2021-4-10 | 大學(xué)英語(yǔ)論文
一、交際教學(xué)法
交際教學(xué)法最初又被稱(chēng)為“功能法”、“意念法”、“功能—意念法”,是一種發(fā)展語(yǔ)言能力、訓(xùn)練交際能力的語(yǔ)言教學(xué)的理念和方法。它形成于20世紀(jì)70年代早期,由Candlin和胡文仲首先將其引入中國(guó),目前已得到教學(xué)界的普遍認(rèn)可。但交際教學(xué)法在以非語(yǔ)言教學(xué)為目的的翻譯教學(xué)中的應(yīng)用幾乎還沒(méi)有。事實(shí)上,翻譯教學(xué)與交際教學(xué)法是有一定的關(guān)聯(lián)性的,而且交際教學(xué)法對(duì)翻譯教學(xué)具有深遠(yuǎn)的影響。首先,交際教學(xué)法所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言使用和交際功能可以幫助學(xué)生形成與職業(yè)交際翻譯更為相符的翻譯觀念。其次,通過(guò)交際翻譯任務(wù)的布置可以使已經(jīng)具備一定英語(yǔ)交際能力的學(xué)生更為順利地適應(yīng)旨在發(fā)展交際能力的翻譯課堂。由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)完全可以借鑒已廣為語(yǔ)言教學(xué)所使用的交際法來(lái)進(jìn)行。
二、交際翻譯課堂模式的構(gòu)建
交際教學(xué)法的核心思想乃是教學(xué)過(guò)程,即交際過(guò)程。交際既是學(xué)習(xí)的目的,又是學(xué)習(xí)的手段。在翻譯教學(xué)中,教師要結(jié)合實(shí)際教學(xué)內(nèi)容,設(shè)定相應(yīng)的翻譯任務(wù),強(qiáng)調(diào)采用具有明確目標(biāo)的任務(wù)來(lái)幫助學(xué)生更積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言。為此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課的教師可以設(shè)定以下任務(wù)模型:
(一)課堂討論
課堂討論不僅是學(xué)生完成翻譯任務(wù)的主要途徑,還是一種促進(jìn)職業(yè)翻譯能力習(xí)得的有效方式。為了達(dá)到良好的教學(xué)效果,首先,教師需明確討論的問(wèn)題應(yīng)該適合學(xué)生的能力水平,并且有真實(shí)的交際目的,置于現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)境中。其次,課堂討論要做到在學(xué)生間討論,教師只負(fù)責(zé)監(jiān)督課堂任務(wù)的完成情況以及解決學(xué)生間的矛盾。角色扮演是交際教學(xué)法常用的課堂活動(dòng)形式,它在翻譯教學(xué)中同樣適用。一般地,教師選用自身先前親身實(shí)踐過(guò)的、具有真實(shí)職業(yè)交際場(chǎng)景的翻譯任務(wù),含有真實(shí)的參與者,如顧客、客戶、項(xiàng)目經(jīng)理等,有真實(shí)的場(chǎng)景,如購(gòu)物、詢價(jià)、介紹產(chǎn)品等。學(xué)生通過(guò)這樣的角色扮演可以身臨其境地感受職業(yè)譯者是如何在特定的場(chǎng)合下與該翻譯任務(wù)的其他人員進(jìn)行互動(dòng)以確保翻譯質(zhì)量的。在任務(wù)的執(zhí)行階段,教師可以扮演主持人的角色,挑選發(fā)言者,對(duì)學(xué)生各自所扮演的角色的表現(xiàn)情況給予客觀的評(píng)價(jià),鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造性。
(二)翻譯理論
翻譯理論是翻譯教學(xué)中不可缺少的一項(xiàng)內(nèi)容。翻譯理論教學(xué)的宗旨是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識(shí),也就是使學(xué)生在力求以翻譯理論指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的自覺(jué)性的同時(shí),也能夠以翻譯理論的準(zhǔn)繩自覺(jué)地指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的譯作。簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯理論是用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的。因此,翻譯理論不能脫離翻譯實(shí)踐而成為一個(gè)孤立的教學(xué)模塊。無(wú)論是翻譯理論的選取還是教學(xué)策略的采用,都必須結(jié)合翻譯實(shí)踐。在交際翻譯的教學(xué)過(guò)程中,翻譯理論的選取要盡量選擇與翻譯過(guò)程密切相關(guān)的理論知識(shí),如合同文本的翻譯技巧、策略等,給學(xué)生學(xué)以致用的機(jī)會(huì),鞏固其對(duì)翻譯理論的理解和掌握。在教學(xué)方法上同樣采取以學(xué)生為中心的小組合作的教學(xué)模式,例如,可將待學(xué)習(xí)的翻譯理論作為任務(wù)分給小組,要求他們課下查找資料、討論,形成發(fā)言稿或演示文檔在課堂上展示。課堂上,教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)小組陳述進(jìn)行提問(wèn)、討論以加深對(duì)理論的理解。在討論的最后,陳述小組最好能夠給出具體的翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)明自己對(duì)此翻譯理論的真正理解,教師對(duì)此進(jìn)行評(píng)價(jià)和補(bǔ)充。
(三)翻譯工具
翻譯工具包括互聯(lián)網(wǎng)、機(jī)器翻譯以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件等的使用,被認(rèn)為是翻譯能力中非語(yǔ)言能力的重要組成部分。其中,百度、谷歌、在線詞典、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等工具是譯者的翻譯助手,其在翻譯中的作用不言而喻。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件更是大型翻譯公司必備的工具。因此,學(xué)會(huì)這類(lèi)軟件的使用是職業(yè)譯員該有的基本素質(zhì),熟練掌握這些輔助工具的使用方法對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者提高翻譯質(zhì)量和效率,進(jìn)而更加適應(yīng)今后的翻譯工作將不無(wú)益處。基于此,翻譯工具的使用應(yīng)該作為交際翻譯教學(xué)中又一項(xiàng)不可忽視的任務(wù)。教師在教學(xué)中以翻譯任務(wù)的形式將翻譯工具的使用結(jié)合到現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中,一方面使學(xué)生學(xué)會(huì)這些工具的使用,另一方面讓學(xué)生體會(huì)到這些工具給翻譯實(shí)踐帶來(lái)的便利,從而增加他們的學(xué)習(xí)興趣。總體來(lái)說(shuō),計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用可以活躍大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂的氣氛,模擬社會(huì)工作模式,培養(yǎng)學(xué)生之間協(xié)作、共贏的團(tuán)隊(duì)意識(shí),順應(yīng)交際教學(xué)法的要求,有利于提高學(xué)生的翻譯能力。
(四)翻譯作業(yè)
翻譯作業(yè)是學(xué)生每天的必修課,是課上、課后討論的基礎(chǔ)。根據(jù)課堂任務(wù)內(nèi)容及學(xué)生的實(shí)際情況,教師向個(gè)人或小組布置課后作業(yè),使其與課堂教學(xué)融為一體。作業(yè)題材要多樣化,作業(yè)的內(nèi)容要適量,難易程度要適中,要具有針對(duì)性和開(kāi)放性,能實(shí)際地反映教學(xué)情況。翻譯作業(yè)的完成應(yīng)輔以一系列的活動(dòng),譯前的準(zhǔn)備工作學(xué)生要在課堂討論前完成。課堂討論結(jié)束后,學(xué)生要將所得到的建議和啟發(fā)融入到自己的翻譯中,最后交給教師,等待反饋。翻譯作業(yè)主要由教師進(jìn)行修改,但也可以嘗試由學(xué)生互評(píng)、互改。批改后的作業(yè)交還給學(xué)生本人,學(xué)生根據(jù)他人的反饋意見(jiàn)再進(jìn)行完善。每次修改過(guò)的譯文都要收集整理成冊(cè),于期末交給教師評(píng)分。在學(xué)生課后作業(yè)的翻譯過(guò)程中,教師要正確地引導(dǎo)學(xué)生。
三、總結(jié)
綜上,交際翻譯課堂模式較好地落實(shí)了以學(xué)生為中心的教育理念,實(shí)現(xiàn)了以培養(yǎng)學(xué)生的能力為目標(biāo)、注重翻譯過(guò)程的翻譯教學(xué)理念,符合翻譯教學(xué)的規(guī)律,實(shí)現(xiàn)了從知識(shí)傳授到翻譯能力培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。因此,這是培養(yǎng)學(xué)生各項(xiàng)翻譯能力的科學(xué)方法,是培養(yǎng)職業(yè)譯員的一條理想之路。
作者:林玉生 單位:東北石油大學(xué)秦皇島分院