国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

卡特福德翻譯轉換理論指導下科技英語的翻譯與研究

來源: 樹人論文網發表時間:2021-12-10
簡要:摘 要:隨著時代的發展,科技英語已成為連接國際新興產業技術的紐帶,在學習和交流先進科學技術方面發揮著重要的中介作用。科技英語重在傳遞信息,卡特福德的翻譯轉換理論是以犧牲形式對等

  摘 要:隨著時代的發展,科技英語已成為連接國際新興產業技術的紐帶,在學習和交流先進科學技術方面發揮著重要的中介作用。科技英語重在傳遞信息,卡特福德的翻譯轉換理論是以犧牲形式對等為基礎,力求語意的準確傳達。因此本文在卡特福德翻譯轉換理論的指導下,結合科技英語的特點,探討卡式翻譯轉換理論在科技翻譯實踐中的應用。

  關鍵詞:卡特福德;翻譯轉換理論;科技英語;翻譯研究

卡特福德翻譯轉換理論指導下科技英語的翻譯與研究

  張潔-《現代商貿工業》2021年17期

  1 9 6 5 年,英國著名翻譯理論家,約翰·坎尼森·卡特福德(J·C·Catford)在其著作《翻譯的語言學理論》 (A Linguistic Theory of Translation,1 9 6 5)中首次提出“翻譯轉換”這一概念,他將“轉換”定義為“原語進入譯語過程中離開形式的對應”。雖然我國在翻譯研究中已取得了一定的成果,但很少有人將詞匯、句法作為切入點,深入到翻譯過程的內部中去。本文將從“翻譯轉換”入手,結合具體實例,闡述翻譯轉換理論在科技英語中的應用。

  1 卡特福德翻譯轉換理論

  卡特福德沿襲了韓禮德的系統功能語法,從語言學的角度分析語言在語境中的作用功能。就翻譯而言,卡特福德將此定義為“用一種等值的語言的文本材料替換另一種語言的文本材料”。這里的等值并不是詞對詞的再現原文信息,而是要注意語義的傳達。卡特福德在等值理論的基礎上提出了“形式對應”和“文本等值”,“形式對應”是指“譯文的任何一個類別與源語所在的類別完全對應”,它更多關注的是兩種語言之間更為寬泛的一個概念;而“文本等值”是指“譯文的全文或部分與原文部全文或部分等值”,更側重于特定一對源語與譯語之間的關系。當兩個概念不同時,“翻譯轉換”就此出現,因此,翻譯轉換就是這樣從原語到目標語過程中偏離了形式對應。在韓禮德階和范疇的基礎上他將翻譯轉換分為兩類,分別為層次轉換(level shifts)和范疇轉換(category shifts)。

  2 科技英語的特點

  科技英語不像文學那樣具有感性形象思維,科技英語不帶主觀色彩、客觀描述性強、邏輯清晰、措辭嚴謹,其目的是傳達信息,使讀者容易理解而不產生太多的想象。科技英語在文體修辭上也不經常運用比喻、排比、夸張等修辭手段,而是要準確表達客觀規律,按照邏輯思維清晰地描述問題。

  2.1 詞匯特點

  在詞匯方面,科技英語最典型的特征就是使用大量專業術語,而且此類專業詞匯詞義單一,出現頻率不高,在翻譯時,譯者要借助資料進行查閱,力保準確傳達信息;另外一個典型特征是隨著時代的發展,語言也在不斷更新變化,再加上科技英語本身語言簡練的特點,人 們 越 來 越 喜 歡 運 用 縮 合 法 進 行 構 詞。例 如, “smog”一詞為“smoke”和“fog”的組合,“fintech”為“f-i nance”與“technology”的合寫,此類單詞還有很多,譯者在翻譯時要清楚這些單詞中掐頭去尾的成分。

  2.2 句法特點

  在句法方面,科技英語注重客觀事實、概念描述性強、語言簡練、邏輯性強。由于英漢思維習慣的不同, 英語語言中常常使用被動句。例如,“User devices may be given relaying functionality in order to support and/ or assist other devices to reach the network nodes that are still operational”“Accuracy is expressed as absolute error or relative error.”“be given,be expressed”都體現了英語的被動語態,被動語態的廣泛使用可以體現科技英語以客觀的方式敘述事實,凸顯科學性,譯者在翻譯時要注意漢語的表達習慣,不要過分拘泥于原文的結構。科技英語句法上另一個特點表現在大量使用長難句,例如,“Laser,its creation being thought to be one of today’s wonder,is nothing more than a light differs from ordinary lights only in that it is many times more powerful and so can be applied in the field that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.”此句結構較為復雜,既有被動語態,又包含從句、比較級等,翻譯長難句時,譯者要抓住句子的中心內容,弄清各部分之間的邏輯關系,按照漢語表達習慣正確譯出原文意思。

  3 翻譯轉換理論在科技英語中的應用

  3.1 層次轉換

  層次轉換是指一種語言中的語法現象,在翻譯時在使用另一種語言的詞匯來表達。卡特福德將層次轉換劃分為四個層次,分別為語法層、詞匯層、形態層和語音層。事實上只有詞匯層和語法層發生了轉換。從英漢兩種語言的區別來看,英語的語言形式變化是顯性的,而漢語的變化是隱藏在語義中的。在語法中,英語名詞都單復數形式,英語動詞有時態的變化;而漢語不會具體體現在詞形上。舉例來說:

  (1 )Albert Einstein,who developed the theory of relativity.(阿爾伯特·愛因斯坦創立了相對論。)原文中的 “developed”是 “develop”的過去式,表達事情發生在過去。英語中將其動詞變為過去時態,這是語法上的改變。但是在漢語中表達過去時態往往是添加詞匯,譯文增加了“了”表示發生再過去。

  (2)When traveling in a high-speed train,passengers would want to utilize the on-board time for their usual activities in a similar way as when they are at home.(乘客在列車上想像在家里一樣使用網絡。)原文中 “passengers”是名詞 “passenger”的復數形式,在單詞后面加上 “s”表示很多乘客。但是在漢語中不會對 “乘客”本身做任何改變,而是增加相應的數詞來表達和源語同樣的意思。以上兩句話中在詞匯和語法上都體現了卡特福德的層次轉換,將源語中的語法體現以詞匯的形式在目標語中表達出來。

  3.2 范疇轉換

  卡特福德的翻譯轉換理論絕大部分用來分析范疇轉換的。他將范疇轉換分為四中不同的類型,分別為結構轉換、詞類轉換、單位轉換和內部體系轉換。

  (1)結構轉換:卡特福德認為借此轉換是翻譯過程中運用最多的轉換方法。在英漢兩種語言中比如主被動語態的轉換、句子結構成分之間的轉換、肯定否定之間的轉換等都用到結構轉換。例如,1 9 90s saw the great advanced in computer industry with emergence of multimedia.(伴隨著多媒體的出現,計算機工業在上世紀 90 年代取得了顯著的發展。)分析此句可以看出原句 1 9 90s 作為一個無靈主語(英語中將無生命的事物名詞稱為無靈名詞),譯成漢語時,將無靈主語卻譯成了狀語,這種語言間結構的轉換便稱為結構轉換。

  (2)詞類轉換:詞類轉換顧名思義就是一種詞性轉換為另一種詞性的過程,比如漢英中的名詞轉換為動詞、形容詞轉換為名詞、副詞轉換為形容詞等。舉例來說,“This property is of great importance.”(這一特性是極為重要的。)“importance”名詞“重要性”譯為了漢語的“重要的”,將名詞轉換成了形容詞,詞性發生了改變。

  (3)單位轉換:韓禮德在系統功能語法中將階分為三種,級階、說明階和精密階,級階又進一步分為詞素、詞、詞組、分句以及句子。卡特福德在韓禮德“級階”的概念基礎上進一步分析,認為它是目標語中等值翻譯與源語不在統一階級上。例如,On account of the accuracy and else with which resistance measurements may be made and the well-known manner in which resistance varies with temperature,it is common to use this variation to indicate changes in temperature.(我們知道,電阻是隨著溫度的變化而變化的。電阻測量起來既準確又方便,因此通常使用電阻的變化來表示溫度的變化。)原句一氣呵成并且包含多個并列從句,句子里的主要成分以及邏輯關系并不是很密切。譯成漢語時,首先可以將其斷句,找到主要成分;然后按照漢語的表達習慣將長句中的從句分別譯成獨立的小句;最后為了使句子連貫可以適當增加一些范疇詞,這種處理方法準確的傳達了信息,譯文也不會冗長。

  (4)內部體系轉換:內部體系轉換是指源語和目標語的成分大致對應,但是沒有非常具體的表達,在翻譯時譯者需要在目標語里選擇一個非對應的詞語進行表達。例如,The concept of HetNets has already been implemented in current networks.(異構網絡已經應用于當前網絡中)筆者在漢語中沒有找到與 “HetNets”相對應的確切的表述,但通過上下文的語境分析這是在描述一種新型網絡,所以可以確定為“網絡”,通過查閱資料 發 現 “HetNets”是 由 “heterogeneous 和 networks”合成的新詞,根據兩個單詞的意思,運用內部體系轉換,筆者將其處理成為“異構網絡”。

  4 總結

  卡特福德的翻譯轉換理論是一種全新的嘗試,他將語言學的最新成果應用到翻譯過程中去,為譯界提供了新思路。但是,沒有一個翻譯理論是完美的,卡特福德對內部體系轉換的分析也暴露了其中的一些缺陷。翻譯轉換理論僅適用于句子層級以下的分析,只能解決語言結構上的問題,沒有從整個語篇的角度進行研究,這也是其他譯者對于翻譯轉換理論進行抨擊的主要因素。但是翻譯是個“仁者見仁,智者見智”的問題,沒有最好的翻譯,只有更好的翻譯。作為譯者要秉承客觀理性的態度認識該理論,提高自身翻譯能力, 促使翻譯理論不斷向前發展。

主站蜘蛛池模板: 婷婷六月丁香色婷婷网 | 国产综合在线观看视频 | 国产精品第一 | 黄网视频在线观看 | 男啪女视频免费观看网站 | 精品自在线 | 日韩欧美二区 | 丁香六月婷婷精品免费观看 | 一级片视频免费 | 成人午夜视频在线观看 | 一级一毛片a级毛片欧美 | 91热久久免费精品99 | 优看影院污 | 成人美女黄网站视频大全 | 国产乱人伦偷精品视频不卡 | 1024国产手机视频基地 | 亚洲无线一二三四区 | 欧美一区在线观看视频 | 日韩精品一级毛片 | 午夜精品久久久久久99热7777 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线人 | 777在线视频| 国产三级自拍 | 成人一区二区丝袜美腿 | 天天色亚洲 | 黄网站在线观看永久免费 | 国产三级a三级三级天天 | 国产精品第页 | 91精品国产综合久久婷婷 | 欧美一区二区手机在线观看视频 | 女的被到爽的羞羞视频 | 色综合久久88色综合天天 | japanese日本护士xx亚洲 | 久草福利资源 | 日韩一区精品视频在线看 | 色婷婷国产精品欧美毛片 | 92午夜剧场| 一级毛片一级毛片一级毛片一级毛片 | 中文字幕制服 | 国产一级高清免费观看 | 欧美亚洲国产日韩一区二区三区 |