英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志
英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志基礎(chǔ)信息:
《英語(yǔ)廣場(chǎng)》是由湖北長(zhǎng)江出版集團(tuán)主管、讀書(shū)期刊社主辦的省級(jí)大刊。國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)CN42-1616/G4。自2000年創(chuàng)刊以來(lái),始終堅(jiān)持“輕松學(xué)原作,快樂(lè)學(xué)英文”的辦刊方針,并以其時(shí)尚的風(fēng)格、新穎的內(nèi)容、熱辣的版式引導(dǎo)著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的潮流。她充滿活力與創(chuàng)意,倡導(dǎo)品質(zhì)、自我和快樂(lè)。其首創(chuàng)的眾多欄目和難度等級(jí)在同行中獨(dú)一無(wú)二。
《英語(yǔ)廣場(chǎng)》是全國(guó)重點(diǎn)知名品牌刊物,中國(guó)期刊方陣入選刊物,湖北省優(yōu)秀期刊。該雜志創(chuàng)辦于1999年,其系列刊物及圖書(shū)音像制品在全國(guó)發(fā)行數(shù)千萬(wàn)冊(cè),惠及一批又一批大、中、小學(xué)生及其他英語(yǔ)愛(ài)好者。該刊現(xiàn)為旬刊,分為《英語(yǔ)廣場(chǎng)青少版》、《英語(yǔ)廣場(chǎng)美文版》、《英語(yǔ)廣場(chǎng)學(xué)術(shù)版》,由湖北長(zhǎng)江出版集團(tuán)主管、湖北大家報(bào)刊社主辦。
《英語(yǔ)廣場(chǎng)學(xué)術(shù)版》分為2大板塊,主要刊登高、中等教育和中小學(xué)教育科研學(xué)術(shù)論文。《英語(yǔ)廣場(chǎng)學(xué)術(shù)版》將被《中國(guó)核心期刊(遴選)數(shù)據(jù)庫(kù)》《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)》《萬(wàn)方數(shù)據(jù)數(shù)字化期刊群》全文收錄,在全國(guó)范圍內(nèi)享有一定知名度。
英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志欄目設(shè)置:
中小學(xué)教育:素質(zhì)教育,教育管理,能力培養(yǎng),問(wèn)題探討,教法研究,考試研究,教學(xué)感想,現(xiàn)代教育技術(shù)、高等教育:教學(xué)管理與創(chuàng)新,文學(xué)評(píng)論與欣賞,語(yǔ)言學(xué)理論與實(shí)踐,翻譯理論與實(shí)踐、書(shū)評(píng)等。
英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志訂閱方式:
ISSN:1009-6167、CN:42-1617/G4、郵發(fā)代號(hào):38-526。
英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志社相關(guān)期刊- 海外英語(yǔ)雜志空中英語(yǔ)教室雜志校園英語(yǔ)雜志英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志社投稿信息1、文稿應(yīng)具有創(chuàng)造性、科學(xué)性、實(shí)用性,論點(diǎn)明確,資料可靠,文字精煉,層次清楚,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,書(shū)寫(xiě)工整規(guī)范,必要時(shí)應(yīng)做統(tǒng)計(jì)學(xué)處理。
2、文題力求簡(jiǎn)明、醒目,反映出文章的主題。中文文題不多于20個(gè)漢字。
3、文中盡量少用縮略語(yǔ)。必須使用時(shí)于首次出現(xiàn)處先敘述其全稱,然后括號(hào)注出中文縮略語(yǔ)或英文全稱及其縮略語(yǔ),后兩者間用“,”分開(kāi)(如該縮略語(yǔ)已共知,也可不注出其英文全稱)。縮略語(yǔ)不得移行。
4、電子稿件必須采用Word格式隨郵件的附件發(fā)送,題目下須注明作者姓名、職務(wù)職稱、單位、郵政編碼、聯(lián)系電話并須注明:摘要、關(guān)鍵詞。
5、論文中如有計(jì)量單位,須一律用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書(shū)寫(xiě)。
6、論文字?jǐn)?shù)按每版3000字內(nèi),兩版不超過(guò)6000字制作,依次類推;
7、文中如有參考文獻(xiàn),應(yīng)依照引用的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號(hào)在右上角標(biāo)出,并在文中按照引用的先后順序標(biāo)注出引用參考文獻(xiàn)的作者名、引用文題名、出版單位以及出版日期。
8、來(lái)稿確保不涉及保密、署名無(wú)爭(zhēng)議等,文責(zé)自負(fù);
9、本刊有權(quán)對(duì)文稿進(jìn)行修改,如不同意修改,請(qǐng)投稿時(shí)注明。
英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志社編輯部征稿警惕理論的異化——兼談外語(yǔ)院系文學(xué)教學(xué)中的相關(guān)問(wèn)題淺析兩部美國(guó)文學(xué)作品中的情節(jié)設(shè)置和反智傾向獨(dú)孤英雄與社群支持:海明威筆下的“老人”生存的代價(jià):《海鷗》劇中人物的悲劇命運(yùn)之解讀(英文)《黑暗的心》中兩種帝國(guó)主義者的比較由原型到典型——從文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)的角度探究簡(jiǎn)·愛(ài)形象的建構(gòu)淺析《門(mén)里的眼睛》中普萊爾的人格分裂從話語(yǔ)文體學(xué)角度解析《尼羅河慘案》中對(duì)話的功能及其藝術(shù)魅力精巧幽默見(jiàn)真功——論歐·亨利短篇小說(shuō)創(chuàng)作風(fēng)格花園里的莎士比亞成長(zhǎng)中的社會(huì)性別——《小婦人》與《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的人物形象比較分析EternalNature:SpiritualHaven——TheFunctionofNatureinRipVanWinkle禪筆譯禪——評(píng)葉南先生譯《禪的行囊》讀E·B·懷特散文《重游緬湖》——比較漢譯品味原作論母語(yǔ)對(duì)學(xué)外文的助力翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹文本的翻譯“零翻譯”對(duì)文化的沖擊和應(yīng)對(duì)策略淺談翻譯教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的發(fā)展從優(yōu)選論出發(fā)談?dòng)⒄Z(yǔ)姓名翻譯學(xué)生漢英翻譯習(xí)作錯(cuò)誤分析錢(qián)鍾書(shū)與英國(guó)文學(xué)淺議英詩(shī)欣賞的三種視角——以威廉·布萊恩特的《致水鳥(niǎo)》為例一部體積不大的經(jīng)典——論《小癩子》的藝術(shù)特征新維多利亞小說(shuō)述評(píng)有容乃大——漢劇《李爾王》改編余墨Life&DeathinARoseforMissEmily自在與自為的對(duì)抗:《鬼路》中普萊爾創(chuàng)傷后的生存困境小說(shuō)《蠅王》和《黑暗昭昭》中語(yǔ)言的視覺(jué)化初探還原真實(shí)的布蘭奇——用讀者反應(yīng)理論解讀《欲望號(hào)街車(chē)》淺談“老實(shí)人”夕霧的戀情似韻在漢詩(shī)英譯中的運(yùn)用嘗試英漢主語(yǔ)比較與翻譯全譯求化策略之等化的內(nèi)涵和外延文化語(yǔ)境與美國(guó)小說(shuō)標(biāo)題翻譯從“牛奶路”與“揮金如土”看翻譯的“異化”與“歸化”古詩(shī)英譯領(lǐng)域的譯者主體性研究——回顧與展望論英漢翻譯中虛與實(shí)的轉(zhuǎn)換漢英稱呼語(yǔ)銜接之對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例本文html鏈接: http://m.jsdzr.cn/qkh/10290.html