2021-4-9 | 外語翻譯
1引言
翻譯,從廣義上講,是兩種文化之間的信息轉換。翻譯改變的只是社會語言符號,而不是其文化信息。對于翻譯工作者來說,文化傳達是一個重要的主題和任務。美國翻譯理論家奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將兩種文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。
宗教,作為人類文化的一種特殊形態,幾乎與人類文化同步產生和發展。宗教文化,可以說是對人類和社會影響最深最廣的一種文化形態,它不僅影響到社會的經濟、政治、科教、哲學、文學藝術,而且積淀在人的深層文化心理結構中,潛在而長久地影響著人的思想和行為。
2宗教在英、漢兩語言中比較
漢英兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面。英語中出現的文化主要是基督教文化《。圣經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上,語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“ God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。又如“天誅地滅”這一成語運用“天”、“地”作為最高權力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的God取代。
在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。例如: as old as Methuselah,as rich as a Jew,as wise as Solomon。瑪士撒拉(Methuselah)是《圣經》中以諾之子,據說享年969年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財,猶太人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。Manna一詞源于《舊約出埃及記》,當摩西率領以色列人出埃及時,在曠野絕糧,此時天降食物,眾人取而食之,稱為“manna”。現在manna一詞指不期而遇的東西,令人精神振奮的東西。
東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
3應對英漢翻譯宗教因素影響的策略
在翻譯的過程中,我們經常會遇到文化障礙和文化沖突,有時難以在譯語中找到和源語文化意義相對應的、具有承載同樣文化信息的表達方式。英漢翻譯中的文化沖突可以體現在文化概念的不同方面。由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符號和譯語符號常常幾乎不可能在指稱意義和語用意義上一一對應。中西方不同的宗教文化,在其各自的語言中有不同的詞匯及其表現形式。根據源語詞匯的宗教文化內涵,可采用以下策略來進行翻譯。
3.1意譯
意譯是楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》時經常用到的一種翻譯方法。它既保留了源語文化中的宗教因素,又使國外讀者了解到地道的中國傳統文化。如:劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了。”“Buddha, be praised! I’m most grateful for your help, sister.” exclaimed Granny Liu.
3.2直譯
在翻譯文化內容時,運用直譯法把源語中的文化內容直接翻譯成目的語,既保留了源語文化,又使這些文化內容易于被目的語讀者接受。“我只保佑著明兒得一個咬舌的林姐夫,時時刻刻你可聽‘愛’呀‘厄’的去。阿彌陀佛,那才現在我的眼里。”“I just pray that you’ll marry a husband who talks like me,so that you hear nothing but‘love’the whole day long. Amida Buddha! May I live to see that day!
3.3直譯加注
為了能盡量譯出源語承載的文化信息,直譯是常用的翻譯策略。但考慮到譯文讀者的接受情況,可適當運用解釋性文字作為補償手段,以保留原文的宗教色彩。如:“光陰彈指,七七之期已過,范舉人出門謝了孝。”(《儒林外史》,第四回)After that the forty-nine days of mourning passed very quickly, and Fan Chin came out to thank those who had taken part. (楊憲益、戴乃迭譯) “七七”之俗源于佛教因果輪回之說,佛教認為人命終后,轉生前為“中有”階段,其間以七日為一期,尋求生緣,最多至七七四十九日止,必得轉生。故佛教喪俗盛行七七四十九日中,營齋修福,以祈有助于死者轉生勝處。譯者把“七七之期”譯為“forty-nine days”加上“of mourning”進一步解釋,雖已經傳達了原文的交際意義,但卻不夠貼近原文。建議采用直譯的方法加上解釋,譯為“seven seven-days of mourning”。貼近原文,而且還能體現“七七”所蘊涵的文化內涵。
3.4音譯加注
當源語詞匯所承載的宗教文化信息在譯語中沒有對等語,而造成詞匯空缺時,可采用音譯的辦法。為了能盡可能準確地把源語意義傳遞到譯入語,讓譯文讀者獲得源語信息,有時還得借助解釋性文字。如:平兒忙笑道:“那是他們瞅著大奶奶是個菩薩,姑娘又是個靦腆小姐,固然是托懶來混。”(《紅樓夢》第五十五回)霍譯:Patience said:“They think that because Mrs.Zhu is such a kind, saintly person and you are such a quiet shy young lady they can get away with anything” .楊譯 :“...They’re trying to take advantage, because Madam Zhu’s a real Bodhisattva and you’re such a gentle young lady.”喬譯:Ping Erh laughed:“...It’s because they see that our senior mistress is as sweet-tempered as a‘Pu-sa’,and that you,miss, are a modest young lady, that they, naturally, shirk their duties and come and take liberties with you...”“菩薩”是佛教中的形象,代表著慈悲和善良。因此,漢語中有“大慈大悲的菩薩”的習慣說法。此處有三種不同的譯法。霍譯為了使譯文讀者易于理解,放棄了“菩薩”的宗教形象,只譯出了其比喻意義。而楊譯用語義翻譯方法,保留了“菩薩”的宗教色彩,傳達了中國佛教文化。喬譯則采取了音譯加解釋的翻譯方法,既保留了“菩薩”的宗教色彩,又譯出了“菩薩”一詞的比喻意義,既傳播了中國佛教文化,又有助于譯文讀者理解。