国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英文報刊運用解釋性翻譯手段

2021-4-9 | 外語翻譯

 

英語外宣翻譯不同于一般的漢譯英,因為前者首先注重的是傳播效果,其次譯文必須清晰易懂,而后者一般側重于忠實原文。一方面,外宣報道者不可低估外國讀者或聽眾; 另一方面,也切勿高估國外受眾對我國的了解水平。[1]( p91)有鑒于此,對于“中國味”特別濃厚的新聞內容,包括國俗詞語( national or cultural words) ,外宣報道工作者首先應考慮的是譯文一定要讓外國人理解。所謂國俗詞語,就是別的語言中無法對譯的詞語,或者說別的語言中很難找到與之完全對應的“等值詞語”( equivalents) 。[2]

 

讓人費解或不能理解的譯文等于沒譯。為了幫助外國受眾加深對中文的理解,文章認為,在報道有關新聞內容時,我們可以借鑒國外英文報刊常用的解釋性翻譯手段。

 

解釋性翻譯可分為音譯法( transliteration) 、類比法( analogy) 、闡釋法( interpretive approach) 等,現分述如下: 

 

一、音譯法音譯法是解釋性翻譯中比較常見的一種,其一般結構為: 先將中文音譯,并用斜體標出,然后用 that is 或 or 等引導后面的注釋,或在括號內添加注解。例如《上海星報》對中國古代的“八音”就是采用這種方法予以解釋的:

 

[例 1]The ancient instruments called“Ba Yin”( eight sounds from instruments made of different materials) refer to the fol-lowing: jin( metal) ,shi( stone) ,si( string) ,zhu( bamboo) ,piao( bottle gourd) ,ge( leather) ,tu( clay) and mu( wood) . ( ShanghaiStar,March 10,2000)

 

“八音”是中國非常古老的樂器,就是中國人也不太了解。例1 通過寥寥幾筆的注釋把其意思用英文基本講清楚了。首先在“八音”后面把其意譯放在括號內,接著將“八音”代表的八種音加以解釋,即金、石、絲、竹、瓢、革、土、木,在每個“音”后面加上相對的英文注釋,使讀者一目了然,不管是中國人還是外國人都能看懂。再比如說“屏風”,也是國外沒有的。對此,《上海星報》曾這樣寫道:

 

[例 2]An elegant Chinese pingfeng,or screen,for example,was not a purely decorative piece of furniture in an old Chinesehome. The screen,which would always be solid enough not to be seen through,would double as a thing of beauty and a hidingplace. ( Shanghai Star,March 10,2000)

 

例 2 先在“屏風”的音譯( pingfeng) 之后加了一個簡單的意譯( screen) ,但這是不夠的,作者便在后面加上了它的功用 not to be seen through,a thing of beauty and a hiding place,這種對“屏風”的解釋就是全方位的。又如“坐月子”這一極具中國特色的習俗,不經一番解釋難以令外國人理解。《中國日報》是這樣解釋的:

 

[例 3]Zuoyuezi refers to a Chinese tradition that women who have just given birth should rest for about a month. In ancienttimes,women usually had home births,so their yuezi( or one month) was spent at home too. ( China Daily,July 8,1996)

 

例 3 對何謂“坐月子”( zuoyuezi) 作了言簡意賅的音譯和注解,還針對其中的關鍵詞“月子”的字面意思作了解釋,使這一極具民族性的文化詞( culturally - loaded words) 也為世界所了解。

 

可見,在一定程度上,音譯是一種科學的、有效的翻譯方式。具體說來,音譯不僅可行,而且還有許多優點。首先,音譯既保留了中華文化的特色,又便于“高保真”地傳播“中國味”特別濃郁的國俗詞語,這是對本土文化的尊重,正如英國翻譯理論家彼得• 紐馬克( Peter Newmark) 在 Approaches to Translation 一書中所言: “But generally the most favoured proce-dure for a recently noted term peculiar to a foreign culture( given national pride,greater interests in other countries,increasedcommunications,etc. ) is likely to be transliteration,coupled with discreet explanation within the text. If the term becomes wide-spread it may be adopted in the TL( target language) . This method is the appropriate sign of respect to foreign culture.”[然而,對于最近引起人們關注的某些外國文化中的獨有詞語( 鑒于民族自豪感、對他國愈發濃烈的興趣、日益增加的交流) ,最喜用的處理方式多為音譯,并在文本中輔以審慎的闡釋。若該詞得以廣為流傳,則有可能為目標語言所采納。這種譯法標志著對外國文化恰如其分的尊重。][3]( p83)例如,英語中的 kung fu( 功夫) ,tai chi chuan( 太極拳) ,ginseng( 人參) ,mahjong( 麻將) ,yangko( 秧歌) 等詞就體現了濃郁的中國特色。反之,不恰當的翻譯會讓文化縮水,并可能歪曲、模糊原義。其次,音譯符合語言的實用性原則,簡潔上口,便于交流和傳播; 而且音譯保留了原語的聲音,使得原語和譯語的語音保持一致,這樣,外國讀者在接觸到了“中國味”的音譯詞時,可以更直接地融入中國文化。

 

二、類比法

 

有些中國傳統的事物很難解釋清楚,但與外國人所熟悉的事物又有些近似,若采用類比法加以說明,很容易使外國讀者在頭腦中產生一種聯想,從而提高對外傳播的效果。例如,中國傳統戲劇作品中的人物“梁山伯與祝英臺”、“濟公”和“西施”可用類比手法分別譯為“Chinese Romeo and Juliet”,“Chinese Robin Hood”,“Chinese Cleopatra( 絕代佳人) ”。同樣,我國的旅游勝地蘇州以及由影視界專家評選產生的金雞獎也可分別譯作 Suzhou,or China’s Venice 和 the GoldenRooster Award,or the Chinese Oscar。又如中國著名京劇表演藝術家梅蘭芳,并非為所有的外國讀者所熟知。為此,《上海日報》曾這樣寫道:

Top
主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区成人 | 69久成人做爰视频 | 亚洲欧美精品一区天堂久久 | 欧美狠狠入鲁的视频极速 | 日韩激情无码免费毛片 | 亚洲免费片 | 久久久精品久久久久久久久久久 | 国内视频拍拍视频在线观看 | 欧美色欧美亚洲另类二区精品 | 任我鲁这里有精品视频在线播 | 天天色综合2 | 国产精品福利资源在线 | 亚洲美女福利视频在线 | 国产午夜精品久久久久小说 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 久久综合九色综合桃花 | 男人的天堂色 | 能可以直接看的av网址 | 亚洲黄网在线观看 | 九九精品成人免费国产片 | 一级毛片在线直接观看 | 国产九九精品视频 | 国产人妖自拍 | 欧美黄色性生活视频 | 国产www在线观看 | 欧美高清一级 | 小明免费看视频 | 亚洲精品综合一区二区三区 | 欧洲无线区一二区 | www.久久爱.com狼人 | 国产精品久久久久999 | 国产一区二区三区毛片 | 特级毛片视频在线 | 日韩经典欧美一区二区三区 | 综合欧美视频一区二区三区 | 国产大片免费天天看 | 特黄特黄黄色大片 | freesexvideo性大全| 亚洲人成网站999久久久综合 | 久久婷婷婷| 久久乐国产精品亚洲综合18 |