摘 要: 通過對《歐羅巴的悲劇》和《帝國的誕生》兩書的翻譯回顧,總結了漢譯歷史學術語篇實踐中所出現的諸多問題,并將問題歸納為專業名詞和專業術語翻譯不當、譯文缺乏連貫性、歷史專業知識欠缺導致譯文生澀或出現錯誤、對歷史學術語篇中隱喻的翻譯不當四類。文章分析了這四類問題出現的原因,用大量的歷史學術語篇翻譯實踐的例子進一步論證了問題產生的原因,并提出了相應的規避方案。文章中所列舉的歷史學術語篇翻譯實踐的例子也為研究學術語篇的翻譯學和語言學領域的學者提供了真實且有價值的語料。
本文源自栗亞杰, 河南科技學院學報 發表時間:2021-06-23
關鍵詞: 歷史學術語篇; 學術翻譯; 翻譯策略; 隱喻翻譯; 語法銜接
學術翻譯指以研究為目的的筆譯,分為交際意義上的學術翻譯和語言科學意義上的學術翻譯。交際意義上的學術翻譯是以借鑒翻譯內容為目的的學術翻譯,也是各個領域的學術作品的翻譯。歷史學著作的漢譯屬于交際意義上的學術翻譯。讀者借鑒其中的理論,或作研究,或作參考、咨詢之用。交際意義上的學術翻譯著重于內容的正確,行文的專業性[1]586 。近年來,雖然有一些語言學方面的學者研究了學術語篇的語言特點,但很少有人關注歷史學術語篇的語言特點和翻譯技巧。常晨光和廖海清、石琳從系統功能語言學的角度分析了歷史學術語篇,并發現其具有豐富的評價意義[2 - 3]。
英語歷史學術語篇有其獨特的特點,即長句子較多、講究客觀地敘述歷史事實、語篇中會出現較多的專有名 詞。《歐 羅 巴 的 悲 劇》( The Tragedy of Europe ) 和《帝國的誕生》( The Origins of Empire) 是兩本歷史學術著作。筆者接受了華文出版社的約稿,花費了近一年時間翻譯了兩書。筆者回顧并分析了自己在翻譯歷史學術語篇實踐中所出現的問題,試圖歸納問題,并通過詳細的案例分析總結出規避問題的方法。約翰·馬里奧特在《歐 羅 巴 的 悲 劇》中 回 顧 了 歐 洲 在 1918 年 到 1939 年這二十余年的歷史,他希望讀者通過了解這段時期的歷史找到導致第二次世界大戰爆發的原因。伊恩·科爾文在《帝國的誕生》中用最簡短的文字概括了英國最初試圖建立大英帝國的原因和動力、英國在建立大英帝國的過程中所遇到的困難、大英帝國所經歷的興衰,以及大英帝國生存的秘訣。筆者在翻譯過程中,根據翻譯和歷史領域的學者對譯稿提出的意見對其進行了多次修改。筆者通過對比分析初次的譯稿和多次修改后的譯稿的區別,并結合自己的翻譯經歷,歸納出英語歷史學術語篇的漢譯中容易出現的四類問題。
一、專業名詞和專業術語翻譯不當
英語歷史學術語篇中的人名、地名、戰爭名稱和條約名稱的翻譯不能想當然,一定要通過查找資料,找到與其對應的中文譯名。
在翻譯英語歷史學術語篇中的人名時,為了使翻譯的內容更加嚴謹,也為了方便讀者找到人名所對應的歷史人物,譯者不能直接按照原文翻譯,而是要先通過維基百科等工具查找這個歷史人物的全名。
例 1: The final defeat of Napoleon then gave the German Powers a chance of “redeeming”them. But German wishes were frustrated mainly by the sturdy common sense of the Duke of Wellington [4]15 .
根據上下文對于 Napoleon 和 the Duke of Wellington 的身份、所處的年代和所做的事情的描述,結合維基百科的資料,筆者判斷出 Napoleon 對應的全名是 Napoléon Bonaparte,the Duke of Wellington 的 全 名 是 Arthur Wellesley,1st Duke of Wellington。因此,例 1 中的 Napoleon 被譯作拿破侖·波拿巴,the Duke of Wellington 被譯作第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利。
許多歐洲國家在不同的歷史時期,國家的名字也不同。例如,Germany 不能被直接翻譯成德國,而要查看是哪個歷史時期的 Germany。從 1871 年到 1918 年這段歷史時期,Germany 要被譯作德意志帝國; 從 1918 年到 1933 年這段歷史時期,Germany 要被譯作魏瑪共和國; 從 1933 年到 1945 年這段歷史時期,Germany 要被譯作納粹德國; 有時 Germany 不是指一個國家,而是一個地理區域,包括今天的德國、奧地利、波蘭、捷克和意大利的一部分,在這種情 況 下,Germany 要 被 譯 作 德 意 志。由于筆者起初將例 2 中的 Germany 理解為德國,所以譯文就出現了邏輯上的矛盾。為何奧地利的總理會將德國分為三部分呢? 筆者結合歷史事實將 Germany 的翻譯修改為德意志。
例 2: Chancellor during the critical years 1921 - 4,and again from 1925 to 1929,he would have divided Germany into three parts: Germany north of the Main dominated by Berlin; the union of Bavaria,Wurttemberg,Baden and the Rhineland under the House of Wittelsbach; and a Catholic State under Hapsburg suzerainty,consisting,in addition to Austria and Hungary,of Transylvania,Slovakia and Croatia [4]128 .
修改后的譯文: 在關鍵的 1912 年到 1914 年,伊格納茨·賽佩爾擔任奧地利總理。1925 年到 1929 年,伊格納茨·賽佩爾再次擔任奧地利總理。伊格納茨·賽佩爾本可以將德意志分為三個部分: 由柏林控制的德意志的北部; 在維特爾斯巴赫議院控制下的巴伐利亞、符騰堡、巴登和萊茵蘭聯盟; 由哈布斯堡家族領導的天主教國家,由奧地利、匈牙利、特蘭西瓦尼亞、斯洛伐克和克羅地亞組成。
再者,英文“pact,treaty,entente”都可被譯作“條約、協約、協議、公約”。但在歷史學術語篇的翻譯中,由于歷史上的條約都有其約定俗成的名稱,所以譯者需要查找資料,找出其專業的中文名稱。例如 the Locarno Pact 只能譯作《洛迦諾公約》,the Treaty of Westphalia 只能譯作《威斯特伐利亞和約》,Covenant of the League of Nations 只能譯作《國際聯盟盟約》。聯盟的名稱也需要譯者充分查找資料。例如,筆者在未查找資料之前將 Balkan Confederation 翻譯成巴爾干聯盟,但其專業的名稱為“巴爾干同盟”,是由希臘、保加利亞、塞爾維亞和黑山于 1912 年組成的軍事同盟。
關于歷史專有名詞和詞組的翻譯,還有一點需要注意。英語歷史學術語篇的作者有時會用一些籠統的表達方式代替一個條約或組織的準確名稱,譯者應結合上下文給出的信息查找資料,盡力確定作者所指的條約或組織的準確名稱。
例 3: Of these forces one - nationalism - attained its apogee in the Peace Treaties [4]5 .
根據上下文,筆者判斷出這里的“the Peace Treaties”指的是《凡爾賽條約》。如果將其直譯為一系列和平條約的話,讀者未必會知道其真正指代的內容。
再例如,Allies 有同盟國的意思,但究竟是誰的同盟國需要譯者根據上下文并查找相關歷史資料確定其相對應的中文。在《歐羅巴的悲劇》中,Allies 有可能是 “協約國”或“小協約國”。協約國是第一次世界大戰當中勝利國家組成的聯盟,而“小協約國”是在 1920 年和 1921 年由捷克斯洛伐克、羅馬尼亞和塞爾維亞、克羅地亞和斯洛文尼亞王國( 自 1929 年起的南斯拉夫) 組成的聯盟。
由此可見,譯者在翻譯英語歷史學術語篇中的專業名詞和專業術語的時候,不能想當然直譯,而要有技巧地結合上下文和相關歷史資料找出其對應的中文表達。
二、譯文缺乏連貫性
筆者查看未修改前的譯稿,發現多處翻譯的內容缺乏連貫性。英語歷史學術語篇中使用的銜接方式如果被照搬到中文譯文中,會出現生硬和缺乏連貫性的問題。筆者認為譯者在翻譯的過程中要充分考慮中文的銜接 方 式 和 表 達 習 慣。韓 禮 德 把 銜 接 分 為 語 法 銜接( grammatical cohesion) 和詞匯銜接( lexical cohesion) 。語法銜接分為照應、省略、替代和連接,詞匯銜接分為重復、同義和反義、上下義和搭配。韓禮德與哈桑在《英語的銜接》中歸納了所指、替代、省略、連接和詞匯銜接 5 種銜接類型[5]12 。對于語篇銜接方式的了解有助于譯者分析英語歷史學術語篇的結構,準確把握其內涵,有意識地考慮相對應的中文的銜接方式,并選擇適當的銜接詞匯和表達方式,以實現原文與譯文整體意義的對等,并防止譯文出現上下文不連貫的情況。
因此,譯者在翻譯歷史學術語篇的時候應盡量避免使用指示代詞。譯者應明確英語原文中的人稱代詞和指代時間、地點、事物、抽象概念和事件的代詞的具體所指。如果代詞所指十分明確,且會令上下文更加連貫,那么譯者可以在譯文中使用對應的代詞。除此之外,譯者都應描述清楚原文代詞中的具體所指。
例 4: Though Sebastian may have been born in Bristol, it is certain that his father was a foreigner and he spent most of his life in the service of the Emperor and the King of Spain [6]12 .
在例 4 中,“he”如果翻譯成“他”,讀者一定會質疑 “他”指代的是塞巴斯蒂安卡伯特還是其父親。因此, “he”的具體所指一定要翻譯出來。
修改后的譯文: 雖然塞巴斯蒂安卡伯特可能在布里斯托爾出生,但可以確定,他的父親是一位外國人,并且塞巴斯蒂安卡伯特一生的大半時間都效忠于西班牙帝國的統治者和西班牙的國王。
例 5: Its root cause must be sought in Bismarck's fateful decision at the Congress of Berlin ( 1878) to prefer Austria to Russia as an ally,should it become necessary to choose between them. The clumsy diplomacy of his successors made it necessary [4]4 .
例 5 中的“its”指代的是世界大戰的爆發,“his”指代的是奧托馮俾斯麥,“made it necessary”中的“it”指代 “選擇奧地利作為自己的盟國”。由于直接使用原文所對應的指示代詞會使得譯文表意不清,所以譯者應翻譯出指示代詞具體的所指。
修改后的譯文: 世界大戰爆發的根本原因是奧托馮俾斯麥在柏林國會( 1878 年) 上的一個重要決定。如果一定要在奧地利和俄羅斯之間選擇一個做德意志帝國的同盟國,奧托馮俾斯麥更傾向于選擇奧地利。由于奧托馮俾斯麥的繼任者們拙劣的外交手段,德意志帝國不得不選擇奧地利作為自己的同盟國。
例 6: Such crimes were not to be repeated in 1919 [4]3 .
在初譯稿中,筆者把例 6 翻譯成“這些罪行不能再在 1919 年重現”。由于筆者未交待清楚“such crimes” 的具體所指,所以讀者很難明白這些罪行指的是誰所犯下的什么罪行。筆者發現問題后,通讀上下文,發現“這些罪行”指的是簽訂《巴黎條約》的外交家所犯下的罪行。筆者把例 6 的譯文修改為“參加 1919 年巴黎和會的外交家不能再犯簽訂《巴黎條約》的外交家所犯下的罪行”。
在句間連接方面,韓禮德與哈桑認為語篇連接包括增補、轉折、原因和時間四種語義聯系[7]94 。在翻譯的過程中,譯者應根據原文語篇句子之間的邏輯關系,按照漢語的表達方式,適當的增減關聯詞。如果譯者能夠正確使用關聯詞,那么譯文表述會十分清晰,且語句連貫。相反,不恰當地使用關聯詞會造成語句缺乏連貫性。例 7 中并未出現 although、yet、but 之類表示轉折的英文關聯詞以及表示因果的關聯詞,但句子之間隱含有轉折和因果的邏輯關系。在這種情況下,在譯文中添加合適的中文關聯詞能使句子更加連貫。
7: Italy is in truth virtually an island with a coast - line quite disproportionate to her inland area,deficient in metals and minerals,and with a teeming population which it is increasingly difficult to sustain on native resources. Italy, at present,suffers another disadvantage. If as a nation she has the vigor of youth she has also youth's social self - consciousness [4]109 .
筆者最初把例 7 譯為“事實上,意大利確實是一個內陸地區。意大利的島嶼有著十分不成比例的海岸線。意大利缺少金屬和礦產,但人口多。本就稀少的當地資源難以維持擁擠的人口的生活。當今的意大利還有一個劣勢。意大利擁有年輕的活力。但意大利也有年輕的社會自我意識”。在例 7 中,“island”后出現了“with a coast - line quite disproportionate to her inland area”“deficient in metals and minerals ”和“with a teeming population”這三個后置定語。并且,“population”后還有定語從句,描述了人口眾多會為意大利帶來的問題。因此,筆者需要考慮上述四個因素之間的邏輯關系。在筆者的初譯稿內,例 7 第一個長句被翻譯成了幾個句子,但句子之間缺乏邏輯關聯,顯得十分不連貫。經過進一步分析,筆者發現“island”的三個后置定語都是在描述意大利所存在的劣勢,而先行詞“population”引導的定語從句與前面的內容存在因果關系。再者,筆者的初譯稿中沒有描述清楚“Italy,at present,suffers another disadvantage. If as a nation she has the vigor of youth she has also youth's social self - consciousness”兩個英文句子之間的邏輯關系。例 7 中的“If”不是表示假設,而是轉折。筆者結合上下文,分析了整段文字中各意群之間的邏輯關系,以選用合適的關聯詞以增強譯文的連貫性。筆者把例 7 的譯文修改為: “意大利實際上是一個島嶼,其海岸線與內陸地區相當不成比例。意大利缺少金屬和礦產,但人口眾多,因此本就稀少的當地資源難以維持大量人口的生活。當今的意大利還有一個劣勢,雖然意大利如青年般富有活力,但它也如青年般不諳世事。”
例 8: For a short time after the Armistice repose was disturbed and recuperation delayed by an orgy of dissipation and noisy pleasure - seeking. The phenomenon is familiar and apt to recur [4]44
筆者將例 8 初譯為: “休戰后短時間內,紙醉金迷和嘈雜的尋歡作樂影響英國的休整進程。休整計劃被擾亂,恢復被推遲。人們熟知這種情形。但這種情況卻容易重現。”譯文中“這種情況”所指不清晰,且“人們熟知這種情形。但這種情況卻容易重現”,這兩句的表述缺乏邏輯。根據上文,“the phenomenon”可以被推斷出指的是“在戰爭后,國家往往難以迅速恢復正常”。“The phenomenon is familiar and apt to recur”整句話中的兩個表語雖然用“and”連接,但其中隱含了遞進或轉折的意思。筆者為了增加語句的連貫性,對“the phenomenon” 進行了闡述,添加了符合上下文語意的關聯詞,并將譯文修改為: “休戰后短時間內,紙醉金迷和尋歡作樂擾亂了英國的休整計劃,整個國家遲遲未能恢復正常。由于戰后國家難以恢復正常的情況常常出現,所以人們對此十分了解,但人們卻很難阻止這種情況重現。”
綜上所述,譯者在翻譯歷史學術語篇的過程中會因為不恰當地使用指示代詞和關聯詞而使得譯文缺乏連貫性。因此,譯者應從細節上確定原文中指示代詞的具體所指,從整體上把握原文語句間的邏輯關系,并使用恰當的中文關聯詞以保證譯文與原文的意思對等且語句連貫。
三、歷史專業背景知識欠缺導致譯文生澀或出現錯誤
歷史專業背景知識會嚴重影響譯者對于歷史學術語篇的理解,進而影響翻譯質量。因此,譯者在遇到陌生的地理或歷史名詞以及歷史事件時,一定要先查找和學習相關的背景知識。在相關背景知識的基礎上,譯者翻譯的效率和準確率都會有所提升。
例 9: Greece herself,thanks to the personality of M. Venizelos,emerged from the war laden with spoils which she had not earned. The supreme prize of Byzantium,promised to Czarist Russia by the Treaty of London ( 1915 ) ,but in 1919 at the disposal of the allies,was,indeed,denied to Greece [4]20 .
由于不了解希臘、拜占庭、《倫敦條約》《凡爾賽和約》和君士坦丁堡之間的歷史關系,筆者把例 9 譯為“由于希臘首相埃萊夫塞里奧斯·韋尼澤洛斯的性格問題,希臘并沒有真正得到‘戰利品’。1915 年,《倫敦條約》承諾將拜占庭的最高獎賞分給沙皇俄國。但 1919 年,協約國處理拜占庭的‘戰 利 品’時,的確沒有考慮希臘”。讀者大多不理解拜占庭的最高獎賞的具體所指。根據歷史知識,拜占庭的最高獎賞在這里指代拜占庭的首都 - 君士坦丁堡。在第一世界大戰期間,多國搶奪君士坦丁堡,最終國際聯盟將其交給了土耳其。在了解歷史背景知識之后,筆者把例 9 譯為“由于希臘首相埃萊夫塞里奧斯·韋尼澤洛斯的性格問題,希臘并沒有真正得到‘戰利品’。1915 年,《倫敦條約》承諾將君士坦丁堡分給俄羅斯帝國。但 1919 年,協約國在分配拜占庭的‘戰利品’時,的確沒有考慮希臘”。
例 10: The immediate occasion of the outbreak of industrial war was the refusal of the printers to set up an article in the Daily Mail for 3rd May,calling upon " all law - abiding men and women to hold themselves at the service of King and Country" . The paper did not appear: but the adjuration was superfluous. Instantaneously and instinctively the country realized that this was not,as its apologists insisted, merely an industrial dispute [4]59 .
在翻譯例 10 的過程中,筆者在未了解相關史實之前無法通過原文判斷出《每日郵報》是支持罷工,還是站在英國政府一邊。因此,筆者最初的譯文語言生澀難懂。史實是一篇社論抨擊 1926 年的英國罷工像是一場革命。這篇社論認為英國的這場罷工將摧毀英國政府,顛覆人民的權力并奪走人民的自由。《每日郵報》的印刷商在答應刊登這篇社論之后又反悔。英國政府認為印刷商的行為意味著印刷商支持罷工,并干涉新聞自由。筆者在了解史料之后才完全理解英文原文的意思。
初譯: 1926 年 5 月 3 日,《每日郵報》刊登了一篇文章。工業戰爭爆發的導火索是印刷人員對這篇文章的抗議。這篇文章號召“所有遵紀守法的男性和女性堅持為國王和國家服務”。報社并未發行報紙。但這種阻止是多余的。國家的道歉聲明堅稱國家立刻本能的意識到這不僅是一個工業糾紛。
修改后的譯文: 工業戰爭爆發的導火索是《每日郵報》的印刷商于 1926 年 5 月 3 日的最后一刻決定拒絕刊登一篇譴責大罷工的文章。這篇文章號召“所有遵紀守法的男性和女性堅持為國王和國家服務”。報紙上的文章并未出現,但文章無需被刊登。整個國家立刻本能地意識到,大罷工并不像其辯護者所堅持的那樣,僅僅是一場勞資糾紛。
例 11: One of the first Acts of the United Parliament was to pass the Law of Guarantee ( May,1871) ,which virtually recognized and guaranteed the complete independence of the Vatican State,the person of the Pope,and the free exercise of his spiritual functions. But the Papacy,holding that the Law of Guarantees,as a unilateral instrument,was inconsistent with its own sovereign rights,refused,despite its generous terms,to acknowledge its validity. More than this: by the decree non expedit the Pope prohibited Catholics from accepting the elementary rights and performing the elementary duties of citizenship [4]104 .
11 描述了意大利教會和國家之間的矛盾。在不熟悉意大利這段歷史的情況 下,筆 者 將 例 11 翻 譯 如下: “《保障 法 規》從實質上承認和保 障梵蒂岡的獨立。《保障法規》還從實質上承認教皇本人,并保障教皇能自由行使他的精神職能。然而,羅馬教皇堅持認為《保障 法 規》是 單 邊 規 定,不 符 合 梵 蒂 岡 的 自 主權。《保障法規》的條款對教皇很寬容,但教皇還是拒絕承認《保障法規》的有效性。教皇用‘不急’的信條禁止意大利天主教教徒接受基本權利”。起初,筆者將“non expedit”誤譯為“不急”的信條。在查找資料后,筆者了解到“non expedit”指的是羅馬教廷于 1868 年 2 月 29 日頒布的一項法令中的政策。在歷史學術領域,“non expedit”的中文名稱是不驅逐的政策。羅馬教廷批準了“不驅逐———既非選舉人也非被選舉人”的格言。教皇通過此政策禁止意大利天主教徒在議會選舉投票中投票。其次,筆者了解到自 1870 年以后,意大利教會和國家的問題是意大利最棘手的問題。1871 年,意大利國會通過的《保障法規》規定了羅馬教廷的特權和意大利王國國家和教會的關系。但教皇拒絕接受這項法規。最后,在深入了解意大利的這段歷史后,筆 者 將 譯 文 修 改為“《保障法規》從實質上承認并保障梵蒂岡的完全獨立,教皇本人的權力,以及他自由行使其精神職能的權力。但教皇認為,作為一項單方面文書的《保障法規》不符合其主權權利。盡管《保障法規》的條款很慷慨,但教皇還是拒絕承認《保障法規》的有效性。更重要的是: 教皇頒布‘不驅逐’的政策禁止意大利天主教教徒接受公民的基本權利和履行公民的基本義務”。
由于歷史專業背景知識的欠缺,筆者在對上述三段文字一知半解的情況下就進行翻譯,造成了譯文的語言生澀,甚至出現錯誤。因此,相關歷史背景知識的學習對于譯者十分重要。
四、對于英語歷史語篇中隱喻的翻譯不當
隱喻是生活中常見的一種比喻,一種生動的源自生活的表達方式[8]。Larham 將隱喻定義為“將一個詞從其本義轉為一般不能換用但卻相似的另一個詞,強調其認同,即兩者相似,但不是明喻”[9]100 。在翻譯的實踐過程中,要想做到原文和譯文在語言維、文化維和交際維上的等立轉換,絕非易事[10]。與大多數英語語篇相比,英語歷史學術語篇的語言更加嚴謹和客觀。但英語歷史學術語篇的作者依然會適當的使用隱喻,以更加生動、形象地描述史實和表達自己對于史實的觀點。原文作者在描述史實時通過恰當地使用隱喻,運用更加貼近生活和大多數讀者認知中更加熟悉的意象來簡化復雜的史實。隱喻能夠起到方便讀者理解史實的作用。原文作者在表達自己對于史實的觀點時通過恰當的使用隱喻使得自己的論述更具感染力和說服力。筆者在《歐羅巴的悲劇》和《帝國的誕生》的翻譯實踐中發現,雖然這兩本書都是歷史學術書籍,但作者的寫作風格有很大的區別。《歐羅巴的悲劇》的作者約翰·馬里奧特在書中注重客觀地描述史實,很少帶有感情色彩的表達自己對歷史事件的看法。而《帝國的誕生》的作者伊恩·科爾文在總結大英帝國崛起的過程中,多次感嘆英國人民的幸 福 生 活 離 不 開 大 英 帝 國 的 崛 起。對 比 兩 部 書籍,《帝國的誕生》中隱喻出現的頻率明顯高于《歐羅巴的悲劇》。由于兩部書籍的語言風格不同,筆者在翻譯語篇中的隱喻時,也需要選擇不同的翻譯策略。再者,隱喻不僅是一種語言形式,更是一種文化符號。由于原文的讀者和譯文的讀者的文化背景不同,所以譯者在翻譯帶有隱喻的句子時僅僅簡單地轉換詞語的意思是不夠的。如果隱喻所涉及的中西方的認知意象和文化符號差異不大,那么譯者可以選擇直譯,否則譯者要選擇意譯,或者加注解的方式。有學者將翻譯中的對應分為兩類,一類是必要性對應,另一類是選擇性對應。選擇性對應指譯者根據翻譯情境所做出的選擇: 哪些與原文要對應,哪些不要對應,或在基本對應的選項中選擇哪一項[1]586 。由于隱喻的翻譯不是兩種語言之間簡單的相互轉換,而是涉及兩種不同文化和認知方式的碰撞和融合,所以譯者認為選擇何種方式翻譯歷史學術語篇中帶有隱喻的句子是翻譯中的難題。
《歐羅巴的悲劇》在描述阿里斯蒂德白里安積極主張歐洲各國建立歐洲聯邦的這段歷史時,提出了歐洲聯邦與國際聯盟的運作機制十分相似的觀點。因為國際聯盟是已經存在的組織,而未能最終被歐洲各國所接受的歐洲聯邦在許多方面模仿了國際聯盟,所以《歐羅巴的悲劇》將國際聯盟與家長的形象聯系在一起,而將歐洲聯邦與孩子的形象聯系在一起。雖然家長與孩子的形象和關系在中西方文化中具有相似的內涵,但譯文讀者并不能輕松地對原文的隱喻形象構建關聯,所以筆者在斟酌后決定在直譯原文的基礎上加上注解。注解能夠節省讀者的時間和精力,幫助讀者理解原文中隱喻的內涵,同時也保持了原文的寫作風格。例 13 中的“鮭魚( salmon) ”,例 14 中的“繼母( stepmother) ”,和例 15 中的“面包( bread) ”,都是西方文化中常出現的元素,但這三個元素都在中國的傳統文化中鮮有出現。鮭魚在淡水的河流中出生,卻在成長的過程中游向大海,并在大海中生活。但鮭魚到了產卵期,又要千里跋涉到達淡水水域。在鮭魚跋涉的過程中,它面對著各種天敵,因此鮭魚的勇氣和精神一直被西方人所贊賞。《帝國的誕生》將英國的探險者商人這批大英帝國的早期開拓者稱為鮭魚,是將兩者擁有無畏的勇氣和堅持不懈的精神的形象聯系在一起。雖然鮭魚對于中國讀者來說是一個陌生的文化符號,但上下文可以幫助讀者較為輕松地推測出鮭魚在西方文化中所代表的文化符號,所以筆者在翻譯例 13 時選擇直譯。筆者在初譯例 14 和例 15 時,保留了“繼母”和“面包”的隱喻意象,但有專家指出這兩處的隱喻顯得十分突兀。鑒于“繼母”和“面包”是中國傳統文化中鮮有出現的文化符號,筆者斟酌后決定對例 14 和 15 采用意譯的對應方式。
例 12: Had Briand 's scheme taken effect the child would almost certainly have destroyed the parent. Since Briand's day the parent has sickened,the present ( 1940) agitation for a " Federal Union" may yet justify Briand's prescience [4]168 .
修改后的譯文: 如果阿里斯蒂德白里安的計劃生效,那么這個孩子幾乎一定會摧毀他的家長。自從阿里斯蒂德白里安開始有歐洲聯邦的計劃開始,家長就已經生病了。現在( 1940 年) ,“聯邦聯盟”的提議可能也證明了阿里斯蒂德白里安的預知能力。
譯者注: 作者在這里將歐洲聯邦比作孩子,并將國際聯盟比作家長。
例 13: They would seek,again and again and over again until they found it,Thorne's and John Cabot's way to India by America; and we see them like salmon leaping at a fall too high for them,indomitable in their endeavor,still persisting in their defeat,until at last they found a way not to the Indies but to an Empire of their own [6]23 .
修改后的譯文: 他們一次又一次地不斷尋找航線,直到他們通過美國找到了羅伯特索恩和約翰·卡伯特記錄的通往印度的航線。我們看到英國的商人探險者像鮭魚一樣。他們從對他們來說過高的位置一躍而下,不屈不撓的努力,在失敗中依舊堅持嘗試,直到他們最終找到了一條航線。這條航線不僅通往印度,還通向大英帝國。
14: If the price seems inadequate,let us remember that the few wandering natives had no conception of property in land and were quite unable to use it. Here England proved a grudging stepmother,repudiated Bateman 's work and refused to allow any extension of dominion,fearing the expense of new establishments [6]132
初譯: 如果有人質疑約翰巴特曼所出的價格不夠,那么讓我們記住一點。到處游走的少量土著沒有土地所有權的概念。這些土著也沒有足夠的能力利用這些土地。事實證明,這時的英國極不情愿地做了這些土地的繼母。英國否定了約翰巴特曼的工作。由于英國害怕新的建設花錢,它還不允許約翰巴特曼擴張領土。
修改后的譯文: 如果有人質疑約翰巴特曼所出的價格太低,那么讓我們記住一點。到處游走的少量土著沒有土地所有權的概念,并且這些土著也沒有足夠的能力開發這些土地。事實證明,這時的英國極不情愿地接受了這些土地。英國否定了約翰巴特曼的工作成果。由于英國不愿在新的建設工程上花錢,所以它不允許約翰巴特曼擴張領土。
例 15: Australia was destined to become one of the great food - producers of the world. Thus England found in her dominions a new source of the raw material of her staple industry: South Africa and New Zealand,like Australia,became the wool - growers of the nineteenth century. She cast her bread upon the waters and it returned after many days [6]133 .
初譯: 澳大利亞注定要變成世界上的大型食品生產地之一。由此,英國在它的自治領中發現了能為英國主要工業提供原材料的新來源。19 世紀,南非、新西蘭和澳大利亞變成了的羊毛生產者。英國將面包投入水中。許多天后,面包又回到了英國手中。
修改后的譯文: 澳大利亞注定要變成世界上的大型食品生產地。由此,英國在它的自治領中發現了能為英國主要工業提供原材料的新地方。19 世紀,南非、新西蘭和澳大利亞產出了大量的羊毛。英國在澳大利亞的投入得到了回報。
筆者通過分析四段含有隱喻的段落中隱喻的形象在中西方文化內涵,以及原文的寫作風格,最終選擇了相應的翻譯對應方案。根據原文的交際意圖,以及譯文讀者是否能夠對原文中隱喻輕松的構建關聯,譯者可以從直譯、直譯加注和意譯三種方式中進行恰當的選擇。
筆者通過分析自己在歷史學術語篇的實踐翻譯中出現的問題,將問題歸納為四類。在分析了四類問題產生的原因,并對相關的翻譯錯誤和修改方案進行研究后發現,進行歷史學術語篇的翻譯時,專業知識的重要性不亞于語言知識。本文建議翻譯者要有技巧地利用相關歷史資料找出專業名詞和專業術語所對應的中文表達,謹慎使用指示代詞,選擇恰當的關聯詞。在翻譯歷史學術語篇中的隱喻時,譯者要經過斟酌選擇恰當的翻譯應對方案。筆者對于英語學術語篇翻譯實踐經驗的總結對研究翻譯的學者、研究語言學的學者和翻譯者都有一定的借鑒價值。本文所列舉的歷史學術語篇翻譯實踐的例子也為后續研究提供了真實且有價值的語料。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >