2021-4-9 | 電影電視
當前,國際文化交流的日益頻繁,跨文化影視傳播速度不斷加快,大量英文電影被引進我國的文化市場,英文電影漢譯成為翻譯領(lǐng)域的重要內(nèi)容。電影片名具有傳遞信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能,是電影的靈魂所在。電影片名翻譯的質(zhì)量直接影響著觀眾對影片的興趣、票房的收入狀況和文化交流的深度。然而,目前英文電影片名翻譯不一致、混亂等問題仍然存在,從表面上看是由譯者喜好、個人觀點或語言功底等差異導(dǎo)致的,本質(zhì)上卻是文化差異引起的,中西文化差異成為影響英文電影片名漢譯的主要因素。本文著力探討文化差異對電影片名翻譯的影響,提出文化視角下英文電影片名漢譯的策略,以期促進中西文化傳播與交流,實現(xiàn)兩種文化的深度廣度融合。
一、中西文化差異對英文電影片名漢譯的影響
電影片名是電影的精髓和靈魂,片名的翻譯是影視傳播的重要環(huán)節(jié)。SusanBassnett曾指出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。[1]包惠南也指出“翻譯語言實為翻譯文化”[2]。文化差異深刻地影響著翻譯活動的各個方面,英文電影片名漢譯中的文化差異主要表現(xiàn)在人文文化和宗教文化兩個方面。
(一)人文文化
任何事物都有其特定的文化背景和文化內(nèi)涵。中國的文化源遠流長,博大精深,并且側(cè)重于人文文化,如謙虛內(nèi)斂、重視人倫。西方文化則更加開放,更加張揚,注重科學(xué)性和邏輯性。這些文化差異明顯地反映在電影片名上。中國電影片名注重唯美,富有詩意和象征性,如《花樣年華》《山楂樹之戀》等,而西方電影片名則注重表達的簡潔性,如Taxi,Speed,Shooter等。基于此,要將英語電影片名翻譯得淋漓盡致,使其等效于原片名對源語觀眾所產(chǎn)生的效果,就必須從文化入手挖掘其深層次的特征。以影片Speed為例,如果直譯為《速度》則過于平淡,不會引起中國觀眾的觀看愿望。但該詞是整部電影的核心,影片描述犯罪分子在一輛巴士上安裝了炸彈,只要巴士時速超過每小時50英里就不能再減速,否則會引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的時速行駛,導(dǎo)致乘客無法轉(zhuǎn)移,汽車的速度決定乘客的生命安全,所以譯者采取意譯法譯為《生死時速》,既忠實原名,又體現(xiàn)電影內(nèi)容特色,最重要的是引人遐想。
(二)宗教文化
不同的宗教信仰會形成不同的宗教文化。西方人對中國的佛教、道教文化不甚了解,就如同許多中國人對《圣經(jīng)》不熟悉一樣。翻譯涉及宗教文化電影片名時,需要添加必要的解釋性信息,便于觀眾理解。如電影Fridaythe13th被意譯為《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的13日正逢星期五都被認為是不幸、不吉利的日子。再如Seven被譯為《七宗罪》,對于與宗教相關(guān)的電影,在翻譯時應(yīng)充分考慮觀眾對宗教文化的理解程度。從文化差異對電影片名翻譯的影響來看,要想做好英文電影片名漢譯,必須注重學(xué)習(xí)、積累和掌握兩種語言的文化背景知識。譯者對原影片內(nèi)涵能否正確把握,很大程度上取決于對影片涉及的文化的理解。如果譯者不具有兩種文化的對比知識,就無法做好電影片名的翻譯。正如奈達所指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”[3]。這就對譯者提出較高的要求:不但要精通源語和目的語,更多的是要鉆研語言承載的文化信息和熟悉中西文化差異,在正確翻譯原則和策略的指導(dǎo)下對存在的文化差異進行合理的轉(zhuǎn)換。
二、英文電影片名漢譯的主要特點
電影片名的作用在于點明主題、表情達意、表現(xiàn)影片內(nèi)涵和確立基調(diào),從而達到提供審美愉悅和提高票房收益的效果。電影片名的翻譯必須符合語言的規(guī)范性,反映原影片的主題,突出原影片的語言和風(fēng)格特色,達到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一。因此,要譯出富有內(nèi)涵又具吸引力的片名,就必須了解電影片名翻譯在語言、命名、美學(xué)和文化等方面的特點。
(一)語言特點
電影片名語言要求簡單易懂,簡潔生動,短小精悍,內(nèi)涵豐富。多數(shù)片名使用短語,如Ghost《人鬼情未了》,F(xiàn)indingNeverland《尋找夢幻島》,OnGoldenPond《金色池塘》。有些使用極其簡潔的句子,如ChickenRun《小雞快跑》。根據(jù)ThomasShovel的短期記憶理論,人的短期記憶能力是非常有限的,最多能記住七個單位的信息。也就是說,如果片名在七個字以上,觀眾很難做到過目不忘。從上面的例子可以看出,電影片名通俗易懂,富有美感,簡潔生動,讓觀眾從片名上大概了解到影片的內(nèi)容。
(二)命名特點
電影命名通常有以下五種方式。一是以時間或歷史背景命名,如AnAutumnAfternoon《夏日午后》,BestYearsofOurLives《黃金時代》。二是以地名命名,如TheApartment《公寓》,Titanic《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如Hamlet《哈姆雷特》,JaneEyre《簡•愛》。四是以故事情節(jié)命名,如AroundtheWorldin80Days《環(huán)游地球80天》,DanceswithWolves《與狼共舞》。五是以主題命名,如TheSoundoftheMusic《音樂之聲》,ABeautifulMind《美麗心靈》。電影片名應(yīng)該用最精辟的語言和最簡單的句式結(jié)構(gòu)表達影片的主題和深刻意義。
(三)美學(xué)特點
電影作為一種現(xiàn)代藝術(shù),具有自身的美學(xué)價值和特征。電影片名審美價值的實現(xiàn)往往離不開修辭手法。修辭的使用可使片名更加優(yōu)美生動、幽默、富有質(zhì)感,既可以使觀眾得到美的享受又能激發(fā)欣賞電影的興趣。在片名翻譯中廣泛采用的修辭手法有:比喻,如CrystalHeart《水晶的心》;擬人,如DanceswithWolves《與狼共舞》;頭韻,如TheBigBlue《碧海藍天》;對比,如BoyfriendsandGirl-friends《男朋友和女朋友》;逆喻,如TrueLies《真實的謊言》;重復(fù),如Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。
(四)文化特點
電影是文化的產(chǎn)物,記載和反映人們的生活方式。社會背景、文化現(xiàn)象和思想意識常隱含于電影之中,電影片名作為電影的濃縮和精髓也屬于文化產(chǎn)物的一部分。奈達曾將文化分為五種類型:生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化。[4]這些文化在不同的電影中都有所體現(xiàn)。電影片名的文化特點通常體現(xiàn)在典故、習(xí)語、文化意象的應(yīng)用當中。典故在電影片名命名中經(jīng)常使用且頗受觀眾喜愛。很多典故源于《圣經(jīng)》,民間傳說和神話故事。如電影Seven,譯為《七宗罪》。數(shù)字“七”指天主教教義中的人性七宗罪,即暴食、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、淫欲和憤怒。電影片名中的習(xí)語有著極其豐富的文化內(nèi)涵。如電影TheFirstBlood《第一滴血》講述越戰(zhàn)退役軍人藍波歸國后在小鎮(zhèn)飽受警長的欺凌,后來還被誣陷,結(jié)果逃入荒野,以游擊戰(zhàn)術(shù)對付警方及國民警衛(wèi)隊。文化意象在電影片名中經(jīng)常使用。如電影BornontheFourthofJuly《生于七月四日》。“七月四日”具有特殊文化內(nèi)涵———美國的國慶日。以此命名是為了反面襯托英雄人物的悲慘命運并進一步強化電影的反戰(zhàn)主題。