摘要:本文講述了什么是定語從句,定語從句的分類,并著重針對各種類型定語從句的特點(diǎn)及各種情況分別研究其譯法.總結(jié)出了合譯法、分譯法、融合法、譯成狀語從句、譯成詞組等翻譯方法。同時(shí),對特種定語從句的翻譯方法也進(jìn)行了歸納總結(jié)。
關(guān)鍵詞:翻譯,定語從句,技巧分析
推薦閱讀:《東方翻譯》(雙月刊)創(chuàng)刊于2009年,是上海市文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)主辦、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院承辦的學(xué)術(shù)、文化類翻譯刊物。
一.序
定語從句在復(fù)合句中起定語作用,可以限制、描繪或說明主句中的某一單詞、短語或整個(gè)主句。被定語從句所限制、描繪或說明的單詞、短語或主句叫做先行詞。先行詞有3種:第一種是單詞,通常是名詞、代詞,有時(shí)也可以是形容詞;第二種是短語;第三種是子句。定語從句由關(guān)系詞把它和主句連接起來。引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。常用的關(guān)系代詞有that,which,who,whom,whose,有時(shí)可用as或but。常用的關(guān)系副詞有when,where,why.關(guān)系代詞在從句中作主語,表語,賓語或定語,關(guān)系副詞在從句中作狀語。
在英語的各種從句中,定語從句最為復(fù)雜,因此翻譯時(shí)難度也最大。這主要是因?yàn)橛⒄Z中定語從句后置的語言現(xiàn)象在漢語里是不存在的。英語定語從句為右開放型,放在被修飾詞語之后,一個(gè)句子可以向右擴(kuò)展成無數(shù)個(gè)從句。這樣,定語從句的后置使句子長而復(fù)雜。而漢語則不然,定語部分置于被修飾詞之前,一般是前置定語,不能像英語那樣隨意地?cái)U(kuò)展,句子較短。英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)上的這些差異給翻譯定語從句帶來了許多困難,在翻譯上不如其他名詞性從句或副詞性從句那樣有比較固定的模式可循,必須根據(jù)句子的特點(diǎn),結(jié)合上下文靈活處理。同時(shí),從定語從句和它修飾的名詞的關(guān)系來看,有限定性和非限定性的差別。所以,定語從句可分為:限定性定語從句、非限定性定語從句、兼有狀語功能的定語從句及特種定語從句等。下面,將針對各種類型定語從句的特點(diǎn)及各種情況研究其譯法。
二定語從句的譯法
1)限制性定語從句的譯法
限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,其中間不用逗號(hào)分開,帶有限制性定語從句的句子,主句的含意是不完整的,必須靠從句的補(bǔ)充說明,全句意義才能表達(dá)清楚,如果去掉從句,全句意義就會(huì)改變,甚至不通,翻譯這類英語句子時(shí)經(jīng)常可采用下列譯法:
1.合譯法
亦稱前置法,主要是指把英語限制性定語從句譯成帶“的”字的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句,這種方法多用于結(jié)構(gòu)簡短,對先行詞限制較強(qiáng)的定語從句。例如:
Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.
在他手下工作的人對他怕得要死
2.分譯法
亦稱后置法,是指將定語從句與主語分開,譯成并列分句,這主要是在從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜或譯成漢語前置不方便,不符合漢語語言特點(diǎn)的時(shí)候,可考慮采用分譯法,限制性定語從句譯成并列分句時(shí),可分為重復(fù)先行詞和省略先行詞兩種形式:
a.譯成并列句,重復(fù)先行詞的含義。例如:
Amomentlaterhestepsontoamovingstairwaythattakeshimrapidlyuptothestreetlevel.不一會(huì),他踏上了滾動(dòng)的電梯,滾動(dòng)的電梯載著他很快地升到了街面。
b.譯成并列分句,省略先行詞。例如:
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidincreased.
他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
3.融合法
a.融合法是指把原句中的主語和定語從句融合起來譯成一個(gè)獨(dú)立句子,這樣,定語從句在漢譯后成為單句中的謂語等句子成分。這種譯法特別適用于“therebe”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型。例如:
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。
b.此外,還有一些帶有定語從句的英語復(fù)合句,譯成漢語時(shí)可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,融合成一個(gè)句子。例如:
“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.
一個(gè)外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道,“我們這個(gè)國家不討飯就活不下去。”
2)非限定性定語從句的譯法
非限定性定語從句與它所修飾的詞關(guān)系不很密切。只是起補(bǔ)充說明的作用,主句和從句之間用逗號(hào)分開。非限定性定語從句,或是修飾主句中的某一名詞,或是修飾整個(gè)主句。非限定性定語從句與限定性定語從句的翻譯方法幾乎完全一樣,但有所區(qū)別的是,非限定性定語從句主要采取分譯法作為并列分句進(jìn)行翻譯。
1.分譯法
由于非限定性定語從句與被修飾詞之間的關(guān)系不很密切,只對先行詞進(jìn)行描寫,敘述或結(jié)實(shí),而不加以限制,因此,翻譯非限定性定語從句的最常用的方法就是分譯法。運(yùn)用分譯法翻譯非限定性定語從句時(shí),大致可分為三種情況。
a.譯成并列分句,重復(fù)先行詞的含義。例如:
Wewillputoffthesportsmeetuntilnextweek,whentheweathermaybebetter.
我們要將運(yùn)動(dòng)會(huì)延到下周,那時(shí)天氣也許會(huì)好。
b.譯成并列分句,省略先行詞。例如:
Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.在月球上,白天和黑夜都相當(dāng)長,一天等于地球的兩周。
c.譯成獨(dú)立句。例如:
Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不過,問題還是圓滿地解決了。這說明計(jì)算很準(zhǔn)確。
2.合譯法
對于一些較短而具有描寫性的非限定性定語從句,也可譯成帶“的”字的前置定語,放在被修飾語的前面,把主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。例如:
Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。
3)兼有狀語職能的定語從句的譯法
在英語中,有些定語從句跟主句在邏輯上有狀語關(guān)系,實(shí)際上起著主句的原因,結(jié)果,目的,條件,讓步等狀語的作用。這時(shí),就要求我們對定語從句進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,譯成相應(yīng)的狀語從句。
1.譯成原因狀語從句
Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?/p>
2.譯成結(jié)果狀語從句
Therewassomethingoriginal,independent,andheroicaboutplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。
3.譯成讓步狀語從句
Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.盡管電子計(jì)算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但是它們不能進(jìn)行制造性工作,也不能代替人。
4.譯成條件狀語從句
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
5.譯成目的狀語從句
Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他們在那里建了一所學(xué)院,以培養(yǎng)科技人才。
6.譯成時(shí)間狀語從句
Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.
當(dāng)電能供給電燈時(shí),電能就變?yōu)楣饽堋?/p>
4)特種定語從句的譯法
所謂特種定語從句,指的是修飾整個(gè)主句或主句部分內(nèi)容的非限制性定語從句。這種定語從句只能由which和as引導(dǎo)。
1.Which引導(dǎo)的特種定語從句譯法
Which引出非限制性定語從句時(shí),它通常表示整個(gè)主句的意思,用來對主句所敘述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)概括,補(bǔ)充說明或承上啟下,其前面都有逗號(hào)分開。對于這種情況,翻譯時(shí)采用分譯法,將關(guān)系代詞which譯作“這”,“這樣”或“從而”,“因而”等。例如:
Wetookashortcutthroughthewoods,whichsavedabouttenminutes.
我們抄近路穿過森林,這樣我們少花了大約十分鐘。
2.as引導(dǎo)的特種定語從句譯法
as引出定語從句時(shí),這種定語從句近似插入語或狀語,通常對主句所作出的陳述予以附加說明,這和which代表全句的意思很相似,但as有“正如”含義,而which沒有。As在從句中的位置較靈活,可在主句之前,之中或之后。而且,as與某些詞語的搭配能力很強(qiáng),也相當(dāng)固定,具有某些習(xí)慣特征。對于含這種定語從句的句子,翻譯時(shí)一般采用分譯法,把關(guān)系代詞譯成“這”,“正如”,“象”,“如”等。例如:
Asweknownow,heavyobjectsandlightobjectsfallatthesamespeedunlessairholdsthemback.我們現(xiàn)在知道,若無空氣阻力,輕重不同的物體下落的速度都相同。(固定搭配)
四.結(jié)束語
正如本文開始所說,英語的定語從句由于漢語里沒有這種結(jié)構(gòu)和它在形式和意思上的變化比較多。因此,這就要求我們多讀,多看,靠平時(shí)積累。在翻譯時(shí)必須根據(jù)句子的特點(diǎn),結(jié)合上下文靈活處理,不能死板。希望本文總結(jié)的一些翻譯技巧能對大家起到幫助作用。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >