2021-4-9 | 外語翻譯
在學習日語的過程中,我們發現在日語中頻繁地使用被動語態,比如,「子供に泣かれる」、「妻に死なれる」、「今、君に倒れられると困る」等等。相對于日語來看,我們在漢語表達的時候較少使用被動語態,而盡可能地使用主動句,使句子的表達很通順流暢。本文通過對中日兩國語言的對比,針對日語的被動語態的漢語翻譯進行研究分類,其最終目的是幫助中國日語學習者正確地翻譯并且正確地使用日語的被動語態。在中日兩國語言里,被動句在構成、意義、特征、分類等方面都存在不同點。主要以日本文學作品中出現的被動語態的漢譯版本為中心,進行考察。在日語里被動語態被頻繁地使用,而漢語在受到損害或者不愉快的情況下多用“被”字句。除此之外,如果動作的承受者在關系明確的情況下,也使用沒有被動標志“被”字的意義被動句。
一、「れる、られる」翻譯成漢語的“被”
在漢語當中,表示被動語態需要借助介詞“被”,比如“被捕”、“被保護”等。多用于書面語當中。“被”字句的主語多為已知的人或物,后面必須接動詞。常用于敘述句中,突出和強調所要陳述的內容、只用于表示陳述語氣和疑問句當中。參考以下中日被動語態例句,來分析被動語態的漢譯。
(1)原文:役に立たない手?を何通??長Δ取ⅳ餞欷?袱撾堪菠摔勝毪勝欏⑹質???うような私ではなかった。けれどもこういう用件で先生にせまるのは私の苦痛であった。私は父に叱られたり、母の?C嫌を?pじたりするよりも、先生から?下げられるのを?かに恐れていた。あの依?に??して今まで返事の?えないのも、或はそうした?からじゃないかしらという邪推もあった。(夏目漱石『こころ』)譯文:如果寫幾封沒用的信能使母親感到安慰的話,我并不怕麻煩。但是把這種事情強加給先生,卻使我很痛苦。我覺得被先生看不起,要比挨父親訓斥、惹母親生氣更可怕得多。我也疑惑過,至今沒收到先生的回信,不知是否就是這個原因。(董學昌?)將日語中的「られる」翻譯成“被”,這種翻譯方法跟日語的原文保持一致,同時也符合漢語的語言習慣,翻譯成被動句。
(2)原文:それでいて私は少しの不足も感じませんでした。のみならず數ある同?生のうちで、??gの點にかけては、?Qして人を?ましがる?zれな境遇にいた?ではないのです。今から回?すると、??ろ人に?やましがられる方だったのでしょう。(夏目漱石『こころ』)譯文:但是我沒有絲毫不滿。而且這數量在同學之中,還決不至于可憐到在經濟上羨慕別人的地步。如今想來,也許倒是被別人羨慕的吧。(董學昌?)在這里作者是有意強調被人羨慕的語氣,有一種驕傲的語氣在里面,所以譯者在這里將其譯成“被”,不但使人物形象表現得淋漓盡致,而且也加強了其強調的語氣。
(3)原文:?gをいうと、我々は隨分?浹史?挨頦筏皮い郡韋扦埂¥長趣?は?のために帽子を海に吹き?ばされた?果、菅笠を?って被っていました。(夏目漱石『こころ』)譯文:說實在的,我們的服飾太寒酸了。尤其是K,他的帽子被風刮到海里,只好買了一頂草帽戴在頭上。(董學昌?)以上所給出的例句,中日兩國語的被動語態的使用方法基本相似。因此,根據翻譯者的語言習慣,有的翻譯者就將其翻譯成“被”,除了“被”字句以外,日語的被動語態也可以翻譯成“叫、讓”、“由”、“給”、“所”、“遭、受、挨”等。
二、翻譯成“叫、讓”的情況
在《漢語大字典》中,表示被動除了介詞“被”,還有介詞“叫、讓”。例如,「你叫雨淋了嗎??雨に降られた」、「叫你猜對了。?當たった。」中的“叫”可以和“被”相互換。“叫、讓”的具體使用方法。常用于非正式的口語當中,北方人比較喜歡使用“讓”字句。
(4)原文:宿直をして鼻垂れ小僧にからかわれて、手のつけ??がなくって、仕方がないから泣き寐入りにしたと思われちゃ一生の名折れだ。(夏目漱石『坊っちゃん』)譯文:如果讓人家認為,在俺值宿的時候,受到乳臭未干的毛孩子們的戲弄,而俺竟拿他們毫無辦法,不得已只好飲氣吞聲,那將是俺一輩子的恥辱。(胡毓文?)
(5)原文:つまりは向から手を出して置いて、世?體はこっちが仕?欷堡啃?Wの??に、?做されてしまう。大?浹什煥?妞饋?夏目漱石『坊っちゃん』)譯文:也就是說,明明對方向你挑戰,但卻讓一般人看成是由你向他們無理取鬧,這必然要吃大虧。(胡毓文?)以上兩個例子中中譯者將其原文的被動句都譯成了“叫、讓”,“叫、讓”,在口語中比“被”字句更自然。北方人經常使用“讓”字句。譯者在翻譯的時候常常會考慮到原文的創作背景以及作者的表現習慣,從而選擇適當的方法進行翻譯。翻譯可謂是仁者見仁智者見智,不能一概將日語的被動語態全部翻譯成漢語的“被”字句,有時會讓人產生異議。
三、翻譯成“由”字句的情況
(6)原文:私はテニスとバスケット•ボ?ルをやっています。バスケット•ボ?ルのチ?ムは患者(というのは嫌な言?ですが仕方ありませんね)とスタッフが入りまじって??成されています。でもゲ?ムに?嶂肖筏皮い毪Δ瀝慫餞摔險lが患者で?がスタっフなのかだんだんわからなくなってきます。これはなんだか?浹勝玀韋扦埂?浹試?だけれど、ゲ?ムをしながらまわりを?ていると?も彼も同じくらい歪んでいるように?えちゃうのです。(村上春?洹亥違毳ΕДい紊??譯文:我在打網球和籃球。籃球隊是由患者(我并不愿這樣稱呼,但沒有辦法)和工作人員混合組成的。但玩到興頭上,我便分辨不清誰是患者誰是工作人員了。這么說是有些荒誕,雖說荒誕,而一旦玩起來,看周圍卻又的確覺得任何人都有些反常。(林少華?)“由字句”表示未完成的事項。常用于含有命令語氣或者希望語氣的句型當中。在小說當中,日語的「れる、られる」翻譯成“由”字句的例子不多見。四、翻譯成“給”字的情況在《漢語大字典》中,表示被動語態的還有介詞“?”,多用于口語當中,表示的是既定事實。例如,「機器給弄壞了。」「屋子里給弄得亂七八糟。」「房子給火燒掉了。」等。具有遭受不好之意。