国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

中國外語投稿旅游關聯理論

來源: 樹人論文網發表時間:2016-03-18
簡要:本篇文章是由《 中國外語 》發表的一篇外語論文,雜志級別:CSSCI,主辦單位:武漢理工大學和中國高教學會交通高教研究分會,周期:雙月,國內統一刊號:42-1731/G4,國際標準刊號

  本篇文章是由《中國外語》發表的一篇外語論文,雜志級別:CSSCI,主辦單位:武漢理工大學和中國高教學會交通高教研究分會,周期:雙月,國內統一刊號:42-1731/G4,國際標準刊號:1672-8742,復合影響因子:1.600,綜合影響因子:1.226。

  論文摘要:結合旅游資料中文化信息英譯的實例,從關聯理論的角度探討旅游資料英譯的機理,提出其英譯要充分考慮外國游客的認知環境和心理期待,尊重旅游資料的文本功能特征;譯者有較大的自由度,不必對中文旅游資料亦步亦趨,可利用類比、轉譯和刪減等手法,力求達到譯本與語境問的最佳關聯。

  論文關鍵詞:旅游資料;文化信息;最佳關聯

  一、引言

  中國加人WTO并成功申辦奧運會和世博會,這些都給國內經濟發展帶來了良好的契機,也給旅游業尤其是人境旅游業的發展帶來了前所未有的機遇,僅2005年一年,中國人境旅游人數就達到1.2億人次。對外國游客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無不散發著獨特的東方魅力。

  旅游資料是旅游業發展的產物,它通常包括旅游手冊、旅游指南、旅游畫冊、景點標示等書面資料,導游詞等口頭資料,以及在網上興起的對外宣傳旅游網站等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,涵蓋旅游景點、旅游資源、服務設施等情況的介紹,按照Peter Newmark (1988 )對文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式集中體現了三大功能:信息功能(對景點交通、食宿費用、人文歷史背景等進行介紹,面向游客),審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強調游客獲得信息后所施的行為)。旅游資料作為一種廣告宣傳,其信息功能和審美功能主要服務于指示功能,即旅游資料的終極目的是通過傳播旅游信息,從而指導旅游消費行為,激發旅游消費欲望,宣傳旅游企業形象,樹立品牌。因此筆者認為,旅游資料的英譯應以目標語讀者(即外國游客)為中心,充分考慮其認知環境和心理期待。

  如今在中國的很多景點、外文書店和網站,這類對外宣傳的旅游資料隨處可見,然而,旅游資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的研究成果包括:中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解等等。

  不難看出在旅游資料英譯的過程中,較難處理的是文化信息的翻譯,處理不當會導致外國游客難以理解獨特的中國文化,同時也使其對中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對跨文化交際產生負面影響。

  本文將重點結合旅游資料中文化信息英譯的實例,對其內部機理進行探討,從而力圖更好的指導翻譯實踐。

  二、旅游資料中文化信息英譯的機理

  Sperber和wilson提出的關聯理論最初是為認知科學提供理論基礎,其基本原理指出,話語和語境之間存在著關聯性,人們基于不同的語境假設進行推理,對話語就會有不同的理解,為了取得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最佳關聯。關聯理論研究交際中的認知,而翻譯也是一種交際,這使關聯理論在探索翻譯本質方面有極強的解釋力。在關聯理論的框架下,旅游資料英譯的過程可以概括為:

  旅游資料英譯涉及兩輪交際過程。

  在第一輪交際過程中,通過將中文旅游資料與語境相結合,翻譯人員力圖理解原文撰寫者的交際意圖。目前大多數旅游資料英譯的工作者是以中文為母語的,交際雙方互明區域大,應該說這輪交際的成功率比較高。但仍有少數翻譯工作者由于自身文化底蘊不足且欠缺認真的文化考證態度,導致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺”就不能譯為"Cold Hill Temple",因為“寒山”是根據唐朝詩僧“寒山”的名字而命名的,還是采用音譯“Han shan Temple" o

  在第二輪交際過程中,翻譯人員要對外國游客的期望與認知環境加以考慮,這樣他們所發出第二輪明示刺激才能既最佳傳達原文意圖又能達到外國游客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫者與外國游客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說話人,他們對明示1做出的推理1以及產生的明示2對整個交際過程是否成功起著重要作用。

  本文研究的是中文旅游資料英譯,所以筆者將注意力集中在第二輪交際上,試從交際雙方—外國游客和翻譯人員,以及語境特征幾方面探討其英譯機理。

  游客的認知環境和心理期望:

  外國游客所熟悉的本國旅游資料的模式可概括為:重在地理環境、服務設施、優勢與不足諸方面的純信息傳遞,而風光景色的描述性篇幅則著筆不多。Gutt (2001)談到:從交際角度看,頌歌、摘要、小說等等這些類型名稱可服務于一個重要目的:幫助協調說話者的意圖和聽者的期望。比如,當說話者表明她將作個“報告”,與說話者表明她要發表“諷刺”或展示“簡歷”,兩者激發聽者產生的期望是截然不同的。(筆者譯)也就是說,旅游資料這一類型名稱激活了外國游客已有的認知環境,使得他們拿到中文旅游資料的英譯本時,自然而然地期待看到自己熟悉的模式,得到所需的信息。

  而漢語深受儒家哲學和美學的影響,中文旅游資料大多著重景物描寫,文字優美,詞藻凝練,合仄押韻,善于營造意境,因為“意境創造的極至就是創造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。因此中國游客在旅游時,期待從旅游資料中了解古詩名句,歷史典故,從而體會情景交融的樂趣。

  寫實與寫意,理性與浪漫,外國游客與中國游客對旅游資料的不同期望造成兩種語言下風格迥異的旅游文本,也對譯者提出了更大的挑戰。

  譯者角色:

  在關聯理論的框架下,翻譯是一種交際行為。作為譯者,充當了第一輪交際中的聽者,同時又擔任了第二輪交際中的說話者,雙重角色賦予譯者更多的挑戰和表現空間。研究旅游資料英譯時,我們主要關注譯者說話者的角色。正如Sperber和wi11son (1986/1995: 43)指出“交際是非對稱過程”,說話者擔負更多的責任,要充分考慮到聽者的認知環境和心理期待,而說話者發出的明示刺激的關聯性是與其能力和喜好相關的。

  旅游資料英譯的語境特征:

  與純文字的文學作品不同,旅游資料往往圖文并茂,對于親臨景點的游客而言,圖片和眼前的實景更為手頭的文字提供了絕佳的語境,如何增加譯本和這一語境的關聯性,提高交際效果?這一責任責無旁貸的落在譯者肩頭。

  三、實例分析

  本文將著重分析旅游資料中古詩詞、歷史年代與人物這兩類文化信息的翻譯。

  (1)古詩詞

  法國語言學家葛蘭言(Granet)曾這樣評價漢語:“中國人所用的語言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發特別情感,為詩人或懷古家所設計的語言,而不是為了下定義或判斷而設計的語言。”中國游客登臨岳陽樓會烯噓感懷“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”;登臨黃山會抒發“黃山歸來不看岳”的感慨,根據這一認知期待,中文旅游資料中古詩詞的引用率很高,目前譯界同仁對其處理手法可歸納為以下幾類:

  以詩譯詩

  例一:華清池內有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌,中有:“春寒踢浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。

  Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei .The famous poet Pai chu一I of the Tang dynasty wrote `The Ballad of Endless Woe’ which contains the following verses:

  `T was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake. and in the tepid waters The crusted winter slack.’fill

  可以看出譯者力圖保留原中文詩句的音韻特征,將七言基本譯為每句七音節,以lake和slack押韻,也是費了番心思的。但仔細考證后可以發現,中文旅游資料考慮到國人的審美期待,引用詩文激活其認知環境中有關《長恨歌》的儲備,從而進一步使其聯想到楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的嬌美之態。但其英譯本在外國游客看來只傳遞了她曾在此沐浴的信息,而這一信息在前文介紹中已經出現過了。一方面譯本未能帶來新信息,滿足游客心理期待,另一方面,譯文對幾處信息的處理不夠準確,如“凝脂”指凝凍了的油脂,比喻光潔白潤的皮膚,譯文卻譯為winter slack,明顯誤導了游客,導致其無法在這輪交際中獲得期待的美感享受。

  讓我們轉而看看交際的另一方一聽者(外國游客)對這些譯本的反映。

  高存,張允閉針對旅游翻譯目前存在的問題設計問卷,通過電子郵件和傳真對國外的英美朋友進行調查。從收回的有效答卷中發現:接近70%的外國游客認為在旅游推廣宣傳文體中,沒有必要引用詩詞,否則會阻斷文章的連貫性。

  古詩詞的翻譯本來就是文學翻譯中的難點,一方面音韻形式難以保全,更重要的是詩詞中引經據典,翻譯時難以用支紙片言解釋清楚,表達其神思意蘊就更是難上加難。因此筆者認為以詩譯詩未嘗不可,但譯本的關聯性深受譯者能力的制約,翻譯時應多從文化考證的態度出發,切忌一詞一句的死譯。

  轉譯

  例二:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”

  … the West Lake was compared by Su Dongpo,a celebrated poet of the Song Dynasty(960-1121),to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.;fi3l

  譯者在翻譯蘇軾的名詩《飲湖上初晴后雨》時,放棄了原詩合仄押韻的形式,轉譯為解釋說明性文字,放棄了西施這一文化信息,使游客不必花大量時間和精力去探究中國四大美女是誰,西施又有哪些傳奇故事,換以beauty(美人)譯之,激活游客有關自然美與人物美聯系的已有認知,在有限空間和時間內,游客付出的交際努力和語境效果取得了最佳關聯,譯本成功的傳達了詩人心目中西湖的靈秀之氣,讓游客獲得了美感享受。

  刪減

  例三:……右為碑刻“關帝詩竹畫”,畫面用竹葉組成“不謝東君意,丹青獨留名,莫嫌孤葉淡,終究不凋零”一首五絕詩。

  On the right is a tablet with a picture一。pended Gated to‘Guan Yu the Emperor,’a four一line poem with five characters to each line. As the strokes of the characters are shaped like bamboo leaves, the whole poem, unless viewed at close range,appears to be a painting of the bamboo.

  本例中譯者徹底放棄原文中五言絕句的翻譯,轉而將重點放在解釋竹葉與漢字筆畫的關系上。譯本充分考慮到大部分外國游客并不認識漢字的認知實際,沒有用大量的加注解釋讓游客暈頭轉向,而是抓住這幅“關帝詩竹畫”獨具匠心之處,利用旅游資料圖文并茂的語境特征,讓外國游客自己體會竹葉竟然也可以組成漢語詩句,感受中國藝術的神奇,從而達到譯本和語境的最佳關聯。

  總體而言,旅游資料的目的是為游客提供休閑娛樂和美感享受,并非學術考察,因此筆者認為譯者應充分考慮到游客的期待,利用轉譯或刪減的方法,在交際中爭取最佳關聯。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线视频 | 日本二级毛片免费 | 久久最新精品 | 亚洲成人三级 | 羞羞答答免费人成黄页在线观看国产 | 精品一区二区三区在线视频观看 | 国产成人精品日本 | 日韩欧美视频免费观看 | 美国一级片视频 | 国内自拍经典三级在线 | 中文字幕1区 | 国产精品入口麻豆免费观看 | 亚洲第一精品福利 | 日本免费一级 | 一级片免费视频 | 高清一区二区亚洲欧美日韩 | 久草一级片 | 韩国一级做a爰片性色毛片 韩国一级做a爱性色毛片 | 欧美一区永久视频免费观看 | 99国产欧美久久精品 | 国产96精品 | aaa免费毛片 | 国产亚洲精彩视频 | 亚洲欧美黄色片 | 中国在线播放精品区 | 天天怕夜夜怕狠狠怕 | 在线观看高清免费 | 91这里只有精品 | 亚洲丁香| 亚洲一级视频在线观看 | 色婷婷综合在线 | 黄色三级免费网站 | 国产精品特黄一级国产大片 | 一区二区在线免费视频 | 日本不卡一区二区三区在线观看 | 天天干成人网 | 国产真实偷乱视频在线观看 | 伊甸园精品视频网站 | 国内自拍网址 | 丁香久久婷婷 | 免费一级毛片 |