2021-4-9 | 外語翻譯
翻譯文獻時,經常會遇到人名地名等的還原問題。“‘名從主人’和‘約定俗成’這八個字是歷來翻譯人名地名的準則。其中尤以‘名從主人’為主。”[1]。已故臺灣翻譯家思果先生曾不止一次撰文論述翻譯還原問題的重要性和難度[2-3]。有研究表明近代英語文獻中中國地名的拼寫主要是跟舊郵電式拼寫走的,部分跟威妥瑪式拼寫走,少數為這些拼寫法出現前有人用拉丁字母拼寫而約定俗成[4],還有一些為意譯或音譯意譯并用。舊郵電式、威妥瑪拼寫法跟漢語拼音有較大區別,對這些拼寫法缺乏了解或存在誤解會使漢譯還原此類中國地名出錯。意譯的中國地名如果不借助相關文獻也容易出錯。該文將簡述上述拼寫法與近現代英語文獻中的中國地名拼寫的關系,及其與漢語拼音的對應關系,以筆者翻譯兩份中華基督教青年會資料①時遇到的部分地名翻譯還原為例,談談如何在漢譯近現代英語文獻中出現的中國地名時實現“名從主人”。
1舊郵電式、威妥瑪拼音與中國地名拼寫的關系
已故地理學家曾世英先生1981年曾指出一種普遍的誤解,即認為近代史上英文里拼寫我國的地名主要是采用“威妥瑪式”,對“威妥瑪式”與“舊郵電式”的區別缺乏認識[4]。權威者如耕田編《英語中的威妥瑪式漢語拼音》認為“威妥瑪拼法1867年創自英人ThomasWade,是長期在國內外流行的中國人名地名的一種拼音法式。”[5],“‘郵電式(筆者注:曾著中稱“舊郵電式”,為行文方便,該文統一使用“舊郵電式”)’拼法即過去郵政方面用的地名拼寫法,大部分與威妥瑪式相同。”[5]。這種誤解至今仍然存在,如孫偉杰認為“威妥瑪”拼音出現后即成為中國人名、地名和物品名的譯音標準,葛校琴談到漢語地名英譯的三種方法時也只提及威妥瑪拼音而沒提到舊郵電式拼音[7]。曾世英先生比較了1958年英國出版、在西方國家里影響較大的《泰晤士地圖集》里中國地圖上的重要地名跟我國舊郵電局名,發現舊郵電式與威妥碼式相同的中國地名不到400個,通過統計舊郵電式與威妥碼式不同的部分,發現使用兩者拼寫的中國地名分別為1270個和72個,即兩者相比是18:1。因此他得出結論“中國地名拼寫法是跟舊郵電式拼寫法走的”[4]。當時還有另一種拼寫法“翟理斯式”,曾先生指出其第一版已經不可考,通過對比發現其第二版與威妥瑪式的區別是,翟理斯式只在u上標發音符號為ü,不在e上標發音符號[4]。鑒于此,該文不再單列這種拼寫法。
2舊郵電式、威妥瑪式拼音的區別及其與漢語拼音的關系
兩種拼寫法互有差異,與漢語拼音也有較大不同,要避免翻譯還原文獻中的地名時張冠李戴,既要了解兩種拼寫法的差異,也要清楚它們與漢語拼音的對應關系。曾世英先生摘自周有光《漢字改革概論》的漢語拼音-舊郵電-威妥瑪式對照表可揭示舊郵電式區別于威妥瑪式的最突出特點。限于篇幅,下面轉錄部分漢語拼音、舊郵電拼音和威妥瑪拼音例子對它們的區別加以說明。從上面的例子可以看出,舊郵電式拼寫把送氣音和不送氣音混同起來,也沒有發音符號,威妥瑪式區分送氣音和不送氣音,且有發音符號;同一個漢語拼音聲母或韻母對應的舊郵電式和威妥瑪式拼音可能有完全不同的字母符號。如果誤以為中國地名在英語里的拼寫都是威妥瑪式,就會在轉換到漢語拼音時出現錯漏,造成譯名錯誤或翻譯困難。
3例外的拼寫法式及英語中一般地理名稱的表述結構
英語中有一些中國地名既不是舊郵電式也不是威妥瑪式,而是這兩種拼寫方式出現之前已經有人用拉丁字母拼寫的,郵電局名沿襲照用,類似的例子有Peking(北京),Foochow(福州),Chunkiang(鎮江)等[4]。此外,舊郵電式拼寫的地名中還有采用方言拼寫(如Kongmoon江門)、少數民族語拼寫(如Jirin吉林)、拼寫錯誤等情況,都是翻譯還原地名時需要注意的。曾世英先生把英文中一般地理名稱的表述結構大致歸納為四種:(1)只有專名,不加通名,如theAlps;(2)專名在前,通名在后,如theBiscayBay;(3)通名在前,專名在后,如LakeGeneva;(4)通名在前,中間加of,再加專名,如theSeaofMarmara[4]。國外拼寫中國地名,除了使用舊郵電式、威妥瑪式等拼音法,還會用這四種表述結構意譯或音譯意譯并用等手段。
4地名的翻譯還原
筆者在翻譯兩份中華基督教青年會的英語文獻時,遇到要還原的中國地名近百個。這些地名可分為兩類:(1)市級以上包括少數縣級地名,這類地名是翻譯中遇到的多數。這些地名有的今天仍然使用,如HongKong;有的雖然已經不用,但查閱一般英漢詞典或者如“有道”這樣的在線詞典,甚至用百度引擎搜索就可以還原,如Chefoo(煙臺),Amoy(廈門)等。(2)縣級及以下地名,包括街、路、道、巷等。這些地名絕大多數一般英漢詞典查不到,在線詞典查不到,甚至在收納了眾多中國地名的?光域《近代中國專名翻譯詞典》(四川人民出版社,2001)之類的詞典中都無法查到。第一類地名只要譯者本著嚴肅認真負責的翻譯態度,勤查字典,多數就能準確還原。不過也有些地名字典里能查到,由于作者的筆誤或者理解錯誤,英文里寫錯了,則需根據地理常識和上下文進行甄別。如Taiku,ShensiProvince和FenyangAssociationinShensi中的Shensi,字典上查到是“陜西”,但Taiku(taigu“太谷”)和Fenyang(fenyang“汾陽”)均在山西,可知Shensi為Shansi(山西)的筆誤。總體而言,只要譯者認真負責,這類地名的還原相對容易,在此不再贅述。第二類地名則要視具體情況綜合不同方法進行翻譯還原。首先要看看它是采用舊郵電式或威妥瑪式拼寫音譯還是意譯或部分意譯,音譯的首先要結合兩種舊的拼寫法式與漢語拼音的對應關系轉換成漢語拼音,意譯的則要根據相關文獻確定中文。不論是音譯還是意譯的地名,還要視具體情況結合地理名稱的常用表達法、地圖及相關文獻等,進行還原,對于音譯的地名還要考慮方言的影響。下面結合筆者翻譯的資料中部分地名加以論述。