句也是有章可循,有法可依的。學生可以在以下兩方面下功夫:
一、語言的文化背景
語言與文化是息息相關,密不可分的。要學好英語,母語是基礎。學生首先要熟知本國語言的文化內涵,同時了解英語國家的文化背景,將兩種語言的文化滲透才能準確翻譯英語長句。中學階段,根據學生的認知水平,教師可讓學生通過各種渠道了解相關的中西方文化知識,充分認識到彼此之間的共性與差異性。語言的共性在于傳遞信息,交流思想,但是由于地理環境,價值觀念,宗教信仰,風俗習慣等的不同,中西方文化也產生了很大的差異性。
(一)地域性差異。英漢兩個民族所處的地理位置有很大的不同,因而各自的語言也獨具民族個性。中國西面依山,東臨大海,故有“東風送暖”,“西風凜冽”之說;英國則是一個島國,eastwind指的是從歐洲大陸北部刮來的寒冷的風,非指暖風,其西臨大西洋,春天從海上吹來的西風能讓萬物復蘇,可見兩種文化里所指的意義并不一樣。
(二)價值觀差異。價值觀念是文化的組成部分,是民族性格的基石。中西方價值觀的差異體現于很多方面。如稱謂用語上,漢語習慣把所有的輩分都分得一清二楚,而英語只有籠統的稱呼,漢語說“爺爺,外公;奶奶,外婆”,英語的表達只有“grandfather;grandmother”兩種。
(三)宗教信仰差異。宗教文化,是指由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化。中國人信奉儒教、道教、佛教。這三大宗教在人們心中有著深遠影響。漢語與英語的很多習語都與宗教信仰有關。例如“,借花獻佛”“、臨時抱佛腳”等。西方人信奉的多是基督教,圣經被人們視為做人的指導原則,所以英語中很多說法來自圣經,例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。深入了解各民族的宗教信仰才能不在英語翻譯中出錯。
(四)風俗習慣差異。中西方風俗習慣的不同直接影響了語言的表達方式。比較突出的例子有很多,如,狗這種動物,中國人并不喜歡,與狗相關的成語總代表的是貶義,例如,狗眼看人低、狗仗人勢、狼心狗肺等。西方人卻將狗視為好朋友,沒有絲毫貶低之意,一些相關的表達方式,如:“lovemelovemydog”(愛屋及烏);“Heworkslikeadog”(他十分賣力的工作)“;Youluckydog”(你這家伙真幸運)等。另兩個習語,“betheappleofsomeone’seye”,和“polishtheapple”,從字面上看,讓人不知所云,但如果了解其中的文化內涵,意思就很明了。前者習語出自舊約,古時西方把“apple”比作瞳孔,漢語譯來就是“掌上明珠”之意。后者習語則是出于一個典故,一個美國學生為了討好老師把一個擦得很亮的蘋果送給老師,漢語里即是“阿諛奉承”的意思。
二、緊扣英語句型結構特點
英語長句總體的特點是:結構錯綜復雜,邏輯性較強,層次及附加成分頗多。要分析好英語長句,首先學生對五種基本句型要牢牢地掌握。其次,學生要理解句中的成分是什么。再次,英語長句多是并列句尤其復合句居多,學生在學習過程中應深入理解句子分類,切不可混淆。以前兩點做基礎,再運用所學的其他語法知識,結合英漢語言文化內涵,才能將英語長句準確無誤的按照漢語的表達習慣翻譯出來。下面結合例句分析如何從結構入手翻譯英語長句。
(一)Besides,televisionbenefitsveryoldpeoplewhocan’toftenleavethehouse,aswellaspatientsinhospitals.此句中,“Besides”是承上啟下的連詞,句子的主語是“tele-vision”,謂語動詞是“benefits”,后面的名詞就是賓語,而賓語之后是一個句子結構,很明顯是“who”引導的定語從句,而句子后半部出現了“aswellas”短語,是用來連接名詞短語的,都是謂語動詞的賓語。譯文:此外,電視還讓不能經常離開屋子的老人及醫院的病人受益。
(二)Nowwegetsousedtolookingatthepic-turesonTVandsodependentonitthatitbeginstocontrolourlives.連詞“and”是分析此句的關鍵,它連接的前后內容是兩個并列的短語,句中還有一個“so…that…”句型引導結果狀語從句。譯文:現在我們變得如此的習慣于看電視且如此依賴它導致電視開始控制我們的生活。
(三)Expertshavefoundoutthatpeoplewhoworkinmanagementpositionsaswellasstudentsaroundtheexam-weekaremorelikelytosuffersub-health.句子主干是“Expertshavefoundout”,之后是“that”引導的賓語從句,賓語從句里又有一個“who”引導的定語從句修飾名詞“people”,與“students”共同作從句中的主語,謂語部分就是“aremorelikelytosuffersub-health”。譯文:專家已經發現從事管理崗位的人和處于考試周的學生更可能患亞健康。
(四)InFebruary1998,theIOCmadeadecisionthatnewsportsaddedtothegamesmustincludewomen’sevents.“theIOCmadeadecision”是句子主干,that引導的從句與“decision”之間是同位語的關系,而同位語從句中,過去分詞短語“addedtothegames”修飾主語sports,謂語部分為“mustincludewomen’sevents”.譯文:在九八年的二月份,國奧委作出決定,奧運會中新加入的運動項目必須包括女子項目。