国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網(wǎng)一個專業(yè)的學術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

遠東國際軍事法庭庭審口譯制度探析

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時間:2021-12-10
簡要:摘 要:遠東國際軍事法庭庭審作為迄今為止人類歷時最長、規(guī)模最大的國際庭審,懲治了戰(zhàn)犯,彰顯了正義,定義了戰(zhàn)后國際格局,重要性不言而喻,對其進行研究具有重要的歷史意義及現(xiàn)實

  摘 要:遠東國際軍事法庭庭審作為迄今為止人類歷時最長、規(guī)模最大的國際庭審,懲治了戰(zhàn)犯,彰顯了正義,定義了戰(zhàn)后國際格局,重要性不言而喻,對其進行研究具有重要的歷史意義及現(xiàn)實價值。但長期以來學者對其研究重視程度卻不如同時代的紐倫堡審判,更遑論對審判中翻譯問題的研究。口譯對庭審的順利進行、確保對戰(zhàn)犯進行公平、公開、公正的審判發(fā)揮了巨大作用。本文主要探析遠東國際軍事法庭口譯制度,分析歷史背景、法律依據(jù)。最后總結(jié)其對研究二戰(zhàn)史及口譯史的重要意義,指出技術(shù)對語言服務(wù)的積極影響,以及語言能力對我國參與全球治理的重要戰(zhàn)略意義。

  關(guān)鍵詞:遠東國際軍事法庭;國際審判;口譯制度

遠東國際軍事法庭庭審口譯制度探析

  黃旦華-《佳木斯職業(yè)學院學報》2021年5期

  1945 年 8 月 15 日,日本法西斯宣布無條件投降,標志著二戰(zhàn)結(jié)束。根據(jù)《開羅宣言》《中美英三國促令日本投降之波茨坦公告》《遠東國際軍事法庭憲章》相關(guān)協(xié)議及文件,同盟國決定對發(fā)動戰(zhàn)爭的主要戰(zhàn)犯進行審判,因?qū)徟性跂|京進行,所以俗稱東京審判。截至 2021 年 1 月 1 日,在中國知網(wǎng)中輸入“遠東國際軍事法庭”按照篇名進行檢索,共檢索到 85 條文獻;輸入 “東京審判”按照篇名進行檢索,共檢索到 542 條文獻。由此可以看出,在研究遠東國際軍事法庭時多數(shù)學者使用“東京審判”。本文作者使用其正式名稱“遠東國際軍事法庭庭審”(以下簡稱“庭審”)。遠東國際軍事法庭于 1946 年 4 月 29 日召開,會議決定對日本的領(lǐng)導人進行審判,指控他們共謀發(fā)動戰(zhàn)爭。

  二戰(zhàn)結(jié)束后美軍登陸日本先后四次總共逮捕 100 多名戰(zhàn)犯,其中包括 28 名甲級戰(zhàn)犯,1 人因精神問題、2 人因病亡而免于審判,其余 25 名罪犯全部被判有罪。東條英機等 7 名甲級戰(zhàn)犯被判處絞刑,16 人被判處無期徒刑,1 人被判處 20 年有期徒刑,1 人被判處 7 年有期徒刑[1]。庭審模式基本援用了紐倫堡審判模式,兩者都采用英美法程序進行審判[2],但是兩者又有許多不同之處。紐倫堡審判主要由美、蘇、英、法主導,庭審過程中出現(xiàn)的重大問題基本都是四國協(xié)商解決的,而遠東國際軍事法庭庭審主要是由美國主導的。

  一、庭審翻譯概述

  (一)庭審口譯的法理依據(jù)

  《遠東國際軍事法庭憲章》(以下簡稱憲章)第 1 節(jié)第 3 條對秘書處的組成有詳細說明。The Secretariat of the Tribunal shall be composed of a General Secretaryto be appointed by the Supreme Commander for the Allied Powers and such assistant secretaries,clerks,interpreters,and other personnel as may be necessary.(法庭秘書處應(yīng)由盟軍最高司令任命一名秘書長和必要的助理秘書、書記員、口譯員和其他人員組成);第 3 節(jié)第 9 條對翻譯做出了如下規(guī)定。Procedure for Fair Trial.In order to insure fair trial for the accused,the following procedure shall be followed:C.Language.The trial and related proceedings shall be conducted in English and in the language of the accused. Translations of documents and other papers shall be provided as needed and requested.(為了確保對被告進行公正審判,應(yīng)遵循以下程序:語言,審判及相關(guān)的訴訟應(yīng)以英語及被告語言進行,應(yīng)根據(jù)需要及請求提供文件和其他資料的翻譯)。憲章中直接有兩條提到了口譯人員及筆譯,另外一條提到所有起訴狀包括憲章副本應(yīng)以被告能夠理解的語言提供給他們。由此可見,為了保證被告的權(quán)利,憲章明文規(guī)定了法庭庭審口譯以英語和日語進行,并規(guī)定了在庭審過程中應(yīng)提供相應(yīng)的筆譯服務(wù)。

  (二)庭審口譯制度

  法庭在庭審口譯中采用了三級制:日本人、日裔美國人及美國白人。口譯員都是日本人,他們在日本出生接受教育,不是專業(yè)譯員沒有法庭口譯經(jīng)驗;監(jiān)聽員是第二代日裔美國人,被稱為“二世”,他們在美國出生,在日本長大并接受教育,二戰(zhàn)前回到美國,二戰(zhàn)期間為盟軍翻譯部服務(wù),具備良好的日英雙語能力,通曉日本文化歷史,在庭審中負責監(jiān)督翻譯并確保英文翻譯的質(zhì)量;語言仲裁官則是美國白人軍官,負責裁決翻譯過程中產(chǎn)生的語言爭議。法庭共有 27 名口譯員,4 名監(jiān)聽員, 2 名語言仲裁官。從社會地位及政治權(quán)力來看,最底層是日本口譯員,中間層是日裔美國人,最上層是美國白人。但從語言能力來看卻完全相反,作為仲裁官的美國白人日語水平最低,擔任監(jiān)聽員的日裔美國人日語水平居中,擔任口譯員的日本人日語水平最高,導致他們語言能力與話語權(quán)力的倒置。

  第一,譯員選拔。庭審中聘請的口譯員都是日本人,沒有同盟國的口譯員,最主要的原因是二戰(zhàn)以前西方社會其實對日本文化尤其是日語并不重視,短期內(nèi)無法快速培養(yǎng)數(shù)量充足勝任庭審口譯的日語翻譯人才。在沒有選擇的情況下,決定聘用日本人擔任法庭口譯員。當時物色精通日語和英語、了解日本歷史文化、通曉法庭術(shù)語且具有法庭翻譯經(jīng)驗的口譯員是極其困難的,因此具備良好的英語水平就成了法庭選拔口譯員的唯一重要標準。正式開庭前,法庭進行了模擬審判來選拔口譯員,候選口譯員要翻譯法官、檢察官、律師的陳述,而其他候選口譯員則在法庭扮演其他出庭者的角色,通過測試法庭將聘請其在被法庭語言服務(wù)部擔任翻譯。遠東國際軍事法庭的遴選過程因缺乏合格的口譯員而受到更大限制。因此,選拔要求不像紐倫堡審判那樣嚴格,幾乎不需口譯經(jīng)驗。

  第二,口譯模式。庭審也采用了在紐倫堡審判中配有的 IBM 系統(tǒng)譯員箱。庭審中所有人都佩戴耳機,陳述時對著麥克風,翻譯系統(tǒng)有兩個頻道,英語和日語。該系統(tǒng)在紐倫堡審判中證明是非常有效的。然而,在庭審中,由于英語和日語在文化和句法上的巨大差異,適合紐倫堡審判的同聲傳譯并不適合用于遠東國際軍事法庭審判,這種情況下法庭最終采用了交替?zhèn)髯g的模式。一個譯員箱有兩名口譯員一起工作,一名負責英譯日,一名負責日譯英,如果一個譯員有問題,另外一個譯員會替補,每個譯員交替工作約 30 分鐘。庭審使用兩種語言,耗時約兩年半。庭審時間過長的原因有很多,其中一個重要原因就是庭審口譯模式的問題,因為交替?zhèn)髯g會比同聲傳譯花費更長的時間。

  第三,監(jiān)聽員與語言仲裁官的角色。法庭總共有 4 名監(jiān)聽員,都屬于遠東國際軍事法庭語言服務(wù)部。庭審中他們的職責包括檢查并糾正不當或錯誤的翻譯,還包括在法庭宣讀一些重要文件,比如,翻譯成日語的起訴書和判決。每天庭審前,監(jiān)聽員負責告訴口譯員案情摘要,安排口譯工作,決定負責英譯日及日譯英的口譯員。庭審監(jiān)聽員還為口譯員提供幫助,比如,幫助譯員記下像日期和時間段這樣的細節(jié)信息。如果檢察官、律師、證人的陳述過于冗長,監(jiān)聽員會亮起發(fā)言席上的紅燈讓他們停止講話,讓譯員有足夠的時間理解并進行口譯;陳述或翻譯有歧義時,監(jiān)聽員會讓法庭記者大聲宣讀相關(guān)內(nèi)容,以便消除歧義。當口譯員碰到問題或者認為口譯員無法勝任具體工作的時候,監(jiān)聽員會安排替補口譯員。

  語言仲裁委員會是作為解決翻譯(包含筆譯和口譯)爭議而設(shè)立的。當檢方或辯方對翻譯質(zhì)疑時,法庭庭長將此事交由語言仲裁官處理。在法庭經(jīng)法官協(xié)商,語言仲裁官隨后在庭審中宣布裁決。一旦仲裁委員會解決了某個有爭議的翻譯,那么接下來的庭審中將會使用仲裁后的翻譯。語言仲裁官由法庭任命,共有兩名,由美國軍官擔任。第一位是拉德納·摩爾少校,他父母是最早一批來到日本的美國傳教士。他出生在日本大阪,在美國上大學,之后又回到日本傳教,他流暢的日語對庭審起到重要作用。摩爾退役后接替他的是克拉夫特上尉,但是資料記載他只學過一年的初級日語,實際發(fā)揮的作用有待商榷。

  第四,口譯三級制的原因。不同于紐倫堡審判,庭審中的口譯采用了三級制。遠東國際軍事法庭在 1948 年 11 月 4 日的判決中解釋了設(shè)立語言仲裁委員會的原因:從日語直譯成英語或者反過來往往是不可能的,很大程度上,只能意譯。兩種語言的專家在宣讀翻譯時經(jīng)常碰到困難,因此法庭不得不成立語言仲裁委員會解決有爭議的翻譯問題。官方聲明設(shè)置語言仲裁官主要是為了解決翻譯中理解的分歧,但考慮到當時的社會政治背景、國際關(guān)系,顯然還有其他深層次的原因。一是折中妥協(xié),因無法在同盟國內(nèi)部招聘到優(yōu)秀的口譯員用于庭審,沒有譯員,庭審將無法進行,因此被迫聘用日本人擔任口譯員。二是情感因素,完全依靠日本譯員,同盟國情感上無法接受,不想落人口實,留下庭審是依靠日本人完成的印象。三是信任因素,庭審是對日本戰(zhàn)犯的審判,顯然法庭是不可能完全信任與戰(zhàn)犯相同國籍的日本口譯員的。許多口譯員本身與被告或與日本政府有著緊密關(guān)系,多人曾是日本外務(wù)省的外交官。鑒于 28 名被告中包括 3 名外交大臣、2 名外交官和 17 名軍方領(lǐng)導人,這些口譯員實際上是在決定他們之前上司命運的審判中擔任翻譯,顯然法庭不能完全信任口譯員。因此,設(shè)置了英日雙語能力較好的日裔美國人擔任監(jiān)聽員。日裔美國人雖然是美國公民,但是因為在太平洋戰(zhàn)爭期間,日本突襲美國珍珠港,大量美國人掀起了排日運動,使得這些日本人實際上在美國受到很大排擠。法庭還設(shè)置了語言仲裁官,對有爭議的翻譯進行仲裁,除了進行翻譯仲裁,仲裁官的另外一個作用就是監(jiān)督監(jiān)聽員,可以看出仲裁官的設(shè)置也是作為戰(zhàn)勝國的一種權(quán)力象征。歷史上口譯員的作用主要是由他所處的權(quán)利和地位等級結(jié)構(gòu)決定的,社會政治性在庭審口譯員的結(jié)構(gòu)層級中體現(xiàn)明顯。

  第五,庭審口譯的道德準則。許多口譯員都曾在日本軍隊服役,庭審時不得不為他們的上級翻譯。比如,參加庭審翻譯最多的島內(nèi)敏郎,在二戰(zhàn)期間曾擔任日本外務(wù)大臣東鄉(xiāng)茂德的翻譯,與許多官員都有交集。但在庭審翻譯中非但沒有回避,反而是出庭翻譯次數(shù)最多的口譯員。因為沒有相關(guān)的條約及文件約束庭審口譯員的職業(yè)道德規(guī)范,所以雖然沒有相關(guān)證據(jù)表明日本口譯員違反口譯的職業(yè)道德。但這些譯員,面對曾經(jīng)的長官,內(nèi)心必然承受巨大的心理壓力。同樣作為二世的監(jiān)聽員,一方面他們是美國公民,另一方面他們的日本親人和朋友可能在戰(zhàn)爭中被盟軍俘虜關(guān)在監(jiān)獄、受傷或喪生,雙重身份也會造成心理上的阻礙。盟軍制定口譯制度時沒有考慮譯員的職業(yè)道德規(guī)范,從而避免身份認同和情感因素對翻譯的公正性造成消極影響。日本右翼勢力鼓噪庭審是戰(zhàn)勝國對戰(zhàn)敗國不公平的審判,但是從庭審翻譯制度來看,口譯員均為日本人,沒有要求他們進行利益回避,這種制度的設(shè)置顯然是有利于被告的,從翻譯角度來看這是對右翼謬論最直接、最有力的駁斥。

  二、庭審口譯制度的當代價值及啟示

  (一)豐富二戰(zhàn)史研究及法庭口譯史研究的內(nèi)涵

  不同文化的交流很大程度上都是通過翻譯實現(xiàn)的,庭審主要也是通過翻譯完成的。口譯員是重大歷史事件的見證者也是歷史的締造者[3]。翻譯在遠東國際軍事法庭審判中發(fā)揮了不可替代的作用。法庭庭審口譯作為二戰(zhàn)庭審的重要組成部分,對其進行研究也是對二戰(zhàn)相關(guān)歷史的研究。通過口譯員的語言活動還原了歷史真相,讓更多人了解真實的歷史。研究庭審翻譯有助于構(gòu)建和保存新的歷史證據(jù),證明口譯活動如何在不同的地理和地緣政治背景下解決各種問題,以及口譯員如何在不同歷史時期和社會文化背景下發(fā)揮作用。以不同的視角研究參與重要歷史事件的口譯員及翻譯活動豐富了傳統(tǒng)的歷史研究,因此研究庭審翻譯對于翻譯職業(yè)與實踐具有重要的歷史意義和現(xiàn)實價值。在歷史事件中分析翻譯活動,通過搜集、整理、分析、歸納相關(guān)歷史事實,結(jié)合政治學、社會學、法學、倫理學等對歷史事件進行研究,可以拓展二戰(zhàn)歷史與相關(guān)口譯史研究的深度與廣度。

  (二)推動技術(shù)在語言服務(wù)中的運用

  庭審采用了相同的 IBM 設(shè)備,耗時卻超過兩年半。如此長的時間主要是因為庭審采用了歐美法系,需要充分的證據(jù)才可以定罪,因此圍繞證據(jù)是否有效的庭審辯論環(huán)節(jié)花費很長時間;另外,確保翻譯公平公正的三級翻譯制度,因為翻譯糾錯,翻譯仲裁本身也延長了庭審的時間。可以想象如果沒有使用翻譯設(shè)備,庭審的時間將會更長。可以說當時的紐倫堡審判和庭審定義了現(xiàn)代大型國際會議的翻譯模式,現(xiàn)在基本上所有國際會議都會提供同傳或交傳服務(wù)。人類從未停止探索將技術(shù)運用于語言服務(wù)的腳步,從第一代基于規(guī)則的機器翻譯到現(xiàn)在第四代基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的神經(jīng)機器翻譯,翻譯技術(shù)取得了巨大進步。雖然圍繞機器翻譯是否可以替代人工翻譯的爭論從未中斷,目前來看機器翻譯還無法完全替代人工翻譯,但是采用機器翻譯、人工進行譯后編輯的方式能夠提高翻譯的速度與質(zhì)量已是業(yè)內(nèi)不爭的事實。目前有多家科技公司致力于研發(fā) AI 口譯,比如,訊飛和騰訊都有他們的 AI 口譯產(chǎn)品,博鰲亞洲論壇上,都使用了 AI 同傳技術(shù)。盡管這一技術(shù)還不完善,但是任何新技術(shù)的成熟運用都有一個過程,許多國家都很重視提高語言技術(shù)開發(fā)水平以及語言技術(shù)的創(chuàng)新能力。

  (三)提高中國參與全球治理的能力

  中國在世界舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,積極參與全球事務(wù),如在經(jīng)濟、環(huán)境、安全、生態(tài)等各領(lǐng)域的公共事務(wù),推動全球治理體系變革。中國參與全球治理其中一個重要的戰(zhàn)略能力就是提升話語塑造能力、提高國際話語權(quán)。而國家語言能力是一個國家處理海內(nèi)外事務(wù)所需要的語言能力。當前國家語言能力與我國不斷上升的國際地位還不相稱,講好中國故事、傳播好中國聲音需要強大的語言能力來支撐,因此也啟發(fā)我國相關(guān)學者應(yīng)該研究如何健全國家語言能力建設(shè)機制,尤其是語言服務(wù)能力包括翻譯能力。在吸收歷史經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,需要制定相關(guān)的語言政策,培養(yǎng)相關(guān)領(lǐng)域的復合型語言人才服務(wù)于國家戰(zhàn)略需要。

  三、結(jié)語

  研究庭審口譯制度對于研究口譯史具有重要意義,從翻譯視角對庭審進行研究豐富了二戰(zhàn)的史料研究。本文梳理了庭審口譯的法律依據(jù)、口譯制度、口譯模式、口譯員的選拔、監(jiān)聽員和語言仲裁官的角色及三者的相互關(guān)系, 以及三級制背后的原因。庭審中將技術(shù)與翻譯融合,對于當今將語言技術(shù)用于提高語言服務(wù)的質(zhì)量和效率有重要指導意義,對于我國在 21 世紀如何更好地進行制度建設(shè)、加強國家的語言能力及參與全球治理的能力也具有重要的借鑒意義。筆者分析的重點主要涉及憲章規(guī)定的兩種官方語言英語和日語的口譯,但其實在庭審中還涉及漢語、法語、俄語的翻譯。中國口譯員在庭審中發(fā)揮了巨大作用,也是今后研究領(lǐng)域的重點,將會進一步豐富二戰(zhàn)相關(guān)翻譯及史實研究。

主站蜘蛛池模板: 黄色在线免费播放 | 亚洲午夜久久久精品影院视色 | 3344成年站福利在线视频免费 | 亚洲第一页在线观看 | 国产亚洲三级 | 免费观看69xxx视频在线 | 国产一区二区三区四 | 久久久窝窝午夜精品 | 极品嫩模被黑人20厘米 | 91无套极品外围在线播放 | 桃花阁成人网在线观看 | 国产欧美日韩精品专区 | 日本高清另类videohd | 性做久久久久免费看 | 成人欧美精品大91在线 | 亚洲黄页 | 国内精品在线观看视频 | 国产麻豆免费观看 | 国语自产自拍秒拍在线视频 | 国产精品欧美一区喷水 | 日本黄色片在线 | jyzzjyzz国产免费观看 | 黄在线免费观看 | 欧美精品v国产精品v日韩精品 | 欧美日韩大片 | 婷婷99精品国产97久久综合 | 自拍视频网 | 日韩在线免费 | 91正在播放极品白嫩在线观看 | 视频一区二区三区在线观看 | 国产αv | 欧美一级特黄aa大片在线观看免费 | julia中文字幕久久亚洲 | 4438成人成人高清视频 | 亚洲欧美激情综合首页 | 成人午夜做爰视频免费看 | 国产精品欧美亚洲韩国日本99 | 国产午夜视频在永久在线观看 | 国产精品爱久久电影 | 国产免费高清无需播放器 | 中国淫片 |