国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

語用學視角下《紅樓夢》飲食詞語英譯對比研究

來源: 樹人論文網發表時間:2020-10-13
簡要:摘要:《紅樓夢》是一部古典巨作,其中的飲食詞語有著濃厚的文化背景和歷史底蘊。在《紅樓夢》的諸多譯本中,楊憲益先生和霍克斯先生的版本是較為完整且精確的,具有研究和傳播的

  摘要:《紅樓夢》是一部古典巨作,其中的飲食詞語有著濃厚的文化背景和歷史底蘊。在《紅樓夢》的諸多譯本中,楊憲益先生和霍克斯先生的版本是較為完整且精確的,具有研究和傳播的價值。本文在語用學視角下,以目的論為指導,借助“《紅樓夢》漢英平行語料庫”對比研究楊憲益和霍克斯兩版譯本中對于飲食相關內容的翻譯,提煉譯者的翻譯原則和方法。

《科學咨詢》(科技管理)

  本文源自科學咨詢(科技·管理),2020(10):81-82.《科學咨詢》(科技管理)雜志是重慶市人民政府科技顧問團主辦,重慶市科委主管,重慶市教委聯辦,經國家新聞出版總署批準的國內外公開發行的全國性學術刊物。主要閱讀對象為各級黨政領導,科技部門、管理人員以及高等院校的教研人員。

  一、語用學理論簡述

  語用學(Pragmatics)是研究語言使用與理解的一門學科。它研究的是在特定的語言環境中,交流者進行理解和表達的過程。而翻譯在本質上是一個理解與表達的過程,譯者理解原作的含義后,用另一種形式將其表達出來,并盡可能地再現原作的形式之美。因此,翻譯研究和語用學理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。

  語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯的實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯實踐中出現的理解問題。就翻譯策略而言,翻譯者可運用語用學等效翻譯解決跨文化交際問題[1]。

  因此,本文從語用學視角上研究《紅樓夢》中飲食詞語的翻譯是完全可行的。《紅樓夢》中的各色飲食都是中國傳統文化的集合和結晶,有著深遠的文化背景和歷史底蘊。在翻譯過程中,翻譯者要對讀者因跨文化而產生的理解困難予以充分的重視。本文從語用學視角去研究《紅樓夢》的翻譯對克服理解障礙無疑是大有裨益的。

  二、《紅樓夢》楊、霍譯本中的飲食詞語翻譯比較

  中國的飲食文化在世界上享有盛譽。中國人對于飲食不單單是要求“吃飽”,更注重它的“色、香、味、美”,對不同食材的功效也極有研究。

  《紅樓夢》中有關飲食生活的內容散見于各章各回中,林林總總,至繁至細,可以毫不夸張地說,它是我國飲食文化的一部寶典。藉由這些看似閑筆的飲食描寫,曹雪芹在書中灌注了他對中華傳統飲食文化的理解,將一幅清初權貴之家飲食風俗的盛大畫卷在讀者眼前緩緩展開。蕓蕓眾生折射出的百態世相,饗宴背后的食禮人情,都可以在《紅樓夢》里林林總總、名目繁多的美食背后找到伏線。

  (一)飯粥點心類的翻譯

  《紅樓夢》中涉及到的飯、粥、點心等飲食大多是真實的傳統中華美食。人們在其中既可看出賈府生活的奢華,亦可看到中國的傳統民俗文化與醫療文化。

  粥在賈府大抵是夫人、小姐們的日常食品。《紅樓夢》中所描寫的粥種類多樣、營養豐富,各有養生妙用。譬如,《紅樓夢》第八回中,寶玉在酒后吃了半碗的“碧粳粥”。楊譯本將其譯為“green-riceporridge”,霍譯本則譯為“green-ricegruel”??梢?為了便于讀者的理解與想象,兩版譯本都采用直譯法,將碧粳米譯作綠色的大米,不同之處在于“粥”的英文用詞。Porridge常指作為早餐食用的粥,在許多文化中被視為適于病人食用的食物。而gruel更強調粥的“稀”,其在歷史上一直是西方農民的主要飲食,在文學作品中也常與“貧窮”聯系在一起。“碧粳粥”在清代常作為主食食用,想必不會是太稀的粥;碧粳米在清代是專供皇帝、貴妃等宮廷貴族食用的貢品。由此可見,譯者用帶有“貧窮”含義的gruel是不太恰當的,而用porridge來翻譯“碧粳粥”的“粥”更適合。

  對于點心的翻譯,楊譯本與霍譯本基本均采用直譯法,翻譯后的結果也大多相同,但在細節用詞上有些許不同。比如,第十九回中的“糖蒸酥酪”。這是一種特制的酸奶,是地道的北京風味小吃,其主要用鮮牛奶和酒釀汁做成。楊譯本譯作“sweetenedjunket”,junket一詞指乳凍甜食,更多用在類似于豆腐一類的食物上。相比之下,霍譯本的“sweetenedkoumiss”會更貼切“糖蒸酥酪”的做法。Koumiss指的是用馬乳或駱駝乳做的乳酒,或是牛奶酒,與“糖蒸酥酪”所用的酒釀汁有著相似之處。

  (二)茶飲類的翻譯

  中國是茶的發源地,茶飲自古便滲透了人們的日常生活。曹雪芹對茶文化頗有研究,在《紅樓夢》中關于茶的描述多且細。曹雪芹甚至不惜專門用《賈寶玉品茶櫳翠庵》這一個章節來描述品茶論水。

  小說在第八回里寫到賈寶玉最喜歡的一種名茶為“楓露茶”。這“楓露”二字是取秋天從楓葉上采集下來的露水之意,“楓露茶”實為秋茶中的一種。兩版譯本在這一茶品的翻譯上都采用了直譯法,利于讀者的理解。不同的是楊譯本譯為“maple-dewtea”,而霍譯本根據粵語發音將其音譯為“FungLoo”。顯然,楊譯本的翻譯更貼切“楓露茶”的原意,既讓讀者得以了解“楓露茶”的制作原料,又留下了充分的想象空間[2]?;糇g本直接將“楓露”二字根據粵語讀音翻譯,使“楓露茶”一名失去了蘊含的意義,但也增添了一絲遐想的空間。

  再看第五回中的“千紅一窟”,這是書中兩處“諧音寓意”的伏筆之一。“千紅”代指少女,“窟”與“哭”同音,這一茶名暗指少女之淚,點明了《紅樓夢》的結局。楊譯本拋棄了茶名背后的寓意,將茶名根據字面意思譯為“ThousandRedFlowersinOneCavern”。霍譯本則直接點出了茶名的含義,譯作“Maiden'sTears”。兩個版本雖然同樣無法起到原文的諧音效果,但減輕了讀者的閱讀障礙,同時引發讀者的遐想,帶來一種神秘感。

  (三)藥膳類的翻譯

  中醫藥文化從古至今都是中華文明的一大特色。時至今日,每座城市都設有中醫院,許多家庭依舊保留著熬制補食補品,甚至藥膳的習慣。

  《紅樓夢》中記載的不少中醫藥方至今仍有沿用,如三十回中出現的“香雪潤津丹”。這是一味中藥,夏天服用可以解暑、清火。楊譯本根據“香雪潤津丹”的原材料和制作方法,譯作“PeppermintPastille”,即薄荷含片之意,雖有利于讀者理解,卻失去了“香雪”的清透質感,也不能說明“潤津”的實際療效,顯得中規中矩?;糇g本譯作“FragrantSnow‘Quencher’”“fragrantsnow”即為香雪,“quencher”是指冷卻劑,譯者以此來形容“香雪潤津丹”的獨特功效,像冷卻劑一樣可以清熱降火,顯得既生動活潑又神奇奧妙[3]。

  又如,“天王補心丹”。楊譯本譯作“Heavenly-king-fortifying-the-heartPills”,霍譯本為“TheDeva-kingCardiacElixirPills”。楊譯本以“heavenlyking”來體現“天王”在中國傳統文化中的崇高地位;“補心”的功效則被直譯為“fortifyingtheheart”?;糇g本卻不同,“Deva”取自梵語,本意為天。霍克斯選擇借用梵語而不是直譯為英文,大抵意在凸顯藥物神秘的東方色彩。“Cardiacelixir”意為強心劑,elixir是指靈丹妙藥,或者長生不老丸。譯者將這樣的幾個詞組合在一起,實際上略微脫離了原文,但卻成功地渲染出東方的神秘色彩,對于西方讀者而言極具新鮮感,引發想象。

  三、楊譯本與霍譯本異同及翻譯策略

  楊譯本與霍譯本相同的是多采用直譯和音譯法,根據語境和食物的原材料、制作方法來尋找合適的詞,既能準確傳達食物的含義,又便于讀者理解。

  但在細節上,兩個譯本也存在著很大的差異。楊譯本多采用直譯法,在對于蘊含文化背景的詞語上,為了減輕讀者的閱讀障礙,便于讀者理解,常常在盡量保留原本信息,忠于原文的基礎上將詞語簡化翻譯。這樣的翻譯策略可以減輕讀者閱讀時的困惑,提高閱讀的流暢度?;糇g本多采用意譯法,且翻譯的詞語靈活生動,尤其是對具有濃厚文化色彩的詞語,如藥膳的翻譯,極少簡化詞語。譯者常采用西方文化中的原有詞語來對應替代中文的詞語,利于讀者的理解,同時其選詞又常常成功營造出東方的神秘色彩。

  通過對楊、霍譯本的對比分析,我們不難看出《紅樓夢》中飲食詞匯的翻譯有一定的規律可循,在此歸結為四項翻譯策略,即:直譯法、意譯法、音譯與直譯結合法、對應替代法。

  首先,現代中式飲食大多可以采用直譯的方法翻譯。直譯法可以準確又直接地向讀者傳達做法、食材、輔料、形狀等食物的信息。比如,雞油卷,chicken-fatroll;風干栗子,driedchestnut;燕窩粥,bird's-nestsoup;姜湯,ginger-water等。

  其次,傳統中式美食通常文化意蘊豐富,在命名上追求雅致與吉利。這類詞語在翻譯上可根據其名字的寓意采用意譯法。比如,壽桃:longevitycakesintheshapeofpeaches,如意糕:wish-fulfilmentcakes等。

  再次,中式飲食有相當一部分是采用地名與食物名相結合的方法來命名的。針對這部分飲食,譯者可以采用音譯與直譯結合法翻譯。比如,普洱茶:Pu-ertea,六安茶:Lu-antea,紹興酒:Shaoxingwine等。

  最后,為了更有效地讓外國讀者理解中國飲食,有些詞語可以用英語中原有的、本質或元素類似的詞對應替代。比如,酥酪:koumiss,瓊漿:nectar,蘆蒿:artemisia,元宵:dumpling等。

  四、結束語

  本文從語用學視角研究文學翻譯,尤其是文化色彩濃重的文學作品,對克服文化差異帶來的理解障礙有著重要的指導意義。本文通過研究《紅樓夢》飲食詞匯的翻譯發現,譯者若以照顧讀者閱讀能力、減輕閱讀障礙為出發點,可將詞匯簡化翻譯。而若意在忠于原文,傾向于文化傳播,譯者可盡量保留原文文化詞匯,避免簡化富有文化特色的詞匯。這不僅可以為我國傳統飲食的翻譯提供可參考和借鑒的思路,還對在海內外傳承和弘揚中國的傳統文化起到積極的推進作用。

  參考文獻:

  [1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3):66-73,65.

  [3]謝俊.《紅樓夢》飲食詞語英譯研究[D].武漢:中南民族大學,2012.

主站蜘蛛池模板: 日本特黄高清免费大片爽 | 青青操国产在线 | 高h辣肉各种姿势爽文bl | 日韩精品一区二区三区小说 | 国产日韩欧美综合 | 欧美成人a级猛男视频片 | 国产中文字幕在线视频 | 亚洲一区综合在线播放 | 婷婷亚洲综合五月天小说在线 | 亚洲黄色色图 | 日韩毛片大全 | 亚洲第一区在线观看 | 泰国午夜理伦三级在线观看 | 亚洲精品第一第二区 | 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄 | 欧美成人性生活视频 | 欧美日韩亚洲国产精品一区二区 | 亚洲综合在线观看视频 | 香蕉视频毛片 | 精品久久伦理中文字幕 | 国产精品99在线观看 | 美女被网站免费看九色视频 | 欧美精品aaa久久久影院 | 国产三级视频在线播放 | 精品成人免费播放国产片 | 91成人在线免费视频 | 99久久久精品免费观看国产 | 一级特黄aa大片欧美网站 | 日韩中文字幕推理片 | 成人免费大片黄在线观看com | 日本一级毛片2021免费 | 国产限制级在线观看 | 日韩高清性爽一级毛片免费 | 最新亚洲| www.av小视频| 国产日产欧产精品 | 久久中文字幕制服丝袜美腿 | 一区二区手机视频 | 在线网站你懂得 | 日本aaaa级毛片在线看 | 9久re在线观看视频精品 |