国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網(wǎng)一個專業(yè)的學術咨詢網(wǎng)站?。?!
樹人論文網(wǎng)

皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯研究

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時間:2021-07-01
簡要:摘 要:現(xiàn)代信息技術的飛速發(fā)展,對皮革化工產(chǎn)業(yè)的翻譯領域產(chǎn)生了深刻的影響,作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務已經(jīng)逐漸無法滿足皮革化工產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化和規(guī)?;g需求。以語言服務為基本

  摘 要:現(xiàn)代信息技術的飛速發(fā)展,對皮革化工產(chǎn)業(yè)的翻譯領域產(chǎn)生了深刻的影響,作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務已經(jīng)逐漸無法滿足皮革化工產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化和規(guī)?;g需求。以語言服務為基本抓手,研究皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯問題,對該領域當前呈現(xiàn)出的主要問題進行總結歸納,并結合語言服務理念對皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯提出優(yōu)化建議。以期助力外貿(mào)語言互聯(lián)互通和高校特殊用途英語專業(yè)人才培養(yǎng)。

皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯研究

  本文源自劉丹青; 王淙, 中國皮革 發(fā)表時間:2021-06-30

  關 鍵 詞:語言服務;特殊用途英語翻譯;皮革化工;規(guī)范性英譯

  引 言

  語言服務指的是一種區(qū)別于傳統(tǒng)個人、作坊類的語言翻譯產(chǎn)業(yè)[1]。隨著現(xiàn)代信息技術的飛速發(fā)展以及經(jīng)濟全球化的到來,語言服務這種基于產(chǎn)業(yè)視角開展翻譯工作的新型產(chǎn)業(yè)形式,逐漸成為未來語言翻譯產(chǎn)業(yè)的主要發(fā)展方向。 我國皮革化工材料出口產(chǎn)業(yè)主營產(chǎn)品包括皮革用基本化工材料、皮革用酶制劑、皮革助劑、皮革用染料等[2-3]。 對該領域的內(nèi)容進行英文翻譯,具有典型的專業(yè)性特征。 以往傳統(tǒng)的翻譯主體在面對高度專業(yè)化的文獻翻譯或交流時,往往容易因皮革化工相關專業(yè)知識不足而表現(xiàn)出翻譯不規(guī)范、不精準等問題,需要基于更加職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的視角,對皮革化工材料出口領域的翻譯、英譯等進行優(yōu)化。本文以語言服務為主要抓手,對皮革化工材料出口領域文本規(guī)范性英譯進行研究,旨在為皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易、人才培養(yǎng)等方面提供幫助。

  1 語言服務與皮革產(chǎn)業(yè)

  1. 1 語言服務的發(fā)展歷程

  語言服務作為一種專業(yè)名詞,最早可追溯到 20世紀 80 年代,當時語言服務主要作為一種公司、企業(yè)所開展的經(jīng)營業(yè)務出現(xiàn)。 進入 21 世紀以后,全球化貿(mào)易與交流日漸頻繁,語言服務逐漸成為一種取代傳統(tǒng)個人、作坊式翻譯的產(chǎn)業(yè)化業(yè)態(tài),成為一種涵蓋了資源、業(yè)態(tài)、領域、層次以及效能等多方面理念的全新翻譯概念系統(tǒng)。至今,語言翻譯已經(jīng)發(fā)展成為能夠針對不同學科背景和服務對象開展口譯筆譯、語言本地化轉化、跨語言技術文本寫作等多領域、多活動類型的語言應用活動[4]。

  1. 2 皮革產(chǎn)業(yè)語言服務釋義

  由于語言服務在不同學科背景和應用場景下具有不同的釋義,因此當前尚無法使用一種定義方法對語言服務的內(nèi)涵加以概括。本文以皮革產(chǎn)業(yè)為主要出發(fā)點,認為皮革化工材料出口領域的語言服務是一種針對皮革產(chǎn)業(yè)口譯筆譯、跨文化翻譯、跨語言技術文本寫作等的產(chǎn)業(yè)服務,包括但不局限于翻譯、本地化、技術寫作、多語言文檔排版、本地化測試、皮革產(chǎn)業(yè)情報編譯、皮革產(chǎn)業(yè)科技文獻本地化以及皮革產(chǎn)業(yè)國際化咨詢等,表現(xiàn)出較為明顯的產(chǎn)業(yè)化、專業(yè)化、服務性、綜合性特征。

  2 皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈

  2. 1 產(chǎn)業(yè)鏈結構

  皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈將從事語言信息轉化及關聯(lián)服務的各主體全部囊括在內(nèi),分為相關層、核心層和支持層,見圖 1。

  在皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈中,相關層主要包括制革企業(yè)、跨境貿(mào)易主體、皮革化工材料出口主體等,屬于依賴語言服務、語言間信息轉換的涉外行業(yè)機構與企業(yè),所對應的為皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈中的接受者;核心層則主要指經(jīng)營或業(yè)務內(nèi)容為向皮革產(chǎn)業(yè)提供語言間信息轉換服務、技術開發(fā)、跨語言交流翻譯培訓或咨詢等的企業(yè)機構,屬于語言服務的供應者,主要包括翻譯企業(yè)、語言信息本地化轉換企業(yè)、翻譯培訓機構等;支持層則主要包括政府、高校、研究機構等,負責為皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈提供政策支持、人才培養(yǎng)以及其他語言間信息轉化技術服務等[5],屬于皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈中的支持者。

  2. 2 皮革化工材料出口文本英譯特征

  皮革化工材料出口文本英譯位于皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈中的相關層,屬于語言服務中的接受者所需要的一種語言服務類型[6]。 在長期的對外交流過程中,皮革化工材料出口文本英譯表現(xiàn)出部分區(qū)別于一般文本英譯的特征。

  2. 2. 1 語言特征

  皮革化工材料出口文本英譯多屬于科技型文本英譯,在進行表達時的語言特征有:①多使用被動語態(tài)進行表達。 皮革化用材料出口文本英譯最常見的句子類型為“It”開頭的被動句式,在進行文本英譯時通常會將文本、句式的核心觀點和信息放于句子的首位,從而使文本閱讀人員能夠直觀把握文本呈現(xiàn)的核心含義;②一般時態(tài)較多。 皮革化工英語的文本英譯通常并不需要對具體、明確的時間信息進行傳達,因此,翻譯過程中多以一般時態(tài)為主,從而使翻譯結果更加直觀、客觀、精準;③英譯過程中需要精準把握文本原文含義。 通過英語語言將文本所需要表達的觀點、皮革化工材料專業(yè)知識進行客觀呈現(xiàn),翻譯人員需要具備較高的語言轉換本土化能力,避免出現(xiàn)翻譯結果過于主觀等問題[7]。

  2. 2. 2 專業(yè)屬性

  從語言服務視域分析,皮革化工材料出口文本英譯具有較強的專業(yè)屬性,翻譯過程中會面臨大量的皮革、化工領域的專業(yè)詞匯,屬于應用面較窄的文本英譯類型。一方面,在實際的文本英譯過程中,翻譯人員需要掌握大量的皮革、化工、商貿(mào)、法律等方面的專業(yè)詞匯、術語等,提升文本英譯的專業(yè)性;另一方面,翻譯人員需要充分把握皮革化工材料出口文本英譯表達的連貫性,英譯結果的本土化以及邏輯的清晰度,盡可能避免英譯結果中出現(xiàn)大量復雜的語句或語法,充分提高文本英譯結果結構與邏輯的嚴密。

  3 皮革化工材料出口文本英譯不規(guī)范問題

  3. 1 宏觀分析

  皮革化工材料出口文本英譯難度較高,需要翻譯主體能夠靈活運用各種科技英語文本英譯技巧,在英漢雙語以及部分小語種之間進行高效轉換。本文通過對皮革化工材料出口領域文本英譯服務進行分析,認為當前我國部分提供語言服務的企業(yè)在開展皮革化工材料出口文本英譯時,尚存在一些普遍問題,主要表現(xiàn)為文本英譯結果不精準、句式和詞匯轉換不靈活,缺乏皮革專業(yè)背景知識、專業(yè)性較弱,文本英譯結果實用性較差、與皮革化工材料出口語言服務脫節(jié)等,見圖 2[8-9]。

  3. 2 細節(jié)剖析

  3. 2. 1 英譯結果不精準,語言轉換能力弱

  皮革化工材料出口領域中的詞匯和句式存在一定特殊性。 本文通過實際調(diào)研發(fā)現(xiàn)多數(shù)語言服務企業(yè)或機構在參與皮革化工材料出口文本翻譯時,詞匯和句子翻譯錯誤、翻譯結果不精準的現(xiàn)象極為常見。例如,在皮革化工材料出口中常出現(xiàn)兩個含義相似詞匯混用的現(xiàn)象,而翻譯人員并未對該類型詞匯的使用范疇等進行詳細分析,最終使文本英譯呈現(xiàn)出的結果與實際的漢語文本相差較大,極易造成誤解。此外,由于皮革化工材料出口領域的文本翻譯還會涉及法律、合同條款等,精準的文本翻譯是語言服務的首要原則。 然而在實際的文本英譯過程中,部分從事語言服務的翻譯人員常會出現(xiàn)復雜長句逐一翻譯、不進行具體句子成分分析等問題。由于翻譯人員語言轉化能力整體較弱,無法準確傳達原文信息,所呈現(xiàn)的英譯結果往往不能貼合目標語言人群的表達習慣。

  3. 2. 2 缺乏皮革專業(yè)知識,專業(yè)性較弱

  當前我國從事語言服務的主體成員多來自英語專業(yè)畢業(yè)生。 這類從業(yè)人員對皮革化工領域的專業(yè)知識和技能較為陌生,專業(yè)術語、科技名詞等在實際的文本英譯過程中都是需要攻克的難點。由于很多英文詞匯通常在不同的專業(yè)背景下存在兩種或多種釋義,因此缺乏皮革專業(yè)知識的譯者往往容易將多義詞匯看作單義詞匯,造成翻譯結果不準確、專業(yè)程度較低等問題。 從事語言服務的次要成員多來自于各專業(yè)英語能力較強的綜合型人才。該類型的語言服務主體人員一般專業(yè)知識足夠,也能夠對文本英譯結果進行精準把控,但這類復合型人才極少,遠遠無法滿足皮革產(chǎn)業(yè)當前的外貿(mào)需求。

  3. 2. 3 實用性差,與皮革產(chǎn)業(yè)語言服務需求脫節(jié)

  現(xiàn)代信息技術與翻譯領域融合程度提升,使語言服務行業(yè)對人工智能、機器翻譯等技能的需求與依賴越來越大。同時,隨著我國皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易交流的程度逐漸加深,皮革化工材料出口領域對語言服務的翻譯效率、翻譯結果精準性要求越來越高。 而我國語言服務領域從業(yè)主體對于新工具、新技術的應用程度尚淺,仍然多以人腦配合字典的形式開展語言服務。對于皮革化工材料出口文本英譯而言,這種效率低、精準度不高的翻譯形式已經(jīng)逐漸與皮革產(chǎn)業(yè)語言服務需求脫節(jié),無法提升皮革化工材料出口領域文本英譯的效率和精準度,語言服務實用性亟待加強。

  4 語言服務視域下皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯優(yōu)化

  4. 1 接受者視角

  作為皮革產(chǎn)業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈中的接受者,皮革化工材料出口主體對語言服務的信息轉換依賴性較強,也是向語言服務供應者提供報酬的一方。對于語言服務的接受者而言,其渴望提升語言服務方文本英譯規(guī)范性的需求最為強烈。 一方面,接受者應通過更加嚴格的翻譯審核制度,對語言服務主體提供的英譯結果進行嚴格考核,在不斷的優(yōu)化與篩選過程中,培養(yǎng)一批能夠適應皮革產(chǎn)業(yè)發(fā)展,文本英譯結果更加規(guī)范的語言服務合作伙伴;另一方面,皮革產(chǎn)業(yè)應與高校、培訓機構等語言服務產(chǎn)業(yè)鏈其他主體開展深度合作,通過產(chǎn)學研結合的形式,從高等教育階段培養(yǎng)出一批能夠適應皮革產(chǎn)業(yè)發(fā)展,具備完整的皮革專業(yè)學習背景,對人工智能、機器翻譯等技術有一定掌握的復合型人才,配合語言服務產(chǎn)業(yè)鏈其他主體開展人才培養(yǎng),從根本上解決皮革化工材料出口文本英譯中語言轉換能力弱、缺乏相關專業(yè)知識等問題。

  4. 2 供應者視角

  首先,語言服務供應者在面試階段人才選拔的制度應做出適當調(diào)整。 一方面,對于英文專業(yè)人才的要求應適當提高,要求相關人員至少具備一門其他專業(yè)如皮革、化工等的學習背景;另一方面,對于皮革、化工、材料等專業(yè)的畢業(yè)生可以適當降低準入門檻,通過更加廣泛的招聘增強語言服務供應者的人才儲備量。 其次,語言服務供應還應在實際的翻譯工作中不斷增強從業(yè)人員整體職業(yè)素養(yǎng)。對于英語專業(yè)的從業(yè)人員,可積極聯(lián)系開設皮革專業(yè)英語課程的高校對語言服務從業(yè)人員開展定期培訓,增強其皮革、化工專業(yè)知識,加大相關領域詞匯量儲備等;對于皮革專業(yè)的語言服務從業(yè)人員,則應根據(jù)其英語能力水平進行針對性優(yōu)化,強化皮革專業(yè)語言服務從業(yè)人員的語言交際能力、應用能力等。最后,語言服務供應者應在今后的翻譯工作中強化從業(yè)人員對人工智能、機器翻譯工具的應用能力。 對于復合型人才匱乏,英語能力與專業(yè)能力無法兼得的語言服務供應者而言,人工智能、機器翻譯等工具可以作為一種重要的輔助工具,幫助從業(yè)人員提高皮革化工材料出口文本英譯的規(guī)范性。

  4. 3 支持者視角

  語言服務產(chǎn)業(yè)鏈的支持者主要包括政府部門、高校、研究機構等,其中高校是為語言服務供應者提供人才最多的部門。因此,本文主要從高校視角對皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯優(yōu)化進行論述。 首先,皮革化工材料出口領域語言服務從業(yè)人員的專業(yè)背景與知識匱乏,是造成文本英譯不規(guī)范的主要原因之一。為改善這一狀況,高校應針對英語教師、皮革專業(yè)英語教師等開展專業(yè)性培訓,通過增強大學英語教師、皮革專業(yè)英語教師的皮革化工專業(yè)知識以及英語知識與技能等,豐富教師在皮革專業(yè)和英語專業(yè)方面的知識儲備,從而改善人才培養(yǎng)過程中的教學質(zhì)量。其次,高校應逐漸優(yōu)化英語、皮革專業(yè)的課程設置。對于皮革專業(yè)而言,應持續(xù)強化皮革專業(yè)英語與皮革產(chǎn)業(yè)之間的聯(lián)系,將皮革專業(yè)英語的學習真正與皮革產(chǎn)業(yè)未來的工作崗位進行銜接,同時增強皮革專業(yè)在進行英語學習時的主體地位,可通過項目化教學等方式使皮革專業(yè)學生提前適應皮革化工材料出口文本英譯、翻譯等工作,提高復合型人才培養(yǎng)質(zhì)量。最后,高校應積極與皮革企業(yè)、翻譯研究機構等開展合作。通過教師、學生等與企業(yè)、研究機構的人才交流,培養(yǎng)出更加實用的復合型人才。

  5 結 語

  皮革化工材料出口文本英譯,在皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易、交流過程中起到關鍵的銜接作用。 因此,培養(yǎng)皮革產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量的翻譯人才,對于皮革產(chǎn)業(yè)和國家對外發(fā)展具有重大意義。本文是以語言服務為視角對皮革化工材料出口文本規(guī)范性英譯優(yōu)化所開展的論述,論述中主要將翻譯作為一種服務進行呈現(xiàn)。 因此,在提供的優(yōu)化意見中,也多以提高服務人員即翻譯工作者的工作能力為主,對于具體的英譯詞匯、句式翻譯并未過多涉獵。本文的研究結果可以為皮革對外交流以及高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)提供借鑒。

主站蜘蛛池模板: 久草资源站在线 | 视频一区国产精品 | 欧美激情福利视频在线观看免费 | 中文字幕爱爱 | 91短视频在线 | 精品91自产拍在线观看99re | 在线免费看黄色 | 嫩草视频在线观看www视频 | 台湾成人性视频免费播放 | 国产一级精品毛片 | 五月婷婷综合在线视频 | 大乳一级一区二区三区 | 伊人骚 | 国产情侣啪啪 | 成人日韩在线观看 | 夜色成人 | 免费观看性行为的视频网站 | 污污网站免费入口链接 | 国产农村一级毛片精品 | 天干天干夜天干天天爽 | 日本在线黄色 | 亚洲国产香蕉视频欧美 | 国产五月色婷婷六月丁香视频 | 国产综合一区二区 | 久久久综合视频 | 美女黄18岁以下禁看 | 欧美三级在线播放 | 自拍欧美日韩 | 欧美日韩中文字幕在线视频 | 久久www成人看片 | 奇米色88欧美一区二区 | 日日噜噜夜夜狠狠视频无 | 亚洲欧美中文字幕高清在线一 | 国产精品久久久久影院免费 | 国产观看精品一区二区三区 | 精新精新国产自在现拍欣赏网 | 久久国产精品无码网站 | 一级片免费 | japanesefree高清日本乱 | 麻豆视频在线看 | 欧美日穴 |