国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網(wǎng)一個專業(yè)的學術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

圖里翻譯規(guī)范理論視域下的新聞翻譯

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時間:2020-11-17
簡要:摘要:新聞是傳遞信息、吸取外來文化、傳播中華文化的重要媒介手段,新聞翻譯在其中扮演的角色也日益重要。本文用圖里翻譯規(guī)范對《中國日報》雙語新聞進行分析,研究并驗證該

  摘要:新聞是傳遞信息、吸取外來文化、傳播中華文化的重要媒介手段,新聞翻譯在其中扮演的角色也日益重要。本文用圖里翻譯規(guī)范對《中國日報》雙語新聞進行分析,研究并驗證該理論可以幫助譯者在進行新聞翻譯時作出選擇,如采用何種翻譯方法、使用何種翻譯策略。

記者搖籃

  本文源自記者搖籃,2020(11):39-40.《記者搖籃》雜志經(jīng)過40多年的發(fā)展,如今已在遼寧乃至全國具有廣泛的影響力,受到省委宣傳部、省新聞出版廣電局及業(yè)界同行的高度評價和認可,并與國內(nèi)多所大專院校進行欄目合作,對新聞傳播類學術(shù)問題及新理念進行探討和分析,為廣大新聞從業(yè)人員、新聞理論研究者及新聞傳播類專業(yè)院校師生開展學術(shù)交流、理論研討提供高質(zhì)量的平臺,更為專業(yè)職稱晉級評定發(fā)表論文提供強有力的保障。

  新聞媒體作為交流的主要媒介,在向海外傳遞信息、傳播我國優(yōu)秀文化、吸收外來文化方面發(fā)揮重要作用。在新聞翻譯過程中,人們不可避免地會遇到一些障礙。如閱讀習慣的不同、文化內(nèi)涵的保留等。此類問題在新聞翻譯中不可忽視,會直接影響到讀者對信息的接收程度和閱讀感受。本文以《中國日報》雙語新聞為例,分析圖里的翻譯規(guī)范理論對新聞翻譯的指導作用。

  一、圖里翻譯規(guī)范概述

  吉蒂昂·圖里是當今世界著名的翻譯理論家,是西方翻譯研究的重要學派之一特拉維夫?qū)W派的代表人物之一。圖里以該學派另一著名學者埃文·左哈爾的多元系統(tǒng)理論為基礎,創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。

  圖里認為“規(guī)范”是翻譯進行描述性分析的一個范疇,即“某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當?shù)?什么是不適當?shù)?轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當?shù)姆g行為原則”。換言之,圖里所說的“規(guī)范”可以作為譯者衡量翻譯文本的杠桿,從而作出不同的選擇。

  愛德溫·根茨勒在其著作《當代翻譯理論》中總結(jié),圖里的四大貢獻為:

  1. 放棄了一對一的對應概念以及文學/語言學意義上對等的可能性(除偶然因素使然)。

  2. 目標文化系統(tǒng)內(nèi)的文學傾向參與任何翻譯文本的產(chǎn)生。

  3. 具有固定身份的原始信息概念的不穩(wěn)定性。

  4. 交叉文化系統(tǒng)符號網(wǎng)絡中原文和譯文的整合。

  二、圖里翻譯規(guī)范在新聞翻譯中的應用

  1. 預備規(guī)范

  預備規(guī)范,有時也稱為“預先規(guī)范”,事關(guān)翻譯對象的選擇和翻譯策略的取舍,即翻譯直接性和翻譯政策。翻譯直接性“涉及直接翻譯和間接翻譯問題,即是否允許第三方語言的介入”。《中國日報》雙語版塊是譯者對原語為英文的新聞進行漢譯,不涉及“中介語”的介入。

  翻譯政策指的是影響或決定譯者進行翻譯的對象的因素,如時代背景、文本類型、受眾群體和社會需要等。受翻譯政策的影響,《中國日報》雙語版塊的新聞包含政治、經(jīng)濟、文化、娛樂等內(nèi)容,涉及電影推薦、知識普及等,內(nèi)容多樣,滿足受眾群體的需要。此外,新聞作為傳遞信息的主要媒介,是中國讀者了解海外對我國看法的重要手段之一。

  2. 初始規(guī)范

  翻譯是一項有關(guān)兩種語言和兩種文化體系的活動,涉及兩套規(guī)范體系。譯者需要在兩種不同的文化間進行抉擇,這就是圖里所說的初始規(guī)范。如果譯者在進行翻譯時傾向于接近源語和源文化,那么翻譯作品是“充分的”。如果譯者傾向于向譯入語及其文化靠攏,那么翻譯作品往往是“可接受的”。圖里將其解釋為“對源語規(guī)范的遵守決定了翻譯的充分性(adequacy),對源語文化規(guī)范的認同決定了翻譯的可接受性(acceptability)”。但是充分性和可接受性的兩極是連續(xù)的,因為沒有一種翻譯是完全充分或完全可接受的。在進行新聞翻譯時,初始規(guī)范會影響譯者對翻譯方法的選擇。

  (1)可接受性

  例1原文:FilmcriticHannahWoodheadworksatLittleWhiteLiesmagazine,shetoldITVNewsshe'llbemuchmoreeagle-eyednowoneofthesecretsofHollywoodisoutofthebag.

  譯文:《善意的小謊言》雜志的影評人漢娜·伍德黑德告訴英國獨立電視臺新聞頻道說,現(xiàn)在好萊塢的一個秘密被泄露了,她看電影時會更加“火眼金睛”(中國日報網(wǎng)2020-03-04)。

  本例句中,原文使用了“eagle-eyed”一詞,來形容人的眼睛像“鷹”一樣敏銳。在英語中,用“鷹”類比人的眼睛是一種常見的用法,比如在電影《復仇者聯(lián)盟》中,有一位視力超出常人的超級英雄,他的代號就叫“鷹眼”。而譯文中的“火眼金睛”則是中國讀者更熟悉的表達方法。譯者在初始規(guī)范的影響下將原詞譯為“火眼金睛”,向譯入語文化靠攏,更具“可接受性”,更符合中國讀者的表達習慣,采用了“歸化”的翻譯方法。

  (2)充分性

  例2原文:Luckilyforhim,heisbefriendedbytheonlycreatureintheareamoregruff,grizzledandhairythanheisaprospectorplayedbyHarrisonFord.

  譯文:幸運的是,(他)有一個毛發(fā)比它還要粗硬、灰白和亂蓬蓬的生物和它做朋友——由哈里森·福特飾演的淘金者(中國日報網(wǎng)2020-02-05)。

  本例句中的“prospector”原意為“勘探者,探礦者”。但譯者將該詞譯為“淘金者”,這就涉及了句子的歷史背景。該詞出現(xiàn)的背景是美國18世紀至19世紀的西進運動:一批批來自世界各地的人涌入美國,挖掘金礦,妄圖自此一夜暴富。而這批人便被稱為“淘金者”。在初始規(guī)范的影響下,譯者選擇保證譯文的“充分性”,采用了“異化”的翻譯方法,將“prospector”掩藏的文化內(nèi)涵補充完整。

  3. 操作規(guī)范

  在操作規(guī)范的影響下,譯者因為閱讀習慣的不同,面臨對文章句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至是對某一單詞翻譯時的處理,如詞性的轉(zhuǎn)換、省略、增義、注釋等。句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整可以分為:復雜句化為簡單句,連接詞前后的兩個小句的語序顛倒。操作規(guī)范會“影響語言材料的分布方式,以及文本構(gòu)成和語言表述”。

  例3原文:“Thisisatimeforfacts,notfear.Thisisatimeforrationality,notrumours.Thisisatimeforsolidarity,notstigma,”Mr.Tedrosconcluded.

  譯文:他總結(jié)道:“此時此刻,需要事實,而非恐懼;需要理性,而非謠言;需要團結(jié),而非污名化”(中國日報網(wǎng)2020-02-19)。

  在本例句中,譯者對其中的詞匯進行了處理。若本句按字面意思翻譯,則為“這是事實的時刻,而不是恐懼的時刻;這是理性的時刻,不是謠言的時刻;這是團結(jié)的時刻,不是恥辱的時刻”。這樣的翻譯中國讀者雖然可以理解,但并不符合大眾的閱讀習慣。反觀例句中的翻譯,譯者將“for”這一介詞轉(zhuǎn)換為動詞“需要”,闡明了這句話想要表達的意思;同時“Thisisatime”這四個詞在原句中出現(xiàn)三次,而譯者省略為一句,這樣的譯文讀起來也更加有力。

  本句中,譯者在詞匯層面進行了轉(zhuǎn)換和省略處理,并用四字排列,使文本更具說服力,值得借鑒。

  例4原文:Onlineeducationanddigitalmedicalstockscontinuetoriseafterpostinghugegainslastweekamidthenovelcoronavirusoutbreak.

  譯文:新冠肺炎疫情暴發(fā)后,在線教育和數(shù)字醫(yī)療類股票繼上周大幅上漲后繼續(xù)上漲(中國日報雙語新聞微信公眾號2020-02-23)。

  例5原文:Ifyou'retryingtosleepinaroomthat'sheavyonclutter,youcancarrythatunsettledfeelingintoyoursubconsciouswhentryingtofallintoslumber,saysArmstrong.

  譯文:阿姆斯特朗說,如果在一個雜亂的房間里睡覺,當你想要入睡時,你可能會把這種不安的感覺帶進你的潛意識(中國日報網(wǎng)2020-02-05)。

  在例4、例5兩個例子里譯者均進行了句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。例4中,以原句中的“after”為分水嶺,將前后兩個句子進行調(diào)整。這是基于中外讀者在閱讀習慣方面進行的調(diào)整。英語讀者習慣將重點陳述的觀點置于前方,而中國讀者并沒有此習慣,因此在翻譯時,便將語序調(diào)換,按照時間發(fā)展順序進行排列。在例5中,原文將說話人置于句子最后,而在譯文中,講話人則被放在了最前面。這也與中英文不同的閱讀習慣有關(guān),英語中,講話人常放置句中或句尾,而中文里,講話人常常位于句首或句中。

  三、結(jié)語

  本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論,對《中國日報》雙語版塊的新聞進行分析,從而驗證初始規(guī)范、預備規(guī)范以及操作規(guī)范能夠?qū)π侣劮g產(chǎn)生影響,譯者在進行新聞翻譯時可以參考圖里的翻譯規(guī)范理論,選擇新聞翻譯對象、選擇采用何種翻譯方法或翻譯策略以及如何對新聞中的句子和單詞進行翻譯。

  參考文獻:

  [1]韓江洪,張柏然.國外翻譯規(guī)范研究述評[J].解放軍外國語學院學報,2004.53;

  [3]侯學昌.從圖里的翻譯規(guī)范理論看葛浩文英譯《蛙》[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2018.108;

  [5]趙寧.GideonToury翻譯規(guī)范介紹.外語教學與研究,2001.217.

主站蜘蛛池模板: 五月六月伊人狠狠丁香网 | 五月婷婷开心中文字幕 | 成人涩 | 久久久精品日本一区二区三区 | 一次性a爱片 | 久久青青草原国产精品免费 | 丝袜美腿视频一区二区三区 | 免费精品精品国产欧美在线 | 国产精品麻豆99久久 | 伊人久久欧美综合精品 | 丁香狠狠色婷婷久久综合 | 一级黄色片免费看 | 又硬又大又湿又紧a视频 | 欧美中文字幕第一页 | 中文成人在线 | 啪啪永久免费网 | 久久在线免费观看视频 | 日韩网站在线 | 亚洲国产片 | 国产精品v片在线观看不卡 国产精品v在线播放观看 | 最新亚洲人成网站在线影院 | 精品视频免费观看 | 九九在线精品视频播放 | 中国在线播放精品区 | 黄色国产免费观看 | 网友自拍视频在线 | 麻豆国产高清精品国在线 | 欧美日本韩国一区二区 | 欧美福利一区二区三区 | 亚洲乱码一二三四区国产 | 宅女深夜福利视频在线 | 精品综合久久久久久98 | 日韩免费在线播放 | 国产精品免费看久久久久 | 日韩在线观看一区 | 大乳女人做受视频免费观看 | 久久久久国产视频 | 欧美性生活视频 | 在线免费一区二区 | 欧美日韩国产一区二区三区 | 精品国产精品 |