2021-4-9 | 外語翻譯
0總述
兒童文學翻譯與其它文學翻譯的不同之處在于,前者不但要考慮中西文化差異,還需考慮成人與兒童在價值觀、理解、和審美等方面的差異。國內對兒童文學翻譯的研究在很長一段時間一直被忽視。筆者對十年間的兒童文學翻譯研究進行分析,以歸納出其中變遷。
1研究方法
筆者對1999年至2008年十年間發表的共69篇相關論文進行分析,其中期刊論文39篇,碩士學位論文30篇。
2分析與討論
分析數據顯示出以下兩點:(1)兒童文學研究的數量有所提高。(2)兒童文學研究覆蓋各領域。
2.1總體趨勢
在1999年至2008年間,兒童文學翻譯研究數量大幅提升,筆者以五年為一個時段進行劃分。數據顯示,在前五年,僅有2篇期刊論文涉及該題材,而在后五年則有37篇,占兒童文學翻譯研究的期刊論文總數的93.78%。在研究生學位論文方面,前五年,僅有1篇學位論文涉及該題材,余下的都在在后五年發表,占兒童文學翻譯研究的學術論文總數的96.67%。據統計,95.65%的兒童文學翻譯研究均在后階段完成。
2.2研究內容
筆者將所分析論文歸為五類:時段研究、譯者研究、翻譯理論和策略研究、個案研究、總體描述,其中個案研究與其它分類偶有交集。數據顯示:大部分學者關注于翻譯理論和策略研究,其次為個案分析。
2.2.1時段研究
著重于兒童文學翻譯時段的研究主要集中在三塊:五四運動前,五四運動后,以及五四運動前后的比較。一些學者認為中國早期的兒童文學翻譯是以成人標準進行,并非以兒童為受眾,但這時期引入的國外兒童文學奠定了中國兒童文學的基礎(吳雪珍,2007;陳麗嬌,2007;趙國春,2006)。一些學者認為中國真正引入國外兒童文學是在五四之后,這時的兒童文學翻譯開始注重兒童的興趣、價值觀和理解能力(秦弓,2004;夏丹,2007;夏丹,2004;伍榮華,2007)。還有學者對五四前的兒童文學翻譯內容和技巧進行了比較(張道振,2006;桂念,2006;楊丹屏,2006;容怡,2007;王勇,2006)。
2.2.2譯者研究
一些學者對知名兒童文學譯者展開了研究,如魯迅、周作人等。這些研究從譯者角度展開,如譯者眼中兒童文學翻譯最重要的是什么?周作人認為兒童本位是最重要的,而任溶溶認為更應關注兒童語言(張道振,2006;王珊珊,2008)。
2.2.3翻譯理論和策略
在兒童文學翻譯研究中,學者們應用了多種翻譯理論和策略對兒童文學譯作進行了分析,如美學和接受美學、接受理論和兒童本位等。鑒于兒童文學翻譯的受眾是兒童,譯者需要更多去考慮兒童的視角,學者們多從兒童認知、智力和價值觀角度對作品進行了分析。在翻譯策略方面,學者們關注翻譯的異化和同化,基本上認為同化更為適合兒童文學翻譯。秦君和應承霏認為異化應用于跨文化元素,而同化則用于語言(秦君,2006;應承霏,2007)。
2.2.4個案研究
數據顯示兒童文學翻譯研究的個案覆蓋不同國家和時期的作品,其中《愛麗絲漫游奇境》的譯本最受青睞,其它被研究的經典兒童文學譯作有《安徒生童話》、《快樂王子》等,也不乏現代兒童文學譯作,如《哈利.波特》和《小公主》等。盡管具體的研究譯本具有顯著差異,研究結果中亦有共性,如跨文化翻譯、兒童本位等(秦君,2006;楊丹屏,2006,張代蕾,2006)。
3結論
在1999-2008年間,兒童文學翻譯研究的數量顯著增長,在后五年尤為明顯,2004-2008年間的相關期刊論文和碩士學位論文占研究總數的95%以上。越來越多學者開始關注兒童文學翻譯,包括時代變遷、譯者、翻譯理論和策略、個案分析等,但個案分析的對象范圍較窄,多為經典兒童文學作品翻譯。兒童文學翻譯有著其獨特的屬性和價值,通過上述研究能夠對當下中國的兒童文學翻譯有較為全面的了解。