【摘要】 本文梳理拉丁美洲國(guó)家文學(xué)作品在中國(guó)翻譯出版的歷史脈絡(luò),重點(diǎn)介紹20世紀(jì)80年代和當(dāng)今翻譯出版的兩大高潮及其成果,闡述不同時(shí)期譯介工作的特征,通過(guò)不同歷史階段中國(guó)翻譯出版拉美文學(xué)作品的數(shù)量和特色,說(shuō)明拉美文學(xué)在中國(guó)譯介、推廣以及讀者接受方面依然有很多工作要做。
新聞傳播 發(fā)表時(shí)間:2021-03-23《新聞傳播》旨在通過(guò)刊登論文、剖析實(shí)例、交流經(jīng)驗(yàn)、溝通信息,提高新聞隊(duì)伍素質(zhì),促進(jìn)新聞事業(yè)發(fā)展,繁榮新聞學(xué)術(shù)研究,為新聞信息傳播類專業(yè)院校師生、新聞理論研究者和新聞從業(yè)人員及新聞愛(ài)好者,開展學(xué)術(shù)交流與研討,汲取當(dāng)今業(yè)界新鮮的理念、咨詢與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提供了巨大而堅(jiān)實(shí)的平臺(tái),更為全國(guó)業(yè)界人士發(fā)表學(xué)術(shù)成果提供了極大的便利。
【關(guān)鍵詞】 拉美文學(xué);譯介出版;馬爾克斯
一、1949年前的“星星之火”
拉美文學(xué)類圖書在我國(guó)翻譯出版是在新中國(guó)成立后才有體系地逐步展開的。當(dāng)然,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史中,也有人零星翻譯過(guò)拉美的文學(xué)作品。茅盾撰寫的《巴西文學(xué)家的一本小說(shuō)》發(fā)表在1921年2月的《小說(shuō)月報(bào)》上,第一次將拉美文學(xué)介紹到中國(guó)。目前所知,最早翻譯成中文的拉美文學(xué)作品是魯本·達(dá)里奧 (Rubén Darío) 的名作《女王瑪勃的面網(wǎng)》,譯者也是茅盾。彼時(shí)編選譯介的拉美文學(xué)作品幾乎都是從英語(yǔ)或者俄語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。
二、50—70年代對(duì)拉美文學(xué)的重視
1952 年國(guó)內(nèi)高校設(shè)立西班牙語(yǔ)專業(yè)后,西語(yǔ)人才的培養(yǎng)為拉美文學(xué)譯介奠定了基礎(chǔ),從西葡語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)的作品越來(lái)越多。其中1949至1979年30年間翻譯出版的拉美文學(xué)作品共 75 部,涵蓋古巴、智利、巴西、墨西哥、哥倫比亞、哥斯達(dá)黎加、危地馬拉、海地、阿根廷、秘魯、洪都拉斯、烏拉圭、巴拉圭、厄瓜多爾、玻利維亞、烏拉圭、巴拉圭、厄瓜多爾、玻利維亞等 18 個(gè)國(guó)家。翻譯出版最多的是古巴文學(xué)作品 (13種),其他國(guó)家作品的翻譯按數(shù)量排一次是:智利 (10 種)、巴西 (9 種)、阿根廷 (8種)、墨西哥 (6種) 等。其中直接從西葡語(yǔ)原文翻譯的超過(guò)半數(shù),其余則主要從俄文、法文和英文轉(zhuǎn)譯而來(lái)。這期間對(duì)拉美古典文學(xué)關(guān)注較少,對(duì)20世紀(jì)當(dāng)代文學(xué)譯介較多。譯介的作品以反帝反殖的主題占多數(shù),當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)主義作品占主流。1966年至1976年“文化大革命”10年間只有人民文學(xué)出版社出版了2部拉美文學(xué)作品,分別是 1974 年的“內(nèi)參讀物”《點(diǎn)燃朝霞的人們》和1976年3月公開出版的《青銅的種族》。因此上述拉美文學(xué)作品的譯介是集中在1949年—1965年間和1977 年—1979年。
三、80年代的“熱鬧”與90年代的“寂寥”
隨著“文化大革命”的結(jié)束,進(jìn)入80年代,拉美文學(xué)的譯介出版迎來(lái)了一個(gè)新的發(fā)展契機(jī)。80和90年代雖然是緊挨著的20年,但前10年和后10年文學(xué)出版的境況卻十分不同。由于“文化大革命”時(shí)期文化的荒廢,使得 80 年代人們對(duì)知識(shí)的渴望異常強(qiáng)烈,圖書出版迅猛發(fā)展,包括拉美文學(xué)在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)類圖書受到讀者熱烈歡迎。但到了 90 年代,隨著全國(guó)將經(jīng)濟(jì)發(fā)展放到中心位置,文化及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)被邊緣化,加之中國(guó)加入國(guó)際版權(quán)公約組織,版權(quán)問(wèn)題凸顯出來(lái),外國(guó)文學(xué)的翻譯出版出現(xiàn)蕭條,拉美文學(xué)自然也不例外。
(一) 80—90年代拉美文學(xué)的“熱鬧”
與過(guò)去30年相比,拉美文學(xué)翻譯出版的圖書數(shù)量大幅增漲,總計(jì)約194部。其中在80年代出版了118部,90 年代 76部。作品的來(lái)源國(guó)按翻譯的數(shù)量依次是:墨西哥(29 部)、巴西 (27 部)、智利 (24 部)、哥倫比亞 (23 部)、阿根廷 (19部)、秘魯 (16部)、古巴 (8部);涉及的作家按作品翻譯的數(shù)量列舉,分別是:加西亞·馬爾克斯 (14 部),巴爾加斯·略薩 (11 部),富恩特斯 (5 部),亞馬多 (11部),聶魯達(dá) (7部),何塞·多諾索 (7 部),博爾赫斯 (4部)。這些作家中翻譯出版過(guò)略薩和博爾赫斯全集。20世紀(jì)80年代除了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的歷史性特點(diǎn)以外,拉美文學(xué)大量譯入漢語(yǔ)的另一個(gè)重要原因是加西亞·馬爾克斯在1982年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。其實(shí)馬爾克斯并非第一個(gè)獲此殊榮的拉美作家,但中國(guó)人卻是從他開始廣泛了解諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的,他被詳細(xì)地介紹到中國(guó)。借著馬爾克斯獲得諾獎(jiǎng)的轟動(dòng)效應(yīng),在翻譯界、文學(xué)評(píng)論界以及當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作界,《百年孤獨(dú)》、“文學(xué)爆炸”、魔幻現(xiàn)實(shí)主義都是紅極一時(shí)的字眼。另外,1979年中國(guó)西葡拉美文學(xué)研究會(huì)成立,在80 年代定期召開年會(huì),將全國(guó)的拉美文學(xué)專家、翻譯家聚集到一起,圍繞確定的主題,會(huì)員撰寫并宣讀論文。有諾獎(jiǎng)和加西亞·馬爾克斯的拉動(dòng)效應(yīng),整個(gè)80年代都是拉美文學(xué)的鼎盛年代,直至今天中國(guó)讀者熟悉和鐘愛(ài)的這位大師的作品還是那個(gè)時(shí)代的譯本。
(二) 90年代拉美文學(xué)的“寂寥”
如前文所述,到了20世紀(jì)90年代,全社會(huì)都全力以赴發(fā)展經(jīng)濟(jì),文學(xué)被邊緣化,拉美文學(xué)因而也逐漸“退燒”。1990—1999 年間出版的 76 種拉美文學(xué)譯著中,有 2/3來(lái)自云南人民出版社,屬于該社自1987年開始出版的 “拉美文學(xué)叢書”。出現(xiàn)如此大的衰退除了中國(guó)社會(huì)大環(huán)境的影響,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版還遇到了購(gòu)買國(guó)外版權(quán)問(wèn)題。1992 年中國(guó)正式加入國(guó)際版權(quán)公約——伯爾尼公約,在此之前,國(guó)內(nèi)出版的外國(guó)文學(xué)圖書都不購(gòu)買國(guó)外版權(quán),只需找來(lái)外文書,約譯者翻譯成漢語(yǔ)即可出版。加入版權(quán)公約后,國(guó)內(nèi)出版社一時(shí)很難適應(yīng)國(guó)際化運(yùn)作的出版模式,且真正做到與世界接軌也需要時(shí)間,因此1992年后直到世紀(jì)末外國(guó)文學(xué)出版都是處在調(diào)整階段。這些因素都導(dǎo)致了拉美文學(xué)翻譯出版在90年代曾一度不太景氣。
四、新世紀(jì)拉美文學(xué)譯介出版
進(jìn)入新世紀(jì),拉美文學(xué)圖書翻譯出版的種類快速增加。2000 年至今 20 年的時(shí)間里約有 350 部拉美文學(xué)作品翻譯出版。其中部分圖書是對(duì)以前資源的重組或者重譯,但縱使不將這部分圖書計(jì)算在內(nèi),發(fā)展速度依然驚人。如今出版社已經(jīng)適應(yīng)國(guó)際化的運(yùn)作模式,侵權(quán)行為越來(lái)越少,但國(guó)內(nèi)出版社之間競(jìng)爭(zhēng)卻日趨激烈。2005 年以后,隨著民營(yíng)資本進(jìn)入出版業(yè),競(jìng)爭(zhēng)則更加慘烈。這種競(jìng)爭(zhēng)既表現(xiàn)在購(gòu)買國(guó)外版權(quán)方面,也有國(guó)內(nèi)營(yíng)銷發(fā)行方面的。以《百年孤獨(dú)》為例,出版商以巨資購(gòu)買了版權(quán),在巨資的轟動(dòng)效應(yīng)下,使這部小說(shuō)自80年代以來(lái)在中國(guó)讀者中產(chǎn)生的熱量再次爆發(fā)出來(lái),將新譯版頂?shù)搅藞D書暢銷榜的首位,學(xué)術(shù)界關(guān)于新老譯本的對(duì)比研究,更壯大了這部經(jīng)典作品在中國(guó)的聲威。當(dāng)然,這也可以說(shuō)是80年代“拉美文學(xué)熱”產(chǎn)生的余波的延續(xù)和擴(kuò)大。
(一) 最暢銷的圖書
迄今為止,拉美文學(xué)類最暢銷的書是新譯版《百年孤獨(dú)》,從2011年9月出版發(fā)行到2020年底9年間,開卷顯示銷售量約 300 萬(wàn)冊(cè)。該數(shù)字不包含網(wǎng)上書店的銷售數(shù)量。如果按網(wǎng)店銷售數(shù)量是地面店的1/4到1/3的大概比率計(jì)算,《百年孤獨(dú)》總銷量在400萬(wàn)冊(cè)上下。從出版至今這本小說(shuō)一直處在暢銷圖書榜的前10位,是近年在榜時(shí)間最長(zhǎng)的文藝類圖書。
(二) 其他拉美文學(xué)圖書
馬里奧·巴爾加斯·略薩同為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,但他的書銷售情況卻不樂(lè)觀。略薩的小說(shuō)在中國(guó)出版發(fā)行時(shí)正值略薩獲諾貝爾獎(jiǎng)之際,且2011年作家本人還來(lái)中國(guó)訪問(wèn),參加了文學(xué)界和翻譯界的系列活動(dòng),可是那些漢譯版的書銷售卻不樂(lè)觀。拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的其他代表作家像胡里奧·科塔薩爾的《跳房子》《萬(wàn)火歸一》《動(dòng)物寓言集》《游戲的終結(jié)》以及富恩特斯的《阿爾特米奧·克羅斯之死》《墨西哥的五個(gè)太陽(yáng)》《最明凈的地區(qū)》等圖書銷售也都很一般。
結(jié)語(yǔ)
近年,雖然拉美文學(xué)作品的翻譯出版可謂如火如荼,也不乏廣受歡迎的暢銷書,但實(shí)際上中國(guó)讀者對(duì)拉美文學(xué)的認(rèn)識(shí)還不夠,除前文述及的幾位著名作家作品,其他大量的譯著幾乎都是借助作品在英美銷售的影響力來(lái)增加其在中國(guó)市場(chǎng)上的聲譽(yù),以此拉動(dòng)銷售。外文圖書的譯介理論上要經(jīng)歷這樣的過(guò)程:選擇文本→譯者翻譯→編輯出版 →讀者閱讀→評(píng)論→接受→再評(píng)論……→再接受,而現(xiàn)在大多數(shù)情況下是譯者交稿、出版社編輯出版,讀者看完一個(gè)周期就算結(jié)束。其實(shí)事情到此并未結(jié)束,“評(píng)論” 是一個(gè)重要的環(huán)節(jié),針對(duì)作品、作者展開的文學(xué)評(píng)論是推動(dòng)作品翻譯出版和讀者廣泛接受的動(dòng)力,同時(shí)也是中外文學(xué)、文化交流很好的方式。讀者通過(guò)文學(xué)評(píng)論獲得對(duì)作品、作者以及相關(guān)文化全面、深入的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)接受和借鑒外來(lái)文明成果的能力。當(dāng)然,出版社在這其中也應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起宣傳作品、引領(lǐng)讀者閱讀的責(zé)任,與譯者、研究者、讀者一起參與到翻譯、閱讀和評(píng)論的過(guò)程中,以此有效拉動(dòng)圖書的銷售,讓更多讀者認(rèn)識(shí)、了解拉美文學(xué)和文化。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問(wèn)題 >
SCI常見問(wèn)題 >