国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

社會翻譯學視角下《解密》在西方文學場域的譯介過程研究

來源: 樹人論文網發表時間:2021-07-01
簡要:[摘 要] 社會翻譯學研究旨在解釋譯作的生產和傳播過程。運用布迪厄的場域理論及拉圖爾的行動者網絡理論,考察小說《解密》的作者、譯者、版權經紀人等人類行動者及原作、商業出

  [摘 要] 社會翻譯學研究旨在解釋譯作的生產和傳播過程。運用布迪厄的場域理論及拉圖爾的行動者網絡理論,考察小說《解密》的作者、譯者、版權經紀人等人類行動者及原作、商業出版社等非人類行動者的場域資本和場域慣習特征,可以分析各行動者通過資本轉化、相互連結構成譯介行動者網絡從而改變原有場域結構的過程。研究表明: 與其他文學作品對外譯介過程相似,小說《解密》譯介過程中作者、原作及譯者的場域資本在網絡建構中均起到了重要作用; 但專業版權經紀人和商業出版社運用其慣習和資本對原有場域施加影響、助推譯介成功是該小說譯介成功案例的顯著特色。

社會翻譯學視角下《解密》在西方文學場域的譯介過程研究

  本文源自賈玉潔, 山東理工大學學報(社會科學版) 發表時間:2021-07-01

  [關鍵詞] 《解密》; 場域; 慣習; 資本; 行動者網絡

  當前我國正在推行文化“走出去”戰略,文學作品譯介是其中的重要內容。自 20 世紀 50 年代起,國家通過“熊貓”譯叢、“大中華文庫”等項目助推部分文學作品走進了西方視野。但是,“走出去”不等于“走進去”。英國漢學家藍詩玲 2010 年曾指出 2009 年,全美國只出版了 8 本中國小說,在英國劍橋大學城最好的學術書店,中國文學古今所有書籍也不過占據了書架的一層,其長度不足一米。“中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終缺乏市場,大多數作品只是在某些院校、研究機構的贊助下出版的,并沒有真正進入書店”[1]。國內學者也普遍認為目前中國文學譯作在目的語文化中的接受度不容樂觀[2]。

  麥家諜戰小說在這樣的背景中異軍突起,在西方世界掀起了“麥旋風”。《解密》英譯本在銷量、認可度上創造了多項記錄: 2014 年上市首日便創造了中國作家在海外銷售的最高成績記錄,僅一個月就沖入美國亞馬遜圖書總榜前 50 名; 之后被譯為 33 種語言,在全球 100 多個國家銷售。該譯本與《百年孤獨》《尤利西斯》《紅樓夢》等比肩進入“企鵝經典文庫”,成為繼魯迅、錢鐘書、張愛玲之后被收進該文庫的中國當代作家第一人。英國《經濟學人》雜志將它評為 “2014 年全球十佳小說”,并送到了英國女王的書架上,成為唯一獲此殊榮的中國當代文學圖書。此外,國外出版社支付的定金和高達 15%的版稅更是只有超級暢銷書作家才有的厚遇。

  更為可喜的是,有研究發現海外收藏《解密》的圖書館中 70%為公共圖書館和社區圖書館,而學術和研究型圖書館僅占 30%,說明該譯作在海外的受眾主體為普通大眾、而非學術研究人員,是中國文學作品真正進入大眾文化消費圈的可喜現象[3]。按照劉亞猛、朱純深等學者的研究結論,只有那些在目的語文學體系中“被激活”并“活躍地存在”、更新目的語大眾閱讀史的作品才能被認定為“好的譯作”[4],即這些作品必須進入流通、被閱讀、能改變目的語受眾的認知。按此標準,《解密》是中國文學作品在英語世界被成功激活、并得以“活躍地存在”于目的語大眾讀者閱讀經驗中的成功案例。探索這一成功案例背后的譯介機制對我國文學作品外譯、文化走出去均具有一定的指導意義。

  一、 理論框架

  本研究將主要運用社會翻譯學的場域、慣習、資本和行動者網絡理論四個概念。

  法國社會學家皮埃爾·布迪厄( Pierre Bourdieu) 提出了場域、資本、慣習三個概念,用于解釋場域行為者的實踐空間、實踐邏輯、實踐工具三個基本問題。場域是“具有自己獨特運作法則的社會空間”,其關注焦點是場域的運作規則。慣習是指場域參與者不斷學習、內化、強化場域運作規則而產生的一套“定勢系統”[5]。行為者在場域中的地位由其場域資本( capital) 決定。資本包括經濟資本、文化資本、社會資本和符號資本。場域最大的特點是競爭,決定競爭的邏輯就是資本的邏輯。場域、資本和慣習三者之間互動關系可表述為[( 慣習) ( 資本) ]+場域=翻譯[6]。

  行動者網絡理論( Actor -Network Theory,簡稱 ANT) 是法國社會學家卡龍( Michel Callon) 和拉圖爾( Bruno Latour) 等人提出的重要理論。該理論關注每個行動體如何從無到有地構建新的關系網絡、從而影響已有的社會網絡的過程。其中 “行動者”既包括人類行動者又包括非人類行動者; “網絡”是指諸多行動者通過互動而構建的關系網。ANT 中每個行動者都被看作一個結點,結點之間 相 互 鏈 接、共同編織成一個無縫之網。 ANT 理論“尤其適用于分析翻譯生產與傳播過程,包括翻譯出版項目的發起與實施、譯本出版及傳播與接受等過程性行為”[7]。

  基于布迪厄的理論,卡薩諾瓦( Casanova) 提出了“世界文學場域等級結構分析模式”: 按其所持有的資本差異,每種語言都可被界定為“主導語言”或“被主導語言”。翻譯是主導語言場域與被主導場域之間的“不平等交流”,是后者獲取世界文學場域資本的過程[8]。原著、作者、出版商、譯者、代理人、書評家等“行動者”形成新網絡、打破原有世界文學場域等級結構。該過程中,“行動者”所擁有的資本數量是決定變化發生速度的關鍵因素。

  中文在世界文學場域中是“被主導語言”,中國文學作品譯介入西方世界的過程是其獲取世界文學場域資本的過程。《解密》譯介網絡中每一個行動者的資本量、慣習、譯介過程中的多維變化決定了譯作被發現、傳播和接受。本文以《解密》的譯介過程為研究對象,采用文獻研究法分析譯介網絡中各行動者的場域慣習、資本特征,還原各行動者建構網絡的關鍵結點,探討該案例改變世界文學場域等級結構背后的機制,從而為我國文學作品外譯提供參考。

  二、《解密》在世界文學場域“被激活” 直至“活躍地存在”的過程

  從社會翻譯學視角看,《解密》得以在西方世界“被激活”直至“活躍地存在”,原因在于作者、小說原作、譯者、代理人和出版社這幾個關鍵行動者的慣習、場域資本及其之間通過互動而最終形成網絡,促使該譯介成功、從而改變了世界文學場域結構,也增加了中國現當代文學的場域資本。

  ( 一) 麥家的文學慣習和場域資本

  《解密》的成功外譯,首先得益于作者麥家的文學慣習。麥家年幼時由于家庭政治地位低下,所以總是被孤立、被打擊,沒能享受正常孩子的童年,因此他從 13 歲起就每天寫日記來記錄內心的恐懼和孤獨,其文學慣習開始形成。麥家喜歡閱讀博爾赫斯、馬爾克斯、卡夫卡等西方作家的作品。這些閱讀慣習延伸成為其小說寫作中的一個重要慣習,因此他的作品更易于被西方讀者接受。由于年少時孤獨無助的痛苦經歷,麥家從小就特別希望有英雄來拯救自己,而這個愿望驅使他在后來的寫作中塑造了眾多保護弱者的英雄形象。 1981 年麥家考入專門培養軍事情報人員的解放軍工程技術學院,畢業后進入相關機構工作 17 年之久,這些經歷也為他寫下《解密》等系列諜戰小說提供了文學資本。

  其次,《解密》成功外譯還得益于麥家的場域資本。在《解密》外譯前,麥家已經是著作等身的著名小說家、編劇。麥家在中國文學場域中具有相當大的影響力: 2008 年憑借《解密》榮獲第七屆茅盾文學獎; 小說《風聲》更是斬獲《人民文學》 2007 年度最佳長篇小說獎、2008 年獲第六屆華語文學傳媒大獎年度小說家獎、2009 年獲第十二屆巴金文學獎三項大獎。這些重量級獎項增加了麥家在中國文學場域的符號資本,吸引其他行動者 ( 如經紀人、譯者、出版社) 對其加以關注。

  ( 二) 原著的文學慣習和場域資本

  《解密》英譯本推出的時代背景、其原著在中國( 現當代) 文學場域中的符號資本及其自身的敘事、詩學慣習也是其成功譯介的重要因素。

  從時代背景看,《解密》英譯本的出版迎合了西方讀者的群體焦慮。在此之前,斯諾登事件引發了全球因科學技術進步而帶來的恐懼心理,而主人公容金珍與斯諾登有相似之處: 他們從事一樣的職業,都在監聽或者偵聽他國或者他人隱私。在這種特定的歷史事件呼應下推出該譯本,無疑會吸引西方受眾群體。

  從其自身的敘事、詩學特征來看,《解密》的文化資本具有明顯的西方文學特征,因此易于被西方讀者理解并接受。西方媒體將《解密》定義為“間諜小說”。由于間諜小說與偵探小說一脈相承,而偵探小說在西方有悠久的傳統、被西方大眾所熟知,因此《解密》所呈現出的懸念、節奏感符合西方讀者閱讀偵探小說的慣習。此外,麥家的大多數作品與博爾赫斯、馬爾克斯等帶有偵探或懸疑色彩的世界文學經典有著明顯的傳承、借鑒和重寫的關系。麥家甚至直接引用了博爾赫斯《神曲》中的句子作為《解密》的開頭。《解密》的主人公容金珍是一個不完美、身有殘疾、略帶神經質的天才,這種“帶有缺憾的美”符合西方文學場域期待,古希臘神話中的眾神便是代表。容金珍所代表的傳奇色彩、英雄色彩、孤獨感、絕對忠誠是世界文學場域所共同認可的詩學慣習。《經濟學人》曾有評論: 終于有了一本這么好的中文小說……一本能讓對中國沒有特殊興趣的書迷們也能津津樂道的小說[9]。“企鵝當代經典”書系的編輯總監基施·鮑姆也認為麥家小說顛覆了西方對中國作家的傳統印象,認為他寫作的題材是世界性的。曾有英國評論家明確指出《解密》有博爾赫斯和阿加莎·克里斯蒂的影子,德國前柏林文學會主席烏里·亞涅斯基認為該作品讓他想到了德國諾貝爾文學獎作家君特·格拉斯的小說《鐵皮鼓》。

  總之,《解密》原著所具備的場域符號資本、其本身的敘事、詩學所具備的世界性等文學慣習是小說順利走入西方文學場域、快速被目的語受眾接受的基礎,更是其譯介網絡得以成功發起、運行的保障。

  ( 三) 譯者的文學慣習和場域資本

  麥家的作品之所以能夠成功進入西方文學場域,其英文第一譯者米歐敏( Olivia Milburn) 的場域慣習和資本起到了重要作用。

  米歐敏成長于一個多語種的家庭。大學時選擇了中文,獲得牛津大學古漢語博士學位。她重點關注先秦時期的歷史文本,尤其是吳國、越國文化,出版了大量中國古代文化研究相關的學術著作,博士畢業后還申請到韓國大學講授古漢語的教職。她的多語種背景、良好教育背景和漢語基礎構成了其后來翻譯《解密》的文化資本和慣習。但是,在譯介《解密》之前,米歐敏在翻譯場域幾乎沒有任何符號資本。2010 年她很偶然地在機場買了中國作家麥家的《解密》和《暗算》兩本小說。而當時她買書的原因是她爺爺二戰時期也是個破譯家,為了給爺爺講中國的破譯故事,她試著翻譯了《暗算》的第三章,從而開啟了翻譯場域的資本積累。米歐敏的文化資本和慣習在英文版《解密》中得到了充分的詮釋: 其翻譯質量被西方文學界廣為認可: 《紐約時報》曾評價該小說譯文 “準確、簡潔,同時又充滿古典美和活力”。高質量的譯文無疑是譯作“走入”西方受眾群體的重要條件之一。

  雖然有了譯者關注,但筆者認為真正推動《解密》走入世界文學場域的卻是米歐敏把麥家的作品推薦給自己的大學同學朱麗葉·拉弗爾 ( Julia Lovell) 的這一舉動。朱麗葉·拉弗爾的中文名字叫藍詩玲,是著名漢學家,畢業于劍橋大學中文系,獲現當代中國文學博士學位,曾在南京大學交換學習,并曾經在中國社會科學院做過訪問博士生。她的博士畢業論文和專著專門研究“中國文學諾貝爾獎情結”,對中國文學和文化有濃厚興趣,具有良好的場域慣習和文化資本。她曾先后翻譯過韓少功的《馬橋詞典》、張愛玲的《色戒》和《魯迅小說全集》,前一部作品一經出版即在西方世界引起巨大反響,后兩部作品更是被收錄進“企鵝經典”,因此藍詩玲在西方文學場域具備豐富的社會資本和符號資本。

  藍詩玲看過《暗算》后感覺小說寫得非常好,而自己曾跟麥家在北京大學有一面之緣。出于自己對中國文化密切關注的場域慣習和翻譯場域文化資本所帶來的敏感識別能力,藍詩玲將麥家的小說推薦給了企鵝出版集團( Penguin Group) 的編輯。企鵝的編輯同樣“驚艷”于麥家的作品風格,而且他們發現這位中國作家在海外的出版幾乎是空白,于是就找到了麥家的海外版權經紀人譚光磊。

  ( 四) 代理人的場域慣習和資本

  《解密》的海外版權經紀人是近年來備受兩岸關注的國際版權經紀人譚光磊。他出生于我國臺灣地區,父母是國文教師,從小喜歡“雜食性” 閱讀,喜歡奇幻小說,高中時閱讀美國作家喬治· R·R·馬丁所著的《冰與火之歌》( A Song of Ice and Fire) ,后來還開始翻譯這部小說,并因此在奇幻圈引起轟動。大學期間他為出版社策劃選題、翻譯編輯書稿、給外文書店做原文書采購,這些經歷為他帶來了文學場域的文化資本、社會資本和符號資本。

  在代理麥家小說的海外版權之前,譚光磊已經在世界版權經紀人場域積累了一定的資本。自 2008 年創立版權代理公司起,他連續從海外引介 1500 多部優秀作品到中國,其中包括《追風箏的人》《燦爛千陽》《別相信任何人》等廣為中國讀者所熟知的作品,被認為是近幾年臺灣地區出版界 “最懂得制造暢銷書的版權代理商”,“其驚人的眼光屢屢讓出版社賺個盆滿缽滿、甚至讓海外出版業者兩度頒獎給他”[10]。同時,譚光磊也向歐美國家推介中國文學作品。他憑借自己在世界圖書場域的社會資本,成功售出張翎《金山》的 10 國版權、艾米《山楂樹之戀》14 國版權、遲子建《額爾古納河右岸》5 國版權。2011 年他成功助推英國重量級出版社 Harvill Secker 買下臺灣地區作家吳明益的小說《復眼人》,2012 年又成功將其賣給大名鼎鼎的美國 Pantheon 出版社。這是臺灣地區第一例沒有通過學術渠道,而是通過版權交易渠道賣到英語世界主流文學出版社的小說,在臺灣地區引起了轟動。因此,在世界文學場域、尤其是商業圖書出版場域,譚光磊具備了作為版權經紀人的文化資本、社會資本和符號資本。

  筆者認為譚光磊選擇代理麥家小說海外版權是其文學慣習使然,是其對全球讀者閱讀取向準確把握的文化資本使然。譚光磊選擇代理一部作品版權的標準有兩個: 一是“這個故事的主題、背景、作者的筆法是否容易吸引西方讀者,得過哪些獎、是 否 暢 銷,等 等”; 另 一 個 是 自 己“真 正 喜歡”[11]。因此筆者認為正是譚光磊的“以目的語讀者為中心”和“世界性”慣習使他選擇了代理《解密》,而他在世界文學場域的社會資本和符號資本使他得以在《解密》的譯介過程中搭建世界圖書市場與原作者之間的橋梁、成為行動者網絡的一個結點,促成了該作品譯介成功。

  ( 五) 譯作出版商的場域資本和慣習

  《解密》得以在世界受眾群體閱讀經驗中“被激活”直至“活躍地存在”,作為場域行動結點之一的出版商在譯介行動者網絡中扮演了至關重要的角色,其場域資本和慣習起到了巨大的推動作用。

  一直以來,中國文學作品譯出與世界文學作品譯入之間存在巨大的版權貿易逆差。中國現當代文學作品在世界文學場域為數不多的“露臉” 基本是以“主動譯出、國外學術機構以學術研究為目的引入、國外大學出版社出版”的模式運作的。該模式存在一個明顯的問題: 譯出作品難以在圖書市場占據理想份額、難以在目的語大眾的閱讀經驗中被激活或活躍存在。而《解密》在西方世界的傳播路徑則不同,它具有以下特色: 由西方漢學家發起、主動譯入目的語國家; 并非出于學術目的、而是服務于大眾閱讀; 由海外知名商業出版社支付定金和版稅; 經由海外版權代理人售出版權; 出版社全程負責海外營銷活動。

  《解密》幾個主要的海外出版社都在世界文學場域擁有雄厚的符號資本。在英美兩國的出版社分別是英國企鵝出版集團( Penguin Group) 和美國 FSG( Farrar,Straus and Giroux,簡稱 FSG) 。企鵝出版公司是英語世界第一大出版集團,該社出版的“企鵝經典文庫”收錄了多位世界文學大師的作品,其中包括喬伊斯、海明威、薩特、加繆、弗洛伊德、菲茨杰拉爾德、馬爾克斯等,因此該出版社享有“世界文學出版界的奧斯卡”之稱。FSG 則是美國最負盛名的文學出版商業集團,講究圖書質量,有“文學帝國守護神”之美譽,旗下有 25 位諾貝爾文學獎得主、24 位普利策獎得主,被譽為“諾獎御用出版社”,被認為是“給戰后美國的知識生活定了基調”的出版社。《解密》西班牙語的出版商為西班牙行星集團( Grupo Planeta) ,該集團是全球最大的西班牙語出版商,主要營銷面向大眾的高質量、成功作家的作品,是全球八大圖書出版集團之一,該集團設立的“行星獎”是西班牙最主要的文學獎項。這些出版社所擁有的強大的符號資本為《解密》譯本海外傳播網絡的構建起到了至關重要的作用。

  不僅如此,這幾家商業出版社獨具特色的商業化運作慣習和場域社會資本助推了《解密》譯介網絡的形成、使其得以在目的語受眾群體中被迅速“激活”。FSG 動用其社會資本,在英文版推出前,派攝制團隊遠赴杭州,花費數十萬專門為《解密》英譯本量身定制預告片,為 出 版 造 勢。《解密》在英美上市前后,《紐約時報》和《華爾街日報》曾在 2 個月內 9 次做專門介紹。在英國,企鵝集團也動用《衛報》《獨立報》《觀察者報》等重要媒體對麥家做了相關報道。英國《經濟學人》雜志甚至對麥家做了封面報道,英國《每日電訊報》做了上萬字報道,盛贊《解密》是一部“不可錯過的中國小說”。2014 年 6 月,隨著西班牙語版《解密》上市,行星出版集團將其納入集團旗下最著名的收錄馬爾克斯、博爾赫斯等著名西語作家作品的“命運”書庫,這是中國當代小說首次入圍該書庫。該集團給麥家提供了 12. 5%的版稅率,這是歐美暢銷書作家的待遇。該集團還在西班牙為麥家安排了數場重要媒體采訪。此外,出版社還不斷組織知名人士、書評人在各種媒體上對《解密》和麥家進行評論,如 FSG 總編輯艾瑞克·欽斯基在扉頁給讀者致信稱“麥家可能是這個世界上你們尚未聽聞的最受歡迎的作家”。哈佛大學教授王德威在《紐約時報》上評價麥家的小說“混合了革命歷史傳奇和間諜小說,又有西方間諜小說和心理驚悚文學的影響”。這些出版社甚至將麥家的個人傳奇經歷、自費創立扶持青年作者免費寫作和交流的公益平臺“理想谷” 等吸引西方讀者眼球的“賣點”都作為宣傳造勢的一部分。因此,商業出版社的場域運作模式慣習、社會資本、符號資本大大推動了《解密》的傳播和“激活”。

  ( 六) 行動者網絡助推譯作“活躍存在”

  《解密》在西方圖書市場被“激活”后,已有的譯介網絡并未止步,而是通過與其他場域互動及吸引新的行動者加入網絡等方式,繼續助推該作品在目的語受眾閱讀經驗中“活躍地存在”。2015 年網絡行動者之一企鵝出版社推出了麥家的另一部小說《暗算》,這是《解密》英譯者米歐敏及合譯者翻譯的第二部麥家諜戰小說,該小說的出版延伸了英語國家文學場域對麥家的關注度。2016 年丹麥的莫勒出版社、德國的德意志出版社和以色列的潘恩出版社分別推出了《解密》的丹麥文版、德文版和希伯來文版。截至目前,《解密》共有 33 個不同語種的譯本,這些陸續出版的譯本擴大了該小說在世界文學場域的資本。2018 年在全球規模最大的法蘭克福書展上,舉辦方將重量級壓軸活動命名為 “麥家之夜”,向世界推薦麥家及其長篇小說《風聲》,邀請來自 20 多個國家的專業出版人見證其國際版權發布。英譯本發行權最終被有著“英國最佳獨立出版社”之稱的 Head of Zeus 出版社買下,該出版社在世界文學場域擁有豐厚的符號資本和社會資本,曾經出版過劉慈欣《三體》的英文版。這一活動再次增加了麥家及其作品在世界文學場域的資本,使其活躍地存在于讀者閱讀經驗中。

  作為中國現當代文學成功“走進”世界文學場域大眾閱讀群體的成功案例,《解密》的譯介成功可以為我國文學作品外譯提供如下借鑒經驗: 第一,能夠成功進入世界文學場域的譯介作品應具備“世界性”文化特質、符合目的語受眾慣習; 第二,來自目的語國家、精通中國文化、場域資本雄厚的漢學家是中國文學作品外譯的理想譯者之選; 第三,培養或發現具有世界文學場域慣習和資本的專業版權經紀人、逐步健全經紀人體系、順應世界文學場域慣例是中國文學進入世界文學場域的務實路徑; 第四,借助大型商業出版社的各類場域資本、按照其運作慣習來建構譯介網絡,有助于中國文學作品在目的語讀者群中“被激活”直至 “活躍地存在”。

主站蜘蛛池模板: 在线视频不卡国产在线视频不卡 | 国产 日韩 欧美在线 | 久久国产精品超级碰碰热 | 国产啪精品视频网给免丝袜 | 久久久国产精品免费视频 | 国产精品视频免费 | 亚洲经典在线 | 福利毛片 | 色黄网站成年女人色毛片 | 超黄视频网站 | 国产国产成人久久精品杨幂 | 亚洲综合视频在线 | 成年在线观看视频免费看 | 亚洲精品第一区二区在线 | 巨臀中文字幕一区二区视频 | 国产精品日韩精品 | 日韩成人国产精品视频 | 国产一级免费视频 | 日韩中文字幕视频在线观看 | 国产高清网站 | 亚洲精品国产乱码在线播 | 大学生一级一片第一次欧美 | 女人毛片 | 欧美黄色影视 | 亚洲国产韩国一区二区 | 久久精品视频在线观看榴莲视频 | 国产成人亚洲精品久久 | 日本v片免费一区二区三区 日本wwwwwxxxxx | 中文字幕 国产精品 | 天堂毛片 | 久久久999国产精品 久久久99视频 | 国产成人在线播放视频 | 黄色免费在线观看网站 | 国产成人精品视频频 | 一级女性黄色生活片 | 欧美黑人成人www在线观看 | 久久久久久亚洲精品不卡 | 国产精品免费视频网站 | 国产精品视频福利一区二区 | 男女晚上爱爱的视频在线观看 | 免费在线观看色 |