国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

翻譯程序的應用過程及功效

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、引言

 

翻譯程序有“技術性程序”和“組織性程序”之分,前者指進行文本轉換的具體過程,后者指翻譯活動的總體組織過程或步驟,即一般所說的翻譯程序(Nida,2004:241)。翻譯程序之于翻譯質量的重要性已為眾多譯家和學者所公認。許鈞(2002)梳理了國內外對翻譯過程或程序的研究,注意到一個帶有普遍性的現象,即“凡對‘翻譯過程’或‘程序’特別關注者,一般都有著豐富的翻譯經驗”。不論玄奘對“譯場”的嚴密分工,還是奈達制定的《圣經》翻譯程序,都在一定意義上反映了翻譯程序的必要性。當代一些著名翻譯家根據自己的豐富經驗,就翻譯步驟提出一些“非常具體而又可資借鑒的做法”。(許鈞,2003:80)筆者從事翻譯實踐十年有余,頭幾年根本沒有程序意識,后來逐漸體會到程序的重要性,于是借鑒我國著名文學翻譯家草嬰和國際著名翻譯理論家奈達提出的程序,摸索出一套適合自己的翻譯程序。遵循這套程序,筆者翻譯出版了《童年的秘密》(希望出版社,2005)、《靈性的生活》(新紀元國際出版社,2007)、《牛頓新傳》(譯林出版社,2009)、《尋找意義》(社會科學文獻出版社,2010)等八部作品。2011年,筆者參加了第23屆韓素音青年翻譯獎競賽,嚴格遵循自己的程序翻譯,譯文最終榮獲漢譯英一等獎,顯示了翻譯程序對翻譯質量的提升作用。筆者在此不揣淺陋,擬將自己借鑒名家翻譯程序的做法以及在本次競賽中循序而譯的過程呈現出來,以與同行交流,并求教于方家。

 

二、名家程序,化為己用

 

筆者對比研究過當代幾位名家的翻譯程序,發現草嬰和奈達所提倡的程序操作性強,對自己的翻譯實踐尤具指導作用。草嬰稱自己翻譯一般要經過三個步驟:第一步是熟悉原作,也就是反復閱讀原作,讀懂原作,考慮怎樣較好地表達原意[……]。第二步是動筆翻譯,也就是忠實地逐字逐句把原著譯成中文。第三是先仔細讀譯文,看有沒有脫漏、誤解的地方,逐一加以更正;然后再從中文角度來審閱譯稿,務使中文流暢易讀,有時也請演員朋友幫我朗讀譯稿,改正拗口的地方;在交編輯審讀后,再根據編輯所提的意見,認真考慮,作必要的修改。(草嬰、許鈞,1999:213)奈達對翻譯程序非常重視,在專著《翻譯科學探索》和《語言與文化》中都辟有專章進行闡述(2004:241-251;2001:97-113)。他認為就個人翻譯而言,翻譯程序應包括譯前準備和實際翻譯兩個階段。譯前準備主要指利用充裕的時間和足夠的背景資料研讀原文,解決潛在的翻譯問題,并將不能解決的問題記錄在案。奈達特別指出,譯前準備至關重要,卻也耗時費力:對原文和潛在問題的研究有時要比實際翻譯本身花費更長的時間,當譯者需要大量閱讀同一主題的其他論著時更是如此。實際翻譯程序則包括八個步驟:(l)快速翻譯初稿,側重文體,務求譯文節奏流暢;(2)初稿擱置一周,以便修訂時能以新的感受更為客觀地評估譯文;(3)認真檢查譯文內容,側重準確性和連貫性,查漏補缺,理順拗口詞句——這一步宜進行多次;(4)修改稿再擱置幾天;(5)從文體上反復檢查譯文,其中朗讀是一個重要的方法;(6)檢查譯文拼寫、標點和格式;(7)提交編輯校讀或者請讀者代表或相關專家提出建議;(8)結合相關意見進行修改。奈達特別強調,第3—6步的內容檢查、文體檢查和拼寫檢查一定要分別進行,那種認為三者可以一蹴而就的想法是大錯特錯的。對比草嬰和奈達的翻譯程序,可以發現二者大同小異。首先,兩者都可分為譯前準備、實際翻譯和檢查修改三個階段(奈達的實際翻譯程序之第2—8步可歸入檢查修改階段);其次,兩者都強調了譯前研讀原文及譯后從內容到文體分步檢查的重要性,這點對普通譯者尤具啟示作用。兩者的不同之處主要在于實際翻譯階段,草嬰主張逐字逐句的忠實翻譯,奈達則提倡側重文體的流暢譯法。筆者認為,忠實的直譯雖難于加工但有助于保全原文信息,流暢譯筆雖有助于形成通順譯文但在修改時容易讓人掉以輕心,因此在翻譯過程中可分情況交替使用(詳見下文)。另外,奈達還特別關注“時間”問題,強調在翻譯初稿時速度要快,且在初稿、內容檢查、文體檢查之間務須留出一定時間間隔。在借鑒草嬰和奈達的程序的基礎上,筆者結合自己的翻譯體驗,擬定了一套自己的程序,共分六個步驟:(l)譯前準備:先通讀一遍原文,然后搜集參考資料和背景信息,反復研讀原文,務求透徹理解,并把暫時不能解決的問題記錄在案。(2)實際翻譯:快速完成初稿,在較有把握的地方采用奈達提倡的側重文體的流暢譯法,對不大有把握的部分則采用草嬰主張的逐字逐句的忠實譯法。(3)檢查內容:初稿擱置一周左右,然后對照原文檢查譯文,查漏補缺,確保譯文準確。(4)檢查文體:修改稿再擱置一周左右,然后朗讀譯文,著重從文體方面進行修改,確保文從字順,篇章連貫,風格契合。(5)檢查拼寫、標點與格式,使譯稿規范、美觀。(6)請同行或專家閱讀譯文,然后根據反饋做相應修改。下面筆者以第23屆韓素音青年翻譯獎漢譯英競賽一等獎譯文的生成過程為例來展示這套程序的實踐過程及效果。

 

三、循序而譯,提升質量

 

(一)譯前準備。譯前準備旨在透徹理解原文。本屆競賽原文為《摩天大樓指數——如影隨形的經濟危機》,主要探討了經濟衰退與世界第一高樓的興建形影不離的原因。通讀原文后,筆者發現要透徹理解這篇文章,需掌握三方面的背景資料:一是原文來源;二是研究“摩天大樓指數”的權威文獻;三是文中幾處引文的來源。筆者首先從網上查知,原文摘自李意堅所著的《你應該懂點投資學》(浙江大學出版社,2010)。該書從生活事例、寓言故事入手,給讀者娓娓解讀財富價值和投資知識。不過,筆者在網上閱讀了該書目錄后,發現書中討論摩天大樓指數的內容僅限于第六章中的一節,因此沒有通讀全書的必要。接著,筆者通過查閱大量相關資料,鎖定了三篇有關“摩天大樓指數”的核心文獻:美國經濟學家馬克•桑頓(MarkThornton)的SkyscrapersandBusinessCycles(2005)以及安德魯•勞倫斯(AndrewLawrence)首次提出摩天大樓指數的兩篇報告——TheCurseBites:TheSkyscraperIndexStrikes(1999)和TheSkyscraperIndex:FaultyTowers(1999)。第一篇論文可從網上下載到;后兩篇文章與原文直接相關,但可能因為發表于12年前,在圖書館和網上都很難找到。筆者試圖聯系作者勞倫斯,未果;后向馬克•桑頓發電郵求助,終于如愿以償。此外,原文評古論今,多處引用。一般來說,“原作引用什么,譯者就得翻來覆去尋找根據出自何典。”(蕭乾,1994)不過,有一些引用很難追根溯源,比如這條:“2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召開全球經濟會議,其全球首席經濟學家盧埃林向我國客戶提及‘摩天大樓指數’的預言:‘如果全球有發生經濟危機的可能性,那很可能會在2007年或2008年。’”遍查國內外報道,一概不見盧埃林的原話。后來,筆者和一位學生給盧埃林去信,詢問他當時所講的原話。21天過后,盧埃林的回復到了,澄清了此處引用的來源,而且大大鼓舞了筆者。后來得知,這一做法也得到大賽評委會的肯定:“我們的一位參賽譯者非常認真,設法同JohnLlewellyn本人進行了電子郵件交流,得到了第二處‘直接引語’出處最權威的答復。”(陳小全a,2011)如此,通過研讀原文和閱讀背景資料,筆者對原文有了深入理解,于是順利進入實際翻譯環節。

Top
主站蜘蛛池模板: 黑人破乌克兰美女处 | 亚洲综合激情五月色播 | 久久综合一区二区 | 热门国产xvideos中文 | 伊人狼人在线 | 欧洲美女与黑人性大战 | 六月丁香激情综合成人 | 欧美黄色tv | 色综合久久久久久久久五月性色 | 尤物精品在线观看 | 色综合天天综合高清影视 | 久久中文字幕亚洲 | 精品国产欧美一区二区三区成人 | 久久久亚洲国产精品主播 | 色婷婷色综合激情国产日韩 | 1024亚洲精品国产 | 91在线 在线播放 | 亚洲福利秒拍一区二区 | 在线观看日韩欧美 | 国产高清一级毛片在线人 | 老司机美女一级毛片 | 日韩成人片| 久久久久国产一级毛片高清版 | a级国产片免费观看 | 欧美在线黄色片 | 在线观看免费黄色小视频 | 国产乱人视频免费播放 | 欧美精品在欧美一区二区 | 国产精品欧美视频另类专区 | www成人免费观看网站 | 一级小视频 | 欧美日韩视频在线观看高清免费网站 | 一级成人毛片免费观看欧美 | 国产色司机在线视频免费观看 | 4438成人成人高清视频 | 日韩精品在线观看视频 | 成人精品区 | 久久国产精品亚洲va麻豆 | 国产在线观看青草视频 | 亚洲狠狠综合久久 | 91视频国内 |